Перевод: с русского на английский

с английского на русский

распространился

  • 1 распространился

    Construction: effused

    Универсальный русско-английский словарь > распространился

  • 2 (...) распространился слух, что

    Makarov: it was noised abroad that (...)

    Универсальный русско-английский словарь > (...) распространился слух, что

  • 3 распространился слух

    General subject: the rumour has gone round

    Универсальный русско-английский словарь > распространился слух

  • 4 распространился слух, что

    1) General subject: it was noised abroad that (...) (...)
    2) Makarov: (...) it was noised abroad that (...)

    Универсальный русско-английский словарь > распространился слух, что

  • 5 к тому времени огонь сильно распространился

    Универсальный русско-английский словарь > к тому времени огонь сильно распространился

  • 6 по городу распространился слух

    Универсальный русско-английский словарь > по городу распространился слух

  • 7 пожар быстро распространился

    Универсальный русско-английский словарь > пожар быстро распространился

  • 8 широко распространился слух, что

    General subject: the rumour has widely blown about, that (...) (...)

    Универсальный русско-английский словарь > широко распространился слух, что

  • 9 С-387

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll VP subj.)
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут - X's mouth is watering
    thing Y makes X's mouth water.
    Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... — in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
    Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: «Ишь, как пахнет... Слюнки текут...» (Рыбаков 2). She laid the veal chops (from the restaurant) in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. \С-387 (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a (при виде Y-a и т. п.)) = X's mouth is watering
    (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water X wants Y so badly he can taste it X is dying to get Y (in limited contexts) X is drooling (over Y) just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
    "У них слюнки потекут, когда они увидят ее (машину)...» (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it (the machine)" (2a).
    «Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут» (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
    Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с...» (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-387

  • 10 слюнки потекли

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки потекли (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки потекли

  • 11 слюнки текут

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки текут (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки текут

  • 12 ряд

    1. several, certain, a number of
    Они совершили террористические нападения на ряд государств. - They carried out/conducted terrorist attacks on several/certain/a number of states.
    2. ( целый ряд) quite a few, very many, a great deal of, a lot of, plenty of
    Социализм распространился на целый ряд стран. - Socialism has spread to quite a few/very many countries.
    Имеется целый ряд свидетельств, что эта организация пытается инициировать новые изменения. - There is a great deal of/a lot of/plenty of evidence that...

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ряд

  • 13 антиохийский обряд

    (зап.-сирийский обряд - складывался в Иерусалиме, затем в Антиохии, и распространился в Сирии и Месопотамии, а с 17 в. на Малабарском побережье Индии; это обряд маронитов, сирийцев и маланкар, т. е. некоторых католиков и монофизитов) the Antiochene rite

    Русско-английский словарь религиозной лексики > антиохийский обряд

  • 14 халдейский обряд

    (существует в некоторых катол. церквах восточного обряда и у несториан; сложился на территории восточной Сирии и современного Ирака; позднее распространился на юге Индии; богослужение традиционно совершается на древнесирийском языке) the Chaldean rite

    Русско-английский словарь религиозной лексики > халдейский обряд

  • 15 ряд

    1. several, certain, a number of
    Они совершили террористические нападения на ряд государств. - They carried out/conducted terrorist attacks on several/certain/a number of states.
    2. ( целый ряд) quite a few, very many, a great deal of, a lot of, plenty of
    Социализм распространился на целый ряд стран. - Socialism has spread to quite a few/very many countries.
    Имеется целый ряд свидетельств, что эта организация пытается инициировать новые изменения. - There is a great deal of/a lot of/plenty of evidence that...

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ряд

  • 16 распространиться

    1. get abroad

    распространяться; распространитьсяget abroad

    распространиться, становиться известнымget about

    распространился слух, что … — it was noised abroad that …

    2. pervade
    3. spread; extend; propagate; disseminate; diffuse
    4. enlarge upon
    5. amplify
    6. circulate
    7. propagate
    8. travel
    Синонимический ряд:
    1. испуститься (глаг.) излиться; испуститься
    2. разнестись (глаг.) разнестись

    Русско-английский большой базовый словарь > распространиться

См. также в других словарях:

  • распространился — слух • субъект, перемещение / передача …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Крупные пожары в Москве в 2008-2012 годах — 2013 20 мая крупный пожар произошел на строительном рынке на юго западе Москвы. Загорелся двухэтажный павильон, площадь пожара быстро достигла 1,7 тысячи квадратных метров. В 20:31 мск пожар был ликвидирован. В результате пожара погибших или… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Крупные пожары в Москве в 2008-2013 годах — 2013 18 июня крупный пожар произошел в многоквартирном доме по адресу: Дмитровское шоссе, 28. Горели балконы со второго по пятый этаж. Очаг возгорания находился в квартире на четвертом этаже, его удалось локализовать. Были спасены четыре человека …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • ТАНЕЦ — ритмичные, выразительные телодвижения, обычно выстраиваемые в определенную композицию и исполняемые с музыкальным сопровождением. Танец возможно, древнейшее из искусств: оно отражает восходящую к самым ранним временам потребность человека… …   Энциклопедия Кольера

  • распространиться — нюсь, нишься; св. 1. Сделаться больше, обширнее, охватить собою более широкое пространство, сферу действия и т.п. Город распространился к югу. Огонь распространился на соседний дом. Вокруг распространился запах дыма. 2. Расширить круг своего… …   Энциклопедический словарь

  • распространиться — ню/сь, ни/шься; св. см. тж. распространяться, распространение 1) Сделаться больше, обширнее, охватить собою более широкое пространство, сферу действия и т.п. Город распространился к югу. Огонь распространился на соседний дом …   Словарь многих выражений

  • Подотряд Разноядные жуки (Polyphaga) —          Этот подотряд гораздо обширнее первого. Как это отражено в названии подотряда, пищевые связи его представителей могут быть самыми разнообразными. Он включает основную массу жесткокрылых и делится на большое число семейств.… …   Биологическая энциклопедия

  • распространи́ться — нюсь, нишься; сов. (несов. распространяться). 1. Сделаться больше, обширнее. Просторный дом распространился пристройками. Салтыков Щедрин, Пошехонская старина. Проезжаем по городу Минусинску. Низенький, широко распространившийся, он сохранил в… …   Малый академический словарь

  • РЕВИЗИОНИЗМ —         (от позднелат. revisio пересмотр), антинауч. пересмотр положений марксизмаленинизма; оппортунистич. направление внутри революц. рабочего движения, которое под предлогом творч. осмысления новых явлений действительности осуществляет ревизию …   Философская энциклопедия

  • Кризис — (Krisis) Содержание Содержание Финансовый кризис История Мировая история 1929 1933 годы время Великой депрессии Черный понедельник 1987 года. В 1994 1995 годах произошел Мексиканский кризис В 1997 году Азиатский кризис В 1998 году Российский… …   Энциклопедия инвестора

  • Ревизионизм —         антинаучный пересмотр положений марксизма ленинизма; оппортунистическое направление внутри революционного рабочего движения, которое под предлогом творческого осмысления новых явлений действительности осуществляет ревизию коренных,… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»