-
1 Сюжет для небольшого рассказа
nУниверсальный русско-немецкий словарь > Сюжет для небольшого рассказа
-
2 в виде рассказа
prepos.gener. novellistisch -
3 в стиле рассказа
prepos.gener. novellistisch -
4 в форме рассказа
prepos.gener. in Novellenform, novellistisch -
5 создать фильм по мотивам рассказа
vgener. (какого-л.) den Film nach einer Erzählung gestaltenУниверсальный русско-немецкий словарь > создать фильм по мотивам рассказа
-
6 Сюжет для небольшого рассказа
(А. Чехов. Чайка, д. 2 - 1896 г.) Ein Stoff für eine kurze Erzählung (A. Tschechow. Die Möwe. Übers. G. Duwel). Zitiert in der Bedeutung: eine köstliche (lehrreiche) Geschichte (scherzh.).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сюжет для небольшого рассказа
-
7 рассказывать
несов.; сов. рассказа́ть erzählen (h); делать сообщение о фактах, событиях перед слушателями, на уроке и др. beríchten (h) что л. A, кому л. D, о ком / чём л. über A von Dрасска́зывать де́тям ска́зку, интере́сную исто́рию — den Kíndern ein Märchen, éine interessánte Geschíchte erzählen
Он хорошо́ расска́зывает. — Er kann gut erzählen.
Он лю́бит расска́зывать анекдо́ты. — Er erzählt gern Wítze.
Он нам мно́го о нём [про него́], об э́том [про э́то] расска́зывал. — Er hat uns viel über ihn [von ihm], darüber [davón] erzählt.
На э́том совеща́нии он рассказа́л о состоя́нии рабо́т, о результа́тах свое́й пое́здки. — In díeser Sítzung beríchtete er über den Stand [von dem Stand] der Árbeiten, über die Ergébnisse [von den Ergébnissen] séiner Díenstreise.
Расскажи́ мне, что ты там ви́дел. — Erzähle mir, was du dort geséhen hast.
Очеви́дцы расска́зывали, что... — Die Áugenzeugen beríchteten, dass…
-
8 выкладывать
, < выложить> herauslegen, auskramen; ausmauern; belegen; inkrustieren; Ofen bauen; Pferd kastrieren; fig. F ausbreiten, auspacken; + besetzen; выкладывать плитками fliesen* * *выкла́дывать, <вы́ложить> herauslegen, auskramen; ausmauern; belegen; inkrustieren; Ofen bauen; Pferd kastrieren; fig. fam ausbreiten, auspacken; veralt besetzen;вы́кладывать пли́тками fliesen* * *выкла́дыва|ть1. (для обозре́ния) austellenвыкла́дывать това́р die Ware ausstellen2. (выска́зывать) sagen; (рассказа́ть) auspackenвыкла́дывай! schieß los!выкла́дывать всю пра́вду die ganze Wahrheit sagen3. (отде́лывать) verlegenвыкла́дывать мра́мором mit Marmor verlegenвыкла́дывать пли́ткой fliesen4. (сооруди́ть) aufbauenвыкла́дывать из кирпича́ aus Ziegelsteinen bauen* * *v1) gener. auslegen, auspacken, austäfeln, belegen, herausjagen, auskleiden (кафелем), ausmauern (камнем, кирпичом; изнутри), hinauslegen2) navy. ausschlippen (ãàê)3) colloq. auskramen4) obs. aufstürzen5) liter. ausbreiten (напр., товар)6) eng. auslegen (заявку на патент), füttern7) paper.ind. ablegen (листы бумаги или картона)8) patents. auslegen (напр. описания изобретений к акцептованным заявкам)9) avunc. auspacken (новости, секреты и т. п.), losschießen -
9 потерять нить
vgener. (разговора, рассказа) den Faden verlieren, den Fäden (der Rede) verlieren (речи, выступления) -
10 Бывшие люди
(заглавие рассказа М. Горького - 1897 г.) Verlorene Leute (Titel einer Erzählung von M. Gorki. Übers. E. Holm). Wörtlich: diejenigen, die Menschen gewesen sind. So wurden Lumpenproletarier, Bewohner von Nachtasylen in Russland vor 1917 genannt, deren Leben Gorki in seiner Erzählung schildert. Nach der sozialistischen Oktoberrevolution wurde der Ausdruck zu einer abwertenden Bezeichnung für Adlige, Kapitalisten, Vertreter des zaristischen Beamtentums, die ihre früheren Vorrechte verloren hatten. -
11 Душечка
(героиня одноимённого рассказа А. Чехова - 1899 г.) Herzchen (Hauptfigur der gleichnamigen Erzählung von A. Tschechow. Übers. G. Dick). Olga, wegen ihres einnehmenden Äußeren und ihrer Gutherzigkeit allgemein "Herzchen" genannt, war zweimal verheiratet und verwitwet und wurde nachher Geliebte eines Dritten. Einfältig und anhänglich wie sie ist, lebt sie ausschließlich den Interessen ihres jeweiligen Ehepartners und passt sich ganz den Zielen und der Lebensweise dieser sehr unterschiedlichen Menschen an. Der Ausdruck charakterisiert einen Menschen, der seine Ansichten und Überzeugungen je nachdem wechselt, unter wessen Einfluss er augenblicklich steht. -
12 Заколдованное место
(заглавие рассказа Н. Гоголя - 1832 г.) Eine verhexte Stelle, Ausdruck des Verdrusses über ein Hindernis, worauf man bei einer Arbeit, einer Tätigkeit an einem bestimmten Ort bzw. zu einer bestimmten Zeit immer wieder stößt (zugrunde liegt eine Erzählung von N. Gogol, die in deutscher Übersetzung "Die verhexte Stelle" betitelt ist). -
13 Лошадиная фамилия
(заглавие рассказа А. Чехова - 1885 г.) Ein Pferdename (Titel einer Erzählung von A. Tschechow. Übers. H. Röhl). Ein pensionierter General hat unerträgliche Zahnschmerzen. Der Verwalter seines Guts rät ihm, sich an einen bewährten Quacksalber zu wenden, kann sich aber dessen Familiennamens nicht entsinnen. Er weiß nur so viel, dass der Familienname etwas mit Pferden zu tun hat. Die Angehörigen des Generals nennen dem Verwalter Wörter über Wörter, die sich irgendwie auf Pferde beziehen, z. B. Stute, Hengst, Fohlen, Huf, Mähne, Halfter, Sattel, Zügel, Kummet usw., aber keines hilft ihm weiter. Erst nachdem ein Arzt gekommen ist und dem General den kranken Zahn gezogen hat, fällt dem Verwalter ein, dass der Quacksalber Овсо́в (von овёс Hafer) heißt. Der scherzhafte Ausdruck wird zur Bezeichnung folgenden Sachverhalts gebraucht: Ein gut bekannter Name [ein Wort] ist einem entfallen, schwebt einem auf der Zunge und man kommt lange nicht darauf. -
14 Подпоручик Киже
(заглавие рассказа Ю. Тынянова - 1929 г., в основе которого лежит исторический анекдот. Во времена Павла I военный писарь ошибся, неправильно разделив слова в приказе о производстве в офицерский чин, в результате чего из слов "пра́порщики ж" возник несуществующий пра́порщик Киж. Тынянов придал его имени французское звучание Киже́. Рассказ был экранизирован в 1934 г.) "Fähnrich Kishé", Titel einer Novelle von J. Tynjanow (Titel der deutschen Übersetzung "Secondeleutnant Saber"), der folgende Anekdote aus der Regierungszeit Pauls I. zugrunde liegt. In einer Order über die Beförderung zum Offizier stand geschrieben: пра́порщики ж таки́е-то в подпору́чики die und die Fähnrichs aber zum Leutnant. Der Schreiber trennte irrtümlicherweise die letzte Silbe des Wortes пра́порщики ab, verband diese mit der Partikel ж zu einem Wort und begann damit - großgeschrieben - eine neue Zeile, woraus ein imaginärer пра́порщик Киж Fähnrich Kish entstand (in J. von Guenthers Übersetzung: die Leutnants aber - Leutnant Saber). Paul I. beförderte Kish sehr bald zum Oberleutnant, dann zum Hauptmann usw. Als Kish Oberst werden sollte, bestellte ihn der Kaiser zu sich. Man war gezwungen, Paul I. zu melden, Kish sei gestorben. "Schade", sagte dieser, "er war ein braver Offizier". Tynjanow gab dem Namen des Offiziers die Form Kishé, wodurch dieser einen französischen Klang annahm. Der Ausdruck Подпору́чик [Поручик] Киже́ wird als Bezeichnung für eine fiktive, nicht existierende Person gebraucht, die man durch ein Missverständnis oder infolge eines Betrugs für einen realen Menschen hält. -
15 Свадебный генерал
(‣ А. Чехов. Свадьба - 1890 г.; по мотивам этого водевиля и лежащего в его основе рассказа А. Чехова "Свадьба с генералом" - 1884 г. - была создана кинокомедия "Свадьба" - 1944 г., способствовавшая популярности выражения) "Hochzeitsgeneral" (‣ A. Tschechow. Hochzeit; nach Motiven dieses Einakters von Tschechow sowie seiner früheren, diesem zugrunde liegenden Erzählung "Hochzeitsfeier mit einem General" wurde die populäre Filmkomödie "Hochzeit" gedreht, die zur Verbreitung des Ausdrucks beigetragen hat). Kleinbürger in einer Provinzstadt möchten die Hochzeit ihrer Tochter möglichst "imposant" gestalten. Zu diesem Zweck bitten sie einen Verwandten, einen General a.D. als Gast zu gewinnen, der als lebendiger Beweis ihrer "weitreichenden Beziehungen" auftreten und die Tafelrunde "schmücken" soll. Die von Tschechow beschriebene Sitte hat im kleinbürgerlichen Milieu schon früher bestanden, der Ausdruck Сва́дебный генера́л scheint jedoch gerade dem Tschechowschen Einakter bzw. dem Film seine Verbreitung zu verdanken. Er wird heute in der Bedeutung gebraucht: Ein Mensch, der nicht als aktiver Teilnehmer, sondern lediglich "zu Repräsentationszwecken" zu einer Sitzung, Beratung u. dgl. bzw. als Attraktion zu einer Abendgesellschaft eingeladen wird (scherzh.). -
16 Унтер Пришибеев
(герой одноимённого рассказа А. Чехова - 1885 г.) Unteroffizier Prischibejew (Titelgestalt einer Erzählung von A. Tschechow), ein pensionierter Polizist, ein übereifriger "Ordnungshüter", der sich das "Recht" anmaßt, sich in fremde Angelegenheiten einzumischen, alle zu bespitzeln, zu "belehren" und zu "erziehen". Sein Name (von пришиби́ть jmdn. niederdrücken, deprimieren abgeleitet, also ein "sprechender Name") ist zur Bezeichnung für Menschen dieses Schlages geworden. -
17 Цветы запоздалые
(А. Апухтин. Ночи безумные, ночи бессонные - 1876 г.; заглавие рассказа А. Чехова - 1882 г., экранизированного в 1969 г.) Verspätete Blumen (Titel einer in der UdSSR verfilmten Erzählung von A. Tschechow, für den er eine Zeile aus A. Apuchtins Gedicht "Schlaflose, unruhige Nächte" verwendet hat; das von P. Tschaikowski und anderen Komponisten vertonte Gedicht war u.a. als Zigeunerromanze sehr beliebt). Tschechow schildert in seiner Erzählung das Schicksal zweier Geschwister aus einer verarmten Adelsfamilie: die Schwester stirbt an Schwindsucht, der Bruder ergibt sich dem Trunk und verkommt. Der Ausdruck wird in der Bedeutung gebraucht: dekadente, entartete Nachkommen einer reichen und vornehmen Familie; krankhafte Spätlinge. -
18 Человек в футляре
(заглавие рассказа А. Чехова - 1898 г.) Der Mensch im Futteral (Titel einer Erzählung von A. Tschechow). Mit diesen Worten wird in der Erzählung ihre Hauptfigur, der Gymnasiallehrer Belikow charakterisiert, ein trockener Pedant, dem es vor allem Neuen und Ungewöhnlichen graut. Er hält sich ängstlich an Dienstvorschriften, und wenn jmd. etw. tut, was ihm als eine Abweichung davon vorkommt, äußert er die Befürchtung, daraus könnten Unannehmlichkeiten entstehen (s. Как бы чего не вышло). Das Zitat wird als bildliche Bezeichnung für einen eingeschüchterten, allzu vorsichtigen Menschen gebraucht, der sich aus Angst vor dem Leben abkapselt. -
19 про
предлог разг.1) (о) über (A), vonя слы́шал про э́ту кни́гу — ich hábe von díesem Buch gehört
он рассказа́л мне про э́то — er hat mir darüber [davón] erzählt
я про э́то забы́л — ich hábe es (A) vergéssen
2) (для, ради) für; um... wíllenэ́то не про вас пи́сано — das ist nicht für euch (bestímmt)
••я поду́мал про себя́ — ich dáchte bei mir selbst
чита́ть про себя́ — (still) für sich lésen (непр.) vt
про запа́с — als Vórrat
-
20 заключение
логи́чное, пра́вильное, непра́вильное [неве́рное] заключе́ние — éine lógische, ríchtige, fálsche Schlú ssfolgerung [ein lógischer, ríchtiger, fálscher Schluss]
Мы пришли́ к сле́дующему заключе́нию. — Wir sind zu fólgender Schlussfolgerung [zu fólgendem Schluss] gekómmen.
Из э́того мо́жно сде́лать заключе́ние, что... — Daráus kann man die Schlú ssfolgerung [den Schlú ss] zíehen, dass...
2) договора, соглашения и др. der Ábschluss Ábschlusses, тк. ед. ч.заключе́ние но́вого догово́ра — der Ábschluss éines néuen Vertráges
медици́нское заключе́ние — ein ärztliches [fáchärztliches, medizínisches] Gú tachten
заключе́ние жюри́ — das Úrteil der Jury [ʒy'riː]
по заключе́нию экспе́ртов — nach dem Úrteil von Sáchverständigen
дать заключе́ние по прое́кту [о прое́кте] — ein Gú tachten über den Entwú rf ábgeben [erstéllen]
в заключе́ние — ábschließend; в конце zum Schluss
В заключе́ние я хочу́ поблагодари́ть всех уча́стников конфере́нции. — Ábschließend möchte ich állen Konferénzteilnehmern hérzlich dánken.
В заключе́ние он рассказа́л о после́дних собы́тиях в э́той стране́. — Zum Schluss [ábschließend] beríchtete er von den néuesten Eréignissen in díesem Land.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
рассказа́ть — скажу, скажешь; прич. страд. прош. рассказанный, зан, а, о; сов., перех., о ком чем или с придаточным дополнительным (несов. рассказывать). Устно сообщить, изложить что л. Рассказать занимательную историю. □ Вечером Настя явилась. Ну, Лизавета… … Малый академический словарь
Сюжет для небольшого рассказа — Lika, le grand amour de Tchekov (фр.) … Википедия
Сюжет для небольшого рассказа (фильм) — «Сюжет для небольшого рассказа» Режиссёр … Википедия
Два рассказа (киносборник) — Фильм РусНаз = Два рассказа ОригНаз = Актёры = imdb id = Изображение = Режиссёр = Сценарист = Жанр = Компания = Грузия фильм Страна = СССР Год = 1962 Время = ?? мин.Два рассказа киносборник из двух новелл «Алавердоба» режиссёр Георгий … Википедия
Сюжет для небольшого рассказа — Из пьесы (действ. 1) «Чайка» (1896) Антона Павловича Чехова (1860 1904). Эту фразу произносит беллетрист Тригорин, делая заметки в своей записной книжке. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
СТРАНИЦЫ РАССКАЗА — «СТРАНИЦЫ РАССКАЗА», СССР, МОСФИЛЬМ, 1957, ч/б, 30 мин. Героическая драма. По рассказу Михаила Шолохова «Судьба человека». В ролях: Сергей Бондарчук (см. БОНДАРЧУК Сергей Федорович), С. Солоницкий, Г. Шараев. Режиссеры: Борис Крыжановский, Михаил … Энциклопедия кино
СЮЖЕТ ДЛЯ НЕБОЛЬШОГО РАССКАЗА — «СЮЖЕТ ДЛЯ НЕБОЛЬШОГО РАССКАЗА» (Лика любовь Чехова», СССР, Мосфильм, 1969, цв., 86 мин. Биографический фильм. История создания пьесы «Чайка» и ее трагического провала на сцене Александринского театра. В ролях: Николай Гринько (см. ГРИНЬКО… … Энциклопедия кино
Васильев, Мартын, автор рассказа — изд. в Москве 1839 г. {Половцов} … Большая биографическая энциклопедия
Зарубин, Я.авт. рассказа (1908). — {Венгеров} … Большая биографическая энциклопедия
Байка (вид рассказа) — … Википедия
Сюжет для небольшого рассказа — Разг. Шутл. ирон. 1. То, о чём стоит рассказать. 2. Какая л. странная, любопытная история. /em> Из пьесы А. П. Чехова «Чайка» (1896 г.). Мокиенко 2003, 116 … Большой словарь русских поговорок