Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

рассказывают

  • 41 burn

    I [bɜːn] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. burnt, burned
    1) гореть, пылать

    There was a fire burning in the large fireplace. — В большом камине горел огонь.

    When I arrived one of the vehicles was still burning. — Когда я прибыл, одна из машин ещё горела.

    Let's leave the fire to burn down and go into our tents. — Пусть костер догорает, а мы пошли по палаткам.

    The fire burned away for five days. — Пожар полыхал пять дней.

    2) книжн. гореть, пылать, кипеть ( от эмоций)

    to burn with fever — быть в жару, пылать как в огне

    to make smb. burn with anger — разозлить кого-л.

    to be burning to do smth. — сгорать от желания сделать что-л.

    to burn for smth. — жаждать чего-л.

    Dan burned to know what the reason could be. — Дэн сгорал от желания узнать причину.

    I was burning with curiosity. — Я сгорал от любопытства.

    The young singer has been burning for a chance to hear the cheers of the crowd. — Юный певец жаждал услышать одобрительные возгласы толпы.

    3) гореть, пылать, иметь повышенную температуру и пунцовый цвет

    Your forehead is burning. Have you got fever? — Лоб очень горячий. У тебя температура?

    My ears were burning. — У меня горели уши.

    4) гореть, светить (о лампе, свече); светить, сверкать (о солнце, звёздах)

    The building was darkened except for a single light burning in a third-story window. — Здание было тёмным, только в окне на четвёртом этаже горел свет.

    Syn:
    flame 2., shine 2.
    5) светиться, сверкать, отражать огонь, свет

    The earth-banks of the railway-line burned crimson under the darkening sky. — Земляная насыпь железнодорожной линии светилась тёмно-малиновым цветом в лучах заходящего солнца.

    6) жечь, сжигать

    I burnt her letter. — Я сжёг её письмо.

    The cigarette burned a hole in the carpet. — Сигарета прожгла в ковре дыру.

    The church burnt to the ground. — Церковь сгорела дотла.

    I burnt the toast. — Тост у меня подгорел.

    The meat has been burnt to ashes / a cinder / a crisp. — От мяса остались одни угольки.

    9) подгорать, пригорать ( о пище)

    I can smell something burning in the kitchen. — Я чувствую, что из кухни пахнет палёным.

    Watch them carefully as they finish cooking because they can burn easily. — В конце жарки будьте внимательны, так как они легко пригорают.

    10) обжигать, повреждать огнём, чем-л. горячим, едким, жгучим

    The sun can burn your skin dangerously. — Солнце может вызвать опасный ожог кожи.

    The tea is hot. Don't burn your mouth. — Смотри, не обожгись. Чай горячий.

    I burned myself on the stove. — Я обжёгся о печку.

    I burned my skin with the acid — Я обжёгся кислотой.

    11) обжигаться, получать ожог

    My skin burns easily. — Я быстро обгораю на солнце.

    12) казнить, сжигать на костре

    Heretics were burnt at the stake. — Еретиков сжигали на костре.

    They burnt him alive. — Они сожгли его заживо.

    Syn:
    13) умереть на костре; погибнуть во время пожара

    Five people burnt to death in the hotel fire. — Во время пожара в гостинице погибли десять человек.

    He was burnt to death in his blazing car. — Он сгорел в объятом пламенем автомобиле.

    14) амер.; разг.
    15) = burn away; = burn off
    а) разгонять, рассеивать

    By 11a.m. the sun had burnt away the fog to leave clear blue sky. — К одиннадцати часам солнце разогнало туман, и на голубом небе не было ни облачка.

    б) исчезать, рассеиваться
    16)
    а) использовать в качестве топлива; топить (каким-л. материалом)

    The power station burns coal from the Ruhr region. — Электростанция использует в качестве топлива уголь из Рурского района.

    17) амер.; разг.; = burn up
    а) вызывать гнев (кого-л.), бесить, приводить в ярость, злить

    I get all burned up when I hear how animals are badly treated. — Я просто не знаю, как себя сдержать, когда мне рассказывают, как плохо обращаются с животными.

    Syn:
    б) приходить в ярость, вспылить, рассвирепеть, злиться

    His rudeness made me burn. — От его грубости я пришёл в ярость.

    The owner's mark was burnt into the animal's skin. — На коже животного было выжжено клеймо хозяина.

    19)
    а) запечатлевать, закреплять, сохранять ( в памяти)

    The incident burned itself into my memory. — Происшествие надолго запечатлелось в моей памяти.

    The spectacle of injustice burnt into his soul. — Зрелище несправедливости глубоко врезалось ему в душу.

    20) обжигать (кирпичи, гончарные изделия)
    21) иссушать землю; высушивать растения
    Syn:
    23) мед. прижигать
    24) амер.; разг. обмануть, надуть, нагреть

    I figured I'd burn the guy for a thousand. — Я рассчитывал нагреть парня на тысячу.

    25) разг. записать на компакт-диск, "нарезать" компакт-диск
    26) разг. курить
    27) физ.
    28) разг.; = burn up мчаться ( о транспортном средстве)
    - burn down
    - burn in
    - burn off
    - burn out
    - burn up
    ••

    to burn the candle at both ends — безрассудно тратить силы, энергию

    to burn one's bridges / boats — сжигать свои мосты, корабли

    to burn one's fingers — обжечься на чём-л.

    to burn the earth / wind / breeze — амер. нестись во весь опор

    2. сущ.

    minor / superficial burn — поверхностный ожог

    first-degree / second-degree / third-degree burn — ожог первой, второй, третьей степени

    moderate / severe burn — ожог средней степени тяжести, серьёзный ожог

    Syn:
    scald I 1.
    2) выгоревший или выжженный участок, гарь, пожарище
    3)
    а) тавро, клеймо
    Syn:
    brand 1., stamp 1.
    4)
    Syn:
    Syn:
    в) раздражение, воспаление ( кожи); натёртость; ссадина
    5) амер.; австрал.; новозел.
    а) выжигание растительности (на земле, предназначенной к обработке)
    б) выжженное место, расчищенное под луг или пашню; разг. ляда; росчисть
    6) амер.; разг. раздражение, нарастающий гнев

    A slow burn began inside Bob. — У Боба внутри начал медленно нарастать гнев.

    7) брит.; разг. табак; сигарета
    8) тех. поджиг ракетного двигателя

    a two-minute burn to correct course to the moon — двухминутное включение реактивного двигателя для коррекции курса относительно Луны

    9) разг. обман, надувательство
    10) разг. гонки, бешеная езда на автомобиле
    II [bɜːn] сущ.; шотл.
    речушка, ручеёк
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > burn

  • 42 describee

    [dɪs'kraɪbiː]
    сущ.
    тот, кому что-л. описывают, рассказывают

    Description is always a bore, both to the describer and to the describee. — Описание - всегда скучное занятие, как для рассказчика, так и для слушателя.

    Англо-русский современный словарь > describee

  • 43 dish

    [dɪʃ] 1. сущ.
    2) ( dishes) грязая посуда, посуда после еды

    to wash / do the dishes — мыть посуду

    3) = dishful полное блюдо, тарелка (супа, салата)
    4) блюдо, кушанье
    Syn:
    5) что-то хорошее; (вещь) что надо

    My output was not everybody's dish. — То, что у меня в итоге получилось, могло понравиться далеко не всем.

    Syn:
    6) разг. красотка, лакомый кусочек

    What a dish! — Какая красотка!, Ягодка!

    7) ложбина, впадина; котлован, котловина, яма
    8) радио параболическая антенна, "тарелка"
    2. гл.
    1) подавать еду, раскладывать по тарелкам
    2) преподносить, представлять с определённой точки зрения

    This story has been dished up in a hundred different ways. — Эту историю рассказывают каждый раз по-разному.

    3) = dish out придавать вогнутую форму; придавать форму углубления, впадины
    4) разг. обмануть, перехитрить ( часто - о политической борьбе)

    He was completely dished. — Он чувствовал себя совершенно обманутым.

    - dish up

    Англо-русский современный словарь > dish

  • 44 fill

    [fɪl] 1. гл.
    1) = fill up

    sails filled with wind — паруса, наполненные ветром

    At the tale of pity my eyes are filled with tears. — Когда рассказывают что-нибудь печальное, мои глаза наполняются слезами.

    The lake is filling up after this heavy rain. — После этого ливня уровень воды в озере постепенно поднимается.

    We must fill up, we're nearly out of petrol. — Мы должны заправиться, у нас почти не осталось бензина.

    2) удовлетворять, насыщать прям. и перен.
    Syn:
    3) карт. составлять правильную комбинацию; вытягивать нужную карту
    4) закрывать чем-л. что-л. пустое
    а) заполнять, заливать, забирать, закладывать (дыру, окно и т. п.)
    б) занимать, заполнять (свободное время какими-л. делами)
    в) мед. пломбировать зубы
    Syn:
    5)
    а) занимать какое-л. место

    glaciers which once filled the valley — ледники, которые некогда заполняли долину

    б) занимать пост, должность, исполнять те или иные обязанности
    Syn:
    6) амер. исполнять, выполнять, приводить в исполнение (заказ и т. п.)

    Phone orders filled for city and suburban delivery only. — Заказы по телефону выполняются только для города и пригородов.

    7) мед.; амер. приготавливать лекарство по рецепту
    - fill in
    - fill out
    - fill up
    2. сущ.
    1) достаточное количество чего-л. ( обычно о пище и питье); доза, порция

    He was having his fill of hunting. — Он отправился удовлетворить свою жажду поохотиться.

    2) тех. заряд; загрузка
    Syn:
    3) материал для засыпания, заливания; амер. ж.-д. насыпь
    4) связующий пассаж между основными эпизодами в книге, музыкальном произведении
    5) брифинг; короткий, но достаточный текст, сообщение, блок данных о ком-л., на какую-л. тему

    Англо-русский современный словарь > fill

  • 45 pack

    [pæk] 1. сущ.
    Syn:
    package 1., parcel 1., bale I 1.
    3) масса, множество; куча
    Syn:
    Syn:
    5)
    а) свора; стая
    б) разг. группа; банда, шайка

    Sol was the leader of the pack. — Сол был главой банды.

    Syn:
    gang I 1., lot 1.
    Syn:
    7) воен. выкладка, ранец, снаряжение

    I hid my money in my pack. — Я спрятал деньги в своем ранце.

    Food and gear should be put in a pack. — Еду и одежду нужно упаковать в рюкзак.

    Syn:
    8) фото набор из нескольких ( обычно 2-х или 3-х) светочувствительных плёнок или пластин
    9) мед.
    10) мед. гипсовая масса ( для изготовления слепков с зубов)
    11) = face pack косметическая маска

    In many schools of beauty, the pupils are taught to sponge the face with hot water before applying the pack. (M. Verni) — Во многих школах красоты ученикам рассказывают, что следует протирать лицо горячей водой перед тем, как накладывать маску.

    12) горн. закладка
    13) стр. бутовая кладка
    Syn:
    2. гл.
    1)
    а) = pack up упаковывать, запаковывать
    б) = pack away упаковывать, собирать

    It's going to rain - we'd better pack away our things and go indoors. — Собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом.

    Pack away your books, it's time for break. — Складывайте учебники, перемена!

    в) упаковываться, укладываться; укладывать вещи

    I'll go home and pack. — Я пойду домой и уложу вещи.

    г) (легко) укладываться, (хорошо) поддаваться упаковке
    Syn:

    Machines now exist to pack olives in jars. — Теперь есть машины, которые консервируют оливки.

    3)
    а) = pack out заполнять, набивать, переполнять

    Fans packed the stadium. — Фанаты заполнили стадион.

    Thousands of people packed into the mosque. — Тысячи людей набились в мечеть.

    Syn:
    fill 1.
    б) собираться; скапливаться, накапливаться
    Syn:
    4)
    б) собираться стаями (о волках, лисах)
    5) нагружать; навьючивать
    6)
    а) перевозить багаж; передвигаться с багажом
    б) иметь в качестве снаряжения, располагать (чем-л.)
    Syn:
    7) мед.
    8) прекратить, остановиться

    Why don't you pack in, before you kill yourself. (M. Lampell) — Почему бы тебе не остановиться до того, как ты убьёшь себя?

    Syn:
    quit 3., stop 2.
    - pack down
    - pack in
    - pack off
    - pack up
    ••

    to send smb. packing — выпроводить, прогнать кого-л.

    3. прил.
    Syn:
    3) шотл. близкий, тесный, доверительный
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > pack

  • 46 Welcome Wagon

    1) "Велкам Вагон" (организация, помогающая иммигрантам или переселенцам устроиться на новом месте; сотрудники организации рассказывают новоприбывшим о районе, вручают подарки, образцы товаров, продающихся в местных магазинах)

    Англо-русский современный словарь > Welcome Wagon

  • 47 the bear and the tea kettle

    «Медведь и чайник». Это странное выражение имеет ещё более странное происхождение. Рассказывают, что однажды медведь вошёл в домик на Камчатке, где кипел на огне чайник. Медведь, обнюхивая чайник, нечаянно обжёг нос. Разозлившись, он схватил чайник и ошпарился. Его вой привлёк внимание людей в соседних лачугах, они прибежали и убили медведя. Этой фразой характеризуется человек, совершивший что-либо неразумное по своей глупости. Каким образом эта фраза дошла от Камчатки до Англии, остаётся загадкой.

    English-Russian dictionary of expressions > the bear and the tea kettle

  • 48 sundae

    Блюдо из мороженого с добавками из шоколада, варенья, орехов и т. д., ставшее популярным в начале XX в. Происхождение этого названия остаётся неизвестным, хотя имеет ассоциацию со словом Sunday. Говорят, что этот десерт был создан в 1881 г. Эдом Бернерсом, владельцем кафе-мороженого (ice-cream parlour) в городе Two Rivers, штат Мичиган, США, и посетителем Джорджем Халлоуром. Сначала это блюдо не имело никакого названия, а просто называлось «мороженое, посыпанное шоколадом». Ещё одно кафе-мороженое открылось неподалёку, в соседнем городке, и его владелец Дж. Гиффи стал подавать подобное блюдо только по воскресеньям. Однажды среди недели девочка зашла в кафе и заказала мороженое 'with stuff on it' («с посыпкой»). Когда ей сказали, что его подают только по воскресеньям, она, как рассказывают, ответила:

    'Why, then, this must be Sunday, for it's the kind of ice cream I want' (« — Ну, тогда сегодня должно быть воскресенье, потому что я хочу это мороженое

    »). Гиффи подал требуемое мороженое и с тех пор стал называть его a Sunday. Эта история, однако, не объясняет современного написания этого слова, которое, может быть, придумано из уважения к тем, кто ходит в церковь по воскресеньям и считает богохульством называть мороженое именем дня Господня.

    English-Russian dictionary of expressions > sundae

  • 49 wrong side of the track

    По отношению к вашему происхождению the wrong side of the track («неверная сторона дороги») означает, что вы скромного социального происхождения. Типичная застройка города на Западе Америки в XIX в. включала железную дорогу, которая являлась как бы социальной границей, где по одну сторону дороги находились загоны для скота и менее привлекательные районы, а на другой стороне селился средний класс. Как правило, это была более западная часть, так как в Северном полушарии ветры в основном дуют в западном направлении, следовательно, запахи скота или бойни никуда не распространялись. Множество американских фильмов рассказывают историю о девушке из хорошей семьи, которая влюбляется в юношу from the wrong side of the track и выходит за него замуж, несмотря на протесты родителей.

    English-Russian dictionary of expressions > wrong side of the track

  • 50 fill

    [fɪl]
    v

    Smoke filled the room. — Комната наполнилась дымом.

    I was filled with admiration. — Я был полон восхищения.

    - fill a glass with water
    - fill the tank with petrol
    - fill a hole with sand
    - fill a lorry
    - fill the pies with meat

    The sails filled with wind. — Ветер наполнил паруса.

    At the tale of pity my eyes are filled with tears. — Когда рассказывают что-нибудь печальное, мои глаза наполняются слезами.

    Her eyes filled with tears. — Ее глаза наполнились слезами

    English-Russian combinatory dictionary > fill

  • 51 break up

    I phrvi AmE sl

    Hearing this he breaks up completely — Когда ему рассказывают об этом, он помирает со смеху

    She just broke up when we told her what had happened — Она хохотала до упаду, когда мы ей рассказали, что случилось

    II phrvt AmE sl

    That joke breaks him up every time she tells it — Каждый раз, когда она рассказывает этот анекдот, он покатывается со смеху

    They break up every audience they play to and they don't know what it is to bomb — Они вызывают неудержимый смех у всех зрителей, перед которыми они выступают, и не знают, что такое облажаться

    The new dictionary of modern spoken language > break up

  • 52 think-aloud method

    метод озвучивания мыслей (мнений); размышления вслух
    метод оценки удобства эксплуатации системы - участники тестирования при работе (взаимодействии) с продуктом рассказывают о своих мыслях, ощущениях и мнениях, что должно помочь повышению качества интерфейса и системы
    см. тж. usability testing

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > think-aloud method

  • 53 cut the knot

    рассечь или разрубить (гордиев) узел, разрешить затруднение энергичным вмешательством, насильственным способом [по предсказанию оракула тот, кто развяжет очень сложный узел, завязанный фригийским царем Гордием, станет властителем Азии. Как рассказывают древние историки, Александр Македонский рассёк этот узел ударом меча]; см. тж. the Gordian knot

    I don't want to speak ill of your father... but... he'll be back on your mother's hands before a year's over. You can imagine what that will mean to her and to all of you after this. The only thing is to cut the knot for good. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. IX) — я не хочу говорить дурно о твоем отце... но... не пройдет и года, как он опять сядет на шею твоей матери. А ты представляешь себе, что это будет значить для нее и для всех вас после того, что произошло? Единственный выход - это разрубить узел раз и навсегда.

    Large English-Russian phrasebook > cut the knot

  • 54 Обращающие повествования

     ♦ ( ENG conversion narratives)
       в нек-рых колониальных американских церквях - речи, обращенные к тем, кто стремится стать их членом. В этих речах люди детально рассказывают о своем христианском опыте и особенно об опыте обращения к Иисусу Христу.

    Westminster dictionary of theological terms > Обращающие повествования

  • 55 fabulously

    1. adv вымышленно, неправдоподобно
    2. adv эмоц. -усил. потрясающе, невероятно, баснословно
    Синонимический ряд:
    1. marvellously (other) amazingly; astonishlingly; astoundingly; awesomely; fantastically; incredibly; marvellously; miraculously; phenomenally; prodigiously; sensationally; smashingly; spectacularly; stupendously; superbly; wonderfully; wondrously
    2. mythically (other) mythically; mythologically

    English-Russian base dictionary > fabulously

  • 56 program of Olympic lessons

    1. программа Олимпийских уроков

     

    программа Олимпийских уроков
    Специальные Олимпийские уроки, на которых преподаватели рассказывают школьникам о героических победах Олимпийцев и знакомят с историей Олимпийского и Паралимпийского Движений, их идеалами и ценностями. С 1 сентября 2010 года программа успешно реализуется в экспериментальном формате в Сочи, и в ближайшее время Оргкомитет планирует масштабировать ее на всю страну.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    program of Olympic lessons
    Special Olympic lessons where teachers tell schoolchildren about Olympian heroic victories and the history of Olympic and Paralympic Movements, their ideals and values. Since September 1, 2010 the program has been running successfully, in experimental format, in Sochi – and the Organizing Committee plans to roll this out across the country in the very near future.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > program of Olympic lessons

См. также в других словарях:

  • Чекисты рассказывают — Автор: коллектив авторов Язык оригинала: русский Издательство: С …   Википедия

  • пасквиль — рассказывают, что в начале XV века жил в Риме сапожник по фамилии Пасквино, отличавшийся острым языком и поэтическими способностями. Он прославился среди сограждан едкими эпиграммами на высокопоставленных лиц. Творения свои Пасквино приклеивал к… …   Занимательный этимологический словарь

  • Ударная сила — Ударная сила …   Википедия

  • Африканская мифология — Маска (окуи) Африканская мифология   это мифология африка …   Википедия

  • Список серий аниме InuYasha — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/18 июля 2012. Пока процесс обсуждения …   Википедия

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • Семейство аспидовые змеи, или аспиды —         В первом семействе аспидовых мы соединяем змей с вытянутым телом, маленькой головой, вальковатым, на конце умеренно заостренным телом. Оно округло или кажется в разрезе тупо треугольным, благодаря выступающему гребню на спине. Ноздри… …   Жизнь животных

  • АЛЕКСАНДР III МАКЕДОНСКИЙ — Царь Македонии в 336 323 гг. до Р.Х. Сын Филиппа II и эпирской царевны Олимпиады. Род. в 356 г. до Р.Х., ум. 13 июня 323 г. до Р.Х. Ж: 1) Роксана; 2) Статира. По свидетельству Плутарха, Александр еще в отроческом возрасте проявлял редкий здравый… …   Все монархи мира

  • Тайна (фильм, 2006) — Тайна The Secret Жанр документа …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Улицы разбитых фонарей» — Основная статья: Улицы разбитых фонарей Содержание 1 Улицы разбитых фонарей 2 Улицы разбитых фонарей. Новые приключения ментов …   Википедия

  • Семейство ложноногие змеи —         К этому семейству принадлежат гигантские, или исполинские змеи. Они отличаются следующими признаками: голова треугольной или продолговато яйцевидной формы более или менее явственно отделена от туловища, сверху вниз сплющена, спереди по… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»