-
81 Т-19
ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO1.advin this or another manner, in some wayin some way or another(in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).2. (sent advusu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstancesat any ratein any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a). -
82 Т-124
ДО ТОГб(...), ЧТО... subord Conj, correlative) to such a degree that, so intensely thatso...thatso much that so much so that so completely (fully etc) that (in limited contexts) such a NP that to the point where.Староста, никогда не мечтавший о существовании людей в мундире, которые бы не брали взяток, до того растерялся, что не заперся, не начал клясться и божиться, что никогда денег не давал... (Герцен 1). The head-man, who had never suspected the existence of men in uniform who would not take bribes, lost his head so completely that he did not deny the charge, did not vow and swear that he had never offered money... (1a)....(Фёдор Павлович) плакал навзрыд как маленький ребенок, и до того, что, говорят, жалко даже было смотреть на него... (Достоевский 1)....He (Fyodor Pavlovich) wept and sobbed like a little child, so much so that they say he was pitiful to see... (1a).Люди смеялись, смеялись, шутили, шутили и до того дошутились, что сами привыкли и уже всерьез стали называть море Чёрным (Искандер 3). People laughed and laughed, joked and joked, and joked to the point where they got used to it and started calling the sea Black themselves, by now in earnest (3a). -
83 Ф-23
ДЕРЖАТЬ ФОРС highly coll VP subj: human to appear calm, poised, brave etc in an embarrassing situation, troublesome circumstances etc: X держит форс = X keeps (puts) up a (brave) front X puts on a brave face X keeps a stiff upper lip.«Товарищ майор, - говорю стальным голосом, - прошу вас немедленно покинуть помещение!» Вижу, растерялся, но форс держит (Искандер 5). "Comrade Major," I said in a steely voice, "please leave the premises immediately!" He was flustered, I saw, but still keeping up a front (5a). -
84 ihm blieben fast die Sinne stehen
мест.общ. он растерялся, он оторопел (от. радости, волнения и т. п.)Универсальный немецко-русский словарь > ihm blieben fast die Sinne stehen
-
85 ну и дела!
• НУ И ДЕЛА! coll[Inteij; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express surprise (occas. flavored by irony), indignation, disapproval or ironic approval etc:- (well,) I'll be darned (damned)!;- how about that!;- (well,) what do you know!;- well, I'll be!;- well, I never!;- who'd have thought it!;- you don't say!♦...Среди сопровождавших принца лиц один был на сильном подозрении, что понимает по-русски, хотя и скрывает это. Оказывается, на предыдущем банкете, когда ему подали литровый рог, с тем чтобы он, сказав пару тёплых слов, выпил его, он растерялся и как будто по-русски прошептал: " Ну и дела..." (Искандер 4)....One of the people in the prince's escort was strongly suspected of understanding Russian, although he tried to hide the fact. At a previous banquet, when they served him a liter horn, expecting him to say a few heartfelt words and drink it off, he lost his head and allegedly whispered in Russian, "Well, I'll be darned!" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и дела!
-
86 давать сдачи
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ <-у> (кому) coll[VP; subj: human]=====⇒ to return (a blow, an insult etc) similar to the one received:- X gave as good as he got.♦ Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).♦ Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать сдачи
-
87 давать сдачу
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ <-у> (кому) coll[VP; subj: human]=====⇒ to return (a blow, an insult etc) similar to the one received:- X gave as good as he got.♦ Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).♦ Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать сдачу
-
88 дать сдачи
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ <-у> (кому) coll[VP; subj: human]=====⇒ to return (a blow, an insult etc) similar to the one received:- X gave as good as he got.♦ Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).♦ Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать сдачи
-
89 дать сдачу
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СДАЧИ <-у> (кому) coll[VP; subj: human]=====⇒ to return (a blow, an insult etc) similar to the one received:- X gave as good as he got.♦ Какая-то стерва толкнула меня в бок и меня же обругала. А я растерялся и не успел дать сдачи (Зиновьев 2). Some old cow rammed her elbow in my side and then bawled me out on top of it. And I was so taken aback that I didn't even manage to pay her back in her own coin (2a).♦ Что с тобой будет, малышка?.. Сумеешь ли ты выстоять, приспособиться и научиться давать сдачи? (Зиновьев 2). What's going to happen to you, little girl?...Will you be able to hold out, to adapt yourself and learn to give back blow for blow? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать сдачу
-
90 так или иначе
[AdvP; Invar; fixed WO]=====1. [adv]⇒ in this or another manner, in some way:- [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).2. [sent adv (usu. parenth)]⇒ whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:- at any rate;- in any event;- anyway;- [in limited contexts] somehow or other.♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).=====♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе
-
91 до того, что...
[subord Conj, correlative]=====⇒ to such a degree that, so intensely that:- so...that;- so much that;- so completely <fully etc> that;- [in limited contexts] such a [NP] that;- to the point where.♦ Староста, никогда не мечтавший о существовании людей в мундире, которые бы не брали взяток, до того растерялся, что не заперся, не начал клясться и божиться, что никогда денег не давал... (Герцен 1). The head-man, who had never suspected the existence of men in uniform who would not take bribes, lost his head so completely that he did not deny the charge, did not vow and swear that he had never offered money... (1a).♦...[Фёдор Павлович] плакал навзрыд как маленький ребенок, и до того, что, говорят, жалко даже было смотреть на него... (Достоевский 1).... Не [Fyodor Pavlovich] wept and sobbed like a little child, so much so that they say he was pitiful to see... (1a).♦ Люди смеялись, смеялись, шутили, шутили и до того дошутились, что сами привыкли и уже всерьез стали называть море Чёрным (Искандер 3). People laughed and laughed, joked and joked, and joked to the point where they got used to it and started calling the sea Black themselves, by now in earnest (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до того, что...
-
92 до того..., что...
[subord Conj, correlative]=====⇒ to such a degree that, so intensely that:- so...that;- so much that;- so completely <fully etc> that;- [in limited contexts] such a [NP] that;- to the point where.♦ Староста, никогда не мечтавший о существовании людей в мундире, которые бы не брали взяток, до того растерялся, что не заперся, не начал клясться и божиться, что никогда денег не давал... (Герцен 1). The head-man, who had never suspected the existence of men in uniform who would not take bribes, lost his head so completely that he did not deny the charge, did not vow and swear that he had never offered money... (1a).♦...[Фёдор Павлович] плакал навзрыд как маленький ребенок, и до того, что, говорят, жалко даже было смотреть на него... (Достоевский 1).... Не [Fyodor Pavlovich] wept and sobbed like a little child, so much so that they say he was pitiful to see... (1a).♦ Люди смеялись, смеялись, шутили, шутили и до того дошутились, что сами привыкли и уже всерьез стали называть море Чёрным (Искандер 3). People laughed and laughed, joked and joked, and joked to the point where they got used to it and started calling the sea Black themselves, by now in earnest (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до того..., что...
-
93 держать форс
• ДЕРЖАТЬ ФОРС highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to appear calm, poised, brave etc in an embarrassing situation, troublesome circumstances etc:- X keeps a stiff upper lip.♦ "Товарищ майор, - говорю стальным голосом, - прошу вас немедленно покинуть помещение!" Вижу, растерялся, но форс держит (Искандер 5). "Comrade Major," I said in a steely voice, "please leave the premises immediately!" He was flustered, I saw, but still keeping up a front (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать форс
-
94 בא
входящий
пришелец
преуспевающий
посетитель
доходы
прибывающий
поступающий* * *באед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./בָּא [לָבוֹא, בָּא, יָבוֹא]1.приходить 2.входить 3.совершаться, наступать (о событии)בָּא אֶל אֲבוֹתָיוумерבָּא אֶל אִישָהсовокупился с женщиной (архаич.)בָּא בִּברִיתзаключил союз, договорבָּא בִּברִית נִישׂוּאִין (עִם)заключил брак, женилсяבָּא בִּדבָרִיםдоговаривался, вступил в переговорыבָּא בְּחֶשבּוֹןвполне вероятноלֹא בָּא בְּחֶשבּוֹןни в коем случае, об этом не может быть и речиבָּא בִּטְעָנוֹת (אֶל)пришёл с претензиямиבָּא בִּמבוּכָהсмутился, растерялсяבָּא בְּסוֹדбыл посвящён в тайнуבָּא חֶשבּוֹןсвёл счёты, рассчиталсяאֲנַחנוּ נָבוֹא חֶשבּוֹן אִיתוֹмы с ним рассчитаемсяבָּא יוֹמוֹнастал час расплатыבָּא לוֹ1.ему захотелось, взбрело 2.ему удалось (сленг)לֹא בָּא לוֹ1.ему было неохота 2.ему не удалось (сленг)בָּא לִידֵיдостиг состоянияבָּא לִכלַלдостиг состоянияבָּא לִכלַל מַסקָנָהпришёл к выводуבָּא עַל סִיפּוּקוֹбыл удовлетворёнבָּא עַל עוֹנשוֹполучил заслуженное наказаниеבָּא עַל שׂכָרוֹполучил положенное вознаграждениеיָבוֹא !войдите!
скажем, положимמֵאַיִן אַתָה בָּא?!ты что, с луны свалился!בּוֹא נַעֲשֶׂה כָּךдавай сделаем такהַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָהгрядущий на благо намבָּא לִידֵי מִימוּשреализоваться -
95 בוא
приезд
будущий
входящий
предстоящий
наступающий
новоприбывший
новорожденный
прибытие
приход
съезд
приближающийся* * *בואед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./בָּא [לָבוֹא, בָּא, יָבוֹא]1.приходить 2.входить 3.совершаться, наступать (о событии)בָּא אֶל אֲבוֹתָיוумерבָּא אֶל אִישָהсовокупился с женщиной (архаич.)בָּא בִּברִיתзаключил союз, договорבָּא בִּברִית נִישׂוּאִין (עִם)заключил брак, женилсяבָּא בִּדבָרִיםдоговаривался, вступил в переговорыבָּא בְּחֶשבּוֹןвполне вероятноלֹא בָּא בְּחֶשבּוֹןни в коем случае, об этом не может быть и речиבָּא בִּטְעָנוֹת (אֶל)пришёл с претензиямиבָּא בִּמבוּכָהсмутился, растерялсяבָּא בְּסוֹדбыл посвящён в тайнуבָּא חֶשבּוֹןсвёл счёты, рассчиталсяאֲנַחנוּ נָבוֹא חֶשבּוֹן אִיתוֹмы с ним рассчитаемсяבָּא יוֹמוֹнастал час расплатыבָּא לוֹ1.ему захотелось, взбрело 2.ему удалось (сленг)לֹא בָּא לוֹ1.ему было неохота 2.ему не удалось (сленг)בָּא לִידֵיдостиг состоянияבָּא לִכלַלдостиг состоянияבָּא לִכלַל מַסקָנָהпришёл к выводуבָּא עַל סִיפּוּקוֹбыл удовлетворёнבָּא עַל עוֹנשוֹполучил заслуженное наказаниеבָּא עַל שׂכָרוֹполучил положенное вознаграждениеיָבוֹא !войдите!
скажем, положимמֵאַיִן אַתָה בָּא?!ты что, с луны свалился!בּוֹא נַעֲשֶׂה כָּךдавай сделаем такהַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָהгрядущий на благо намבָּא לִידֵי מִימוּשреализоваться -
96 לבוא
прибыть
достигать
достигнуть
приходить
прибывать
прийти
приехать
доходить
приезжать
дойти
происходить
произойти
выйти
идти* * *לבוא
בָּא [לָבוֹא, בָּא, יָבוֹא]1.приходить 2.входить 3.совершаться, наступать (о событии)בָּא אֶל אֲבוֹתָיוумерבָּא אֶל אִישָהсовокупился с женщиной (архаич.)בָּא בִּברִיתзаключил союз, договорבָּא בִּברִית נִישׂוּאִין (עִם)заключил брак, женилсяבָּא בִּדבָרִיםдоговаривался, вступил в переговорыבָּא בְּחֶשבּוֹןвполне вероятноלֹא בָּא בְּחֶשבּוֹןни в коем случае, об этом не может быть и речиבָּא בִּטְעָנוֹת (אֶל)пришёл с претензиямиבָּא בִּמבוּכָהсмутился, растерялсяבָּא בְּסוֹדбыл посвящён в тайнуבָּא חֶשבּוֹןсвёл счёты, рассчиталсяאֲנַחנוּ נָבוֹא חֶשבּוֹן אִיתוֹмы с ним рассчитаемсяבָּא יוֹמוֹнастал час расплатыבָּא לוֹ1.ему захотелось, взбрело 2.ему удалось (сленг)לֹא בָּא לוֹ1.ему было неохота 2.ему не удалось (сленг)בָּא לִידֵיдостиг состоянияבָּא לִכלַלдостиг состоянияבָּא לִכלַל מַסקָנָהпришёл к выводуבָּא עַל סִיפּוּקוֹбыл удовлетворёнבָּא עַל עוֹנשוֹполучил заслуженное наказаниеבָּא עַל שׂכָרוֹполучил положенное вознаграждениеיָבוֹא !войдите!
скажем, положимמֵאַיִן אַתָה בָּא?!ты что, с луны свалился!בּוֹא נַעֲשֶׂה כָּךдавай сделаем такהַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָהгрядущий на благо намבָּא לִידֵי מִימוּשреализоваться -
97 אבוא
אבואед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./בָּא [לָבוֹא, בָּא, יָבוֹא]1.приходить 2.входить 3.совершаться, наступать (о событии)בָּא אֶל אֲבוֹתָיוумерבָּא אֶל אִישָהсовокупился с женщиной (архаич.)בָּא בִּברִיתзаключил союз, договорבָּא בִּברִית נִישׂוּאִין (עִם)заключил брак, женилсяבָּא בִּדבָרִיםдоговаривался, вступил в переговорыבָּא בְּחֶשבּוֹןвполне вероятноלֹא בָּא בְּחֶשבּוֹןни в коем случае, об этом не может быть и речиבָּא בִּטְעָנוֹת (אֶל)пришёл с претензиямиבָּא בִּמבוּכָהсмутился, растерялсяבָּא בְּסוֹדбыл посвящён в тайнуבָּא חֶשבּוֹןсвёл счёты, рассчиталсяאֲנַחנוּ נָבוֹא חֶשבּוֹן אִיתוֹмы с ним рассчитаемсяבָּא יוֹמוֹнастал час расплатыבָּא לוֹ1.ему захотелось, взбрело 2.ему удалось (сленг)לֹא בָּא לוֹ1.ему было неохота 2.ему не удалось (сленг)בָּא לִידֵיдостиг состоянияבָּא לִכלַלдостиг состоянияבָּא לִכלַל מַסקָנָהпришёл к выводуבָּא עַל סִיפּוּקוֹбыл удовлетворёнבָּא עַל עוֹנשוֹполучил заслуженное наказаниеבָּא עַל שׂכָרוֹполучил положенное вознаграждениеיָבוֹא !войдите!
скажем, положимמֵאַיִן אַתָה בָּא?!ты что, с луны свалился!בּוֹא נַעֲשֶׂה כָּךдавай сделаем такהַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָהгрядущий на благо намבָּא לִידֵי מִימוּשреализоваться -
98 אִיבֵּד עֶשתוֹנוֹתָיו
אִיבֵּד עֶשתוֹנוֹתָיוрастерялсяעֶשתוֹנוֹת ז"רдумы, мысли (архаич.) -
99 אֵין לְאֵל יָדוֹ
אֵין לְאֵל יָדוֹон не в состоянии, он не можетיָד נ' [ר' יָדַיִים, יְדֵי-]1.рука 2.доля, участие 3.указка (при чтении Торы в синагоге) 4.памятникיָד וָשֵם ז'Мемориал жертвам Катастрофы - уничтожения европейского еврейства во время II мировой войныיָד לַבָּנִיםОрганизация в память погибших в войнах Государства Израильיָד אַחַתсговорיַד אֱלוֹהִים / ה' [הַשֵם]рука Господня; проявление силы Божиейיָד בְּיָדрука об руку, совместноיָד חוֹפשִיתсвобода действияיָד קָשָהжёсткость, суровость, силаיַד בַּרזֶלжёсткость, суровость, сила (о власти, о подавлении)יַד הַגוֹרָלрука судьбыיַד הַמִקרֶהволя случаяיַד יְמִינוֹпомощник, доверенное лицо, правая рукаיָד לַפֶּהзамолчи! тихо!יָד פּתוּחָהщедростьיָד קמוּצָהскупостьיָד רִאשוֹנָהпервый владелец вещи; вещь, которая прежде не перепродаваласьמִיָד רִאשוֹנָהиз первых рукיָד רַכָּהмягкость, склонность прощатьיָד שנִיָהиз вторых рук, подержанная вещьיָד תוֹתֶבֶתпротез (рука)יָדַיִים עוֹבדוֹתрабочие руки, работникиיְדֵי זָהָבзолотые руки, умелецבַּיָד1.руками, рукой 2.на руки, наличнымиבְּיָד חֲזָקָהсильной рукой; силойבְּיָדַיִים רֵיקוֹתс пустыми руками, ни с чемכְּיַדв меру возможностейכְּיַד הַמֶלֶךпо-царски, с царской щедростью, щедро, обильноמִיָד, מִייָדсразу, немедленно, тут жеמִיָד לְיָדиз рук в руки, непосредственноמִן הַיָד אֶל הַפֶּהскудно (жить)יָדוֹ נְטוּיָהон готов продолжать действовать, дело ещё не законченоיָדוֹ עַל הַתַחתוֹנָהон проиграл, над ним одержали верхבְּיָד רְחָבָהщедро, щедрой рукойיֵש לוֹ יָד בַּדָבָרон замешан в этом, это дело его рукכִּלאַחַר יָדнебрежноיֵש לְאֵל יָדוֹон в состоянии, он можетהוֹצִיא מִתַחַת יָדוֹ1.сделать, сотворить, завершить работу (над чем-л.) 2.выпустить из своих рукהוֹשִיט יָדпротянул руку (для рукопожатия, примирения)הָייתָה יָדוֹ בּ-он участвовал вלָחַץ אֶת יָדוֹпожал ему рукуעָשׂוּ יָד אַחַתони объединились, сговорилисьשָלַח יָד בְּנַפשוֹпокончил с собойלֹא מָצָא יָדָיו וְרַגלָיוрастерялсяמָשַך יָדוֹ מִןотошёл от, отдалился отנָתַן אֶת יָדוֹ ל-поддержал, включился, принял участиеשָלַח יָדַיִים1.поднял руку (на человека) 2.присвоил имущество (незаконно, нечестно)נָטַל אֶת יָדָיוсовершил омовение рук (ритуальное)יָד רוֹחֶצֶת יָדрука руку моетמִכָּל הַבָּא בַּיָדвсё, что под руку попалось, без разбораהֵרִים יָדַיִיםподнял руки, сдался, отступил, спасовалיָדוֹ קַלָה עַל הַהֶדֶקделает поспешно, не раздумываяיָד רָמָהвластностьיָדוֹ קצָרָהон слаб (в чём-то)יָדוֹ קצָרָה מִלְהוֹשִיעַон не в состоянии помочь -
100 אֲנַחנוּ נָבוֹא חֶשבּוֹן אִיתוֹ
אֲנַחנוּ נָבוֹא חֶשבּוֹן אִיתוֹмы с ним рассчитаемсяבָּא [לָבוֹא, בָּא, יָבוֹא]1.приходить 2.входить 3.совершаться, наступать (о событии)בָּא אֶל אֲבוֹתָיוумерבָּא אֶל אִישָהсовокупился с женщиной (архаич.)בָּא בִּברִיתзаключил союз, договорבָּא בִּברִית נִישׂוּאִין (עִם)заключил брак, женилсяבָּא בִּדבָרִיםдоговаривался, вступил в переговорыבָּא בְּחֶשבּוֹןвполне вероятноלֹא בָּא בְּחֶשבּוֹןни в коем случае, об этом не может быть и речиבָּא בִּטְעָנוֹת (אֶל)пришёл с претензиямиבָּא בִּמבוּכָהсмутился, растерялсяבָּא בְּסוֹדбыл посвящён в тайнуבָּא חֶשבּוֹןсвёл счёты, рассчиталсяבָּא יוֹמוֹнастал час расплатыבָּא לוֹ1.ему захотелось, взбрело 2.ему удалось (сленг)לֹא בָּא לוֹ1.ему было неохота 2.ему не удалось (сленг)בָּא לִידֵיдостиг состоянияבָּא לִכלַלдостиг состоянияבָּא לִכלַל מַסקָנָהпришёл к выводуבָּא עַל סִיפּוּקוֹбыл удовлетворёнבָּא עַל עוֹנשוֹполучил заслуженное наказаниеבָּא עַל שׂכָרוֹполучил положенное вознаграждениеיָבוֹא !войдите!
скажем, положимמֵאַיִן אַתָה בָּא?!ты что, с луны свалился!בּוֹא נַעֲשֶׂה כָּךдавай сделаем такהַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָהгрядущий на благо намבָּא לִידֵי מִימוּשреализоваться
См. также в других словарях:
Мой дедушка — памятник Жанр: повесть Автор: Василий Аксёнов Язык оригинала: русский Год написания: 1969 Публикация: 1970 … Википедия
РАСТЕРЯННОСТЬ — РАСТЕРЯТЬСЯ, РАСТЕРЯННЫЙ, РАСТЕРЯННОСТЬ В началеXIX в. складываются отвлеченные значения в глаголе растеряться, на их основе возникают новые значения причастия растерянный и образуется существительное растерянность. В самом деле, в словарях… … История слов
Сталин 29—30 июня 1941 — Некоторое время вскоре после падения Минска, согласно мемуарным свидетельствам, (обычно говорят о периоде 29 30 июня 1941 года) глава советского государства И. В. Сталин находился[1] в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Хиллидж, Стив — Стив Хиллидж Steve Hillage Осно … Википедия
Миф о неработоспособности Сталина в начале Великой Отечественной войны — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Миф о неработоспособности Сталина в начале войны — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Миф о прострации Сталина в начале Великой Отечественной войны — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Миф о прострации Сталина в первые дни войны — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Прострация Сталина 29-30 июня 1941 г. — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Прострация Сталина 29-30 июня 1941 года — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия
Прострация Сталина 29—30 июня 1941 — Статья посвящена действиям Сталина в период 29 30 июня 1941 года, когда согласно мемуарным свидетельствам, глава советского государства И. В. Сталин в критические дни после падения Минска находился в депрессивном нерабочем состоянии, называемом… … Википедия