-
61 Tangible asset/ Tangibles
. Актив, стоимость которого зависит от его конкретных физических качеств.Материальные активы делятся на воспроизводимые, такие как здания и оборудование, и невоспроизводимые, такие как земля, шахта, или произведение искусства. Также называются 'реальные активы'. См. также Intangible asset (нематериальный актив) . Инвестиционная деятельность .Англо-русский экономический словарь > Tangible asset/ Tangibles
-
62 capital facilities
1) основной капитал, активы длительного пользования2) иногда реальные активы, реальный основной капитал (включая земельную собственность)3) недвижимое имущество, недвижимость4) капитальные сооруженияАнгло-русский словарь по экономике и финансам > capital facilities
-
63 TANGIBLE ASSETS
Материальные активы
Реальные активы, такие как строения, машины и оборудование, средства транспорта и материально-производственные запасы, которые можно оценить в денежном выражении. Ср.: Intangible assets.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > TANGIBLE ASSETS
-
64 exposure
подвергание внешнему воздействию, разоблачение, выдержка, экспозиция, обнажение (впрочем, чаще всего перевод зависит от контекста)1. Exposure — exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. ( Oxford American Dictionary).
2. Не died of exposure.
3. Even after his prison term for rape and his subsequent exposure as an ordinary fighter, Tyson still fascinates the public (Time). — Здесь речь идет о выступлении
4. I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers... — Мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами...
5. Uralmash offers exposure to a large asset base but it has only just begun to restructure. — Уралмаш обладает мощной базой основных фондов./Уралмаш дает инвестору доступ к значительным основным фондам.
6. What assets the banks do have could be wiped out thanks to their exposure to so-called "dollar forward contracts" signed with Western banks (Time). — Те реальные активы, которыми банки действительно обладают, могут исчезнуть вследствие ответственности банков по так называемым форвардным долларовым контрактам, заключенным с западными банками/Банки подвергли свои активы колоссальному риску, заключив так называемые долларовые форвардные контракты с западными банками.
The English annotation is below. (English-Russian) > exposure
-
65 exposure
•• Exposure exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. (Oxford American Dictionary).
•• Известен пример с предложением He died of exposure. Слово exposure употребляется здесь в значении (Новый БАРС) подвергание внешнему воздействию (хоть и неуклюже сказано, но лучше, может быть, не придумаешь). Oxford American Dictionary предлагает такое определение exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. Вот именно, etc.! Ведь если не знать, где и когда человек умер (в пустыне? на Северном полюсе? в средней полосе? ночью? в полдень? и т.д.), то перевести совершенно невозможно. Нужен контекст.
•• Но слово exposure может задать переводчику загадки и другого рода. Во всяком случае, в предлагаемых ниже примерах переводчику вряд ли помогут «словарные значения» типа разоблачение, выдержка, экспозиция, обнажение, которые можно найти в большинстве словарей. Even after his prison term for rape and his subsequent exposure as an ordinary fighter, Tyson still fascinates the public (Time). Здесь значение слова exposure настолько широкое, что, кажется, оно десемантизировалось – по остроумному выражению В.Г.Гака, подверглось семантическому «опустошению». Мало этого, как видно из словарного определения, exposure значит и exposing, и being exposed. Впрочем, опытному переводчику в данном случае не составит труда найти подходящее русское слово (например, выступление) – ведь смысл предложения абсолютно ясен из контекста. Слово exposure, кстати говоря, совсем не книжное. Вот цитата из записи выступления Билла Гейтса (опубликовано в журнале Fortune): I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers... Вспомним совет: нередко в переводе слов с широкой семантикой подходят слова также с широкой семантикой: Мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами... (русское познакомиться действительно сильно десемантизируется).
•• Сложнее обстоит дело в другом примере: Uralmash offers exposure to a large asset base but it has only just begun to restructure (из аналитического материала для инвесторов, подготовленного инвестиционной компанией Merrill Lynch). Думаю, что и здесь употреблено удобное, но семантически «опустошенное» слово. В переводе оно может просто исчезнуть, например: Уралмаш обладает мощной базой основных фондов. Можно все-таки попробовать проникнуть в смысл выражения offers exposure: Уралмаш дает инвестору доступ к значительным основным фондам. А вот то же слово (и тоже в экономическом контексте), но уже в «отрицательном» смысле: What assets the banks do have could be wiped out thanks to their exposure to so-called “dollar forward contracts” signed with Western banks (журнал Time о положении российских банков в связи с угрозой девальвации). Оно может быть передано с использованием слов ответственность или риск: Те реальные активы, которыми банки действительно обладают, могут исчезнуть вследствие ответственности банков по так называемым форвардным долларовым контрактам, заключенным с западными банками/Банки подвергли свои активы колоссальному риску, заключив так называемые долларовые форвардные контракты с западными банками.
•• * Exposure – одно из тех английских слов, которые можно разбирать бесконечно. В «Моем несистематическом словаре» приводятся примеры, при переводе которых возникают контекстуальные варианты. Можно привести и множество других аналогичных примеров. Разумеется, двуязычный словарь не может включать большое количество контекстуальных переводов. Но варианты более или менее закономерные, которые могут пригодиться переводчику довольно часто, надо включать. Для слова exposure одним из таких вариантов (в рамках значения the condition of being subject to a force or influence) является русское контакт. Вот пример из статьи в New York Times о распространении эпидемии атипичной пневмонии в Канаде:
•• For two weeks the tone of health care officials and local news media coverage had been increasingly upbeat that the disease was largely contained to a fixed number of people linked to a single chain of exposures beginning at one hospital.
•• Один из последующих абзацев подтверждает, что exposure и contact в данном случае синонимичны:
•• The new cluster originated when one member of the group contracted the virus at Scarborough Grace Hospital, where the entire Ontario outbreak began, and he passed it on to members of his family. He died and several group members were apparently infected at his funeral, where they came into contact with the man’s sick relatives before they were put in quarantine.
•• Кстати, стоит обратить внимание на закрепившееся соответствие:
•• SARS – Severe Acute Respiratory Syndrome – синдром атипичной пневмонии.
•• Чаще по-русски говорят просто атипичная пневмония. Это тот случай, когда при одновременном появлении или открытии какого-либо явления в разных странах речь идет не столько о переводе с одного языка на другой, сколько о назывании (именовании) данного явления в соответствии с терминологическими традициями данного языка. В этом случае возможно существенное расхождение.
-
66 net tangible assets per share
Общие активы фирмы без учета всех нематериальных активов, таких, как "гудвилл", патенты и торговые марки, за вычетом всех обязательств и номинальной стоимости привилегированных акции, разделенные на количество выпущенных обыкновенных акций.Англо-русский словарь по инвестициям > net tangible assets per share
-
67 вещественное богатство
вещественное богатство
Реальные активы, активы длительного пользования в отличие от бумажных активов (финансового богатства). Обычно к ним относятся капитал и земля.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вещественное богатство
-
68 tangible wealth
вещественное богатство
Реальные активы, активы длительного пользования в отличие от бумажных активов (финансового богатства). Обычно к ним относятся капитал и земля.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > tangible wealth
-
69 real assets(s)s
материальные фонды ; реальные активы ; материальное имущество ; -
70 capital export
межд. эк., фин. экспорт [вывоз\] капитала (перевод капитала из одной страны в другие страны, напр., путем предоставления кредитов иностранным лицам, инвестирования в зарубежные реальные активы и т. п.)Syn:See:capital export neutrality, capital import, capital outflow, foreign investment, capital-exporting country* * *• 1) экспорт капитала; 2) экспорт капитала* * *вывоз денежных ресурсов в виде кредитов, инвестиций и ценных бумаг из одной страны в другую -
71 fixed asset investment
инвестиции в основной капитал [в основные средства\]а) фин., учет (вложение средств в реальные активы долгосрочного использования, а также в ценные бумаги, которые инвестор предполагает держать у себя в течение длительного периода, обычно — более одного года)Syn:See:б) эк., стат. (статистический показатель, характеризующий объем инвестиций в основной капитал за определенный период; характеризует стадию бизнес-цикла)Syn:See:Англо-русский экономический словарь > fixed asset investment
-
72 indirect investment
фин. косвенные [непрямые\] инвестицииа) (вложения в акции и облигации, а не непосредственно в реальные активы)Ant:See:б) (инвестиции, осуществляемые через финансовых посредников, напр., через инвестиционные фонды, в отличие от самостоятельного приобретения ценных бумаг того или иного предприятия)Ant:See:* * * -
73 inflation
сущ.1) общ. надувание; наполнение (газом)2) сокр. INFL эк. инфляция (рост общего уровня цен или цен отдельной группы товаров; обычно вызывается увеличением денежной массы или неблагоприятным изменением условий предложения)long-lasting inflation — длительная [продолжительная, устойчивая\] инфляция
See:actual inflation, administrative inflation, autonomous inflation, bottleneck inflation, built-in inflation, core inflation, cost-push inflation, credit inflation, demand-pull inflation, galloping inflation, hyperinflation, imported inflation, induced inflation, monetary inflation, profit inflation, profit-push inflation, sellers' inflation, structural inflation, tax-push inflation, inflation expectations, inflation hedge, inflation premium, inflation proofing, inflation rate, inflation risk, adjustment for inflation, employment-inflation trade-off, inflation guard endorsement, inflation-indexed fund, inflation-indexed security, inflation-proof investment, inflation-proof security, unit labour cost, average hourly earnings, import prices, export prices, consumer price index, producer price index, business cycle, fundamental analysis, economic indicator, gross domestic product deflator, index-linked, adjusted historical cost, anti-inflationary policy, Black Tuesday, disinflation, deflation, employment cost index, flation, functional finance, general price level, incomes policy, index of prices received by farmers, inflationary issue, deflator, indexation, reflate
* * *
инфляция: ситуация в экономике, характеризуемая ростом цен товаров и услуг; причины инфляции могут быть в эмиссии денег, дефиците бюджета, увеличении спроса на кредит, росте издержек предприятий (напр., из-за требований повышения зарплаты); в результате денежная масса в обращении становится больше товарной, и это ведет к росту цен; высокая инфляция вынуждает экономических агентов защищаться путем перевода средств в реальные активы, что опасно для нормального функционирования финансовой системы; см. cost-push inflation;* * *. Процент, на который повышается общий уровень цен на товары и услуги . Инвестиционная деятельность .* * *Финансы/Кредит/Валютачрезмерное увеличение находящейся в обращении массы бумажных денег; обесценение бумажных денег, находящихся в обращении, падение их покупательной способности-----обесценение денег, расстройство кредитно-денежной системы, проявляющиеся, прежде всего, в общем и неравномерном росте цен на товары и услуги; ведет к перераспределению национального дохода (национального богатства) в ущерб всех слоев населения, имеющих фиксированные доходы -
74 invest
гл.1)а) фин. инвестировать, вкладывать, помещать (как правило, используется по отношению к денежным средствам, но может употребляться и по отношению к любым ресурсам)to invest at interest — вкладывать деньги [инвестировать\] под проценты
Students' major role is to invest time in their education and improvement of their skills. — Основная роль студентов — вкладывать время в свое образование и развитие своих умений.
See:б) общ., разг. покупать, тратить деньги (на что-л.)2) общ. облачать; покрывать; окружать3) юр. наделять, облекать (полномочиями, властью, правами и т. п.)
* * *
инвестировать, делать капиталовложения, вкладывать деньги в финансовые инструменты или реальные активы.* * *вкладывать капитал; помещать -
75 investment in securities
фин. инвестиции [капиталовложения\] в ценные бумаги (вложение средств в акции, облигации и т. п., в отличие от вложения средств непосредственно в реальные активы)Syn:See:* * *Англо-русский экономический словарь > investment in securities
-
76 price-net tangible assets ratio
фин. отношение цены к чистым материальным активам* (текущая рыночная цена акции, деленная на величину чистых реальных активов)See:* * *текущая рыночная цена акции компании, деленная на чистые реальные активы; чем выше этот показатель, тем более привлекательны акции для инвесторовАнгло-русский экономический словарь > price-net tangible assets ratio
-
77 take a bath
гл.бирж., разг. (понести большие убытки в результате обесценения инвестиций в ценные бумаги или реальные активы)Small investors who latched on to hot new issues took a bath in Wall Street. — Небольшие инвесторы с Уолл-стрит стали жертвой ажиотажа вокруг новых ценных бумаг и "потонули".
See:
* * *
"принять ванну": понести большие убытки по инвестициям или спекулятивной сделке. -
78 direct investments
прямые инвестиции: 1) приобретение контрольного пакета акций или пакета, дающего право на участие в управлении; 2) капиталовложения в реальные активы (производство). -
79 solid asset
Бухгалтерия: реальные активы -
80 solid assets
Экономика: реальные активы
См. также в других словарях:
Реальные активы — [real assets] недвижимость, акции предприятий и те финансовые активы, в реальной стоимости которых можно быть уверенным … Экономико-математический словарь
реальные активы — Недвижимость, акции предприятий и те финансовые активы, в реальной стоимости которых можно быть уверенным. [http://slovar lopatnikov.ru/] Тематики экономика EN real assets … Справочник технического переводчика
Реальные активы — Активы, поддающиеся идентификации, такие как здания, оборудование, патенты, торговые марки, в отличие от финансовых обязательств … Инвестиционный словарь
РЕАЛЬНЫЕ АКТИВЫ — сумма остатков (сальдо) основных средств (за вычетом износа), производственных запасов незавершенного производства, малоценных и быстроизнашивающихся предметов … Энциклопедический словарь экономики и права
ЧИСТЫЕ РЕАЛЬНЫЕ АКТИВЫ — (net tangible assets) Реальные (материальные) активы (tangible assets) организации минус ее текущие обязательства. При анализе положения дел в организации ее чистые реальные активы свидетельствуют о ее силе с точки зрения платежеспособности без… … Словарь бизнес-терминов
ИНВЕСТИЦИИ В РЕАЛЬНЫЕ АКТИВЫ — (real investment) Инвестиции в основной капитал – здания, сооружения, машины и оборудование и пр., или в поддающиеся оценке активы общественного пользования – школы, дамбы и пр., а не в финансовые активы – акции, облигации т.п. Бизнес. Толковый… … Словарь бизнес-терминов
РЕАЛЬНЫЕ/ВЕЩЕСТВЕННЫЕ АКТИВЫ — (tangible assets) Активы, которые можно потрогать руками. Любой объект, материальный или нематериальный, который представляет ценность для владельца. С точки зрения терминологии они должны были бы включать только физические объекты, такие, как… … Экономический словарь
активы — 1. Любая собственность компании; машины и оборудование, здания, запасы, банковские вклады и инвестиции в ценные бумаги, патенты (в западной практике также деловая репутация). 2. Часть бухгалтерского баланса отражающая материальные и… … Справочник технического переводчика
активы материальные — активы осязаемые Активы, которые имеют физическую природу и являются материальными объектами. Однако за рубежом к материальным активам относят также аренду, акции, кредиты, ценные бумаги, то есть финансовые активы компаний. Следовательно, это… … Справочник технического переводчика
Активы — [asset] собственность фирмы или отдельного лица, имеющая денежное выражение, составляющая часть его достояния (богатства), способная приносить доход (прибыль) или иные выгоды. А. делятся на капитальные ( недвижимость, машины, оборудование)… … Экономико-математический словарь
активы банка — Направления размещения собственного капитала банка и средств вкладчиков с целью получения прибыли. Отражаются в активе бухгалтерского баланса банка; включают кассовую наличность, ссуды, инвестиции, ценные бумаги, здания, оборудование и др.… … Справочник технического переводчика