-
101 first
[fɜːst] 1. прил.1) первый (по счёту, по порядку)2) ближайшийTurn left at the first intersection. — Поверни налево на ближайшем перекрёстке.
3) самый раннийI shall get back to Moscow by the first train. — Я вернусь в Москву первым же поездом.
Syn:4)а) лучшийHe was first in his class. — Он был лучшим учеником в классе.
б) главный; наиважнейший; самый значительный5) амер. относящийся к семье президентаfirst lady — первая леди, супруга президента
6) муз. самый высокий; ведущий7) авто первый ( относящийся к первой передаче)•••to be on a first name basis with smb. — быть на ты с кем-л.
2. сущ.First Commoner — спикер (в Палате общин до 1919 г.)
1) первый (по порядку, времени, значимости) элемент2) началоSyn:3) муз.а) самый высокий голос ( в ансамбле); ведущий инструмент ( в оркестре)б) певец с самым высоким голосом; исполнитель партии ведущего инструмента4) ( firsts) лучшие товары, товары высшего качества5) победа (первое место) в соревнованиях, в конкурсе6) авто первая передача7) спорт.а) первая база ( в бейсболе)8) брит.б) человек, имеющий такую степень••3. нареч.the first of the year — брит. первый день в году; амер. первая половина года
1) раньше, ранее, сначала2) прежде всего3) впервые4) скорее, предпочтительно•••first, last and all the time — амер. решительно и бесповоротно; раз и навсегда
-
102 nemesis
['neməsɪs]сущ.; мн. nemeses1)а) заклятый враг, непримиримый противник, вечный соперникto extend an olive branch to one's former nemesis — протянуть оливкувую ветвь бывшему заклятому врагу
Leicester lost the Premiership final to their nemesis, London Wasps. — В финале чемпионата Англии по регби "Лестер" уступил своим давним обидчикам "Лондон уоспс".
б) бич, проклятие, (сущее) наказаниеSooner or later the Prime Minister will also face the nemesis of every government: the need to manage the business cycle. — Рано или поздно премьер-министр также столкнётся с необходимостью управлять циклом деловой активности - бичом любого правительства.
Scones were always my kitchen nemesis, until today that is. — Я не раз пыталась испечь сконы, но до сегодняшнего дня у меня ничего не получалось.
2)а) карающее правосудие; возмездие, кара, наказаниеHe evades nemesis and leaves the city. — Он безнаказанно уезжает из этого города.
This was the nemesis for hubris. — Это было карой за высокомерие.
б) гнев (божий)Achilles' behaviour aroused divine nemesis. — Поступки Ахилла разгневали богов.
-
103 odds
[ɔdz]сущ.; употр. с гл. в ед. и мн.1) ( the odds) вероятность, возможность, шансIf you drive a car all your life, the odds are that you'll have an accident at some point. — Если вы всю жизнь водите машину, у вас есть вероятность рано или поздно попасть в аварию.
The odds are that she'll win. — Похоже на то, что она выиграет.
- long oddsWhat are the odds on him being re-elected? — Какова вероятность того, что он будет переизбран?
2) трудности, сложностиenormous / heavy odds — огромные, непреодолимые трудности
Against all the odds, we won our case on appeal. — Несмотря на все трудности. Мы выиграли наше дело в суде.
3) неравенство; разница (между какими-л. величинами)4)а) перевес (в чью-л. пользу)considerable / great odds — значительный, сильный перевес
formidable / hopeless / overwhelming odds — огромный, сокрушительный перевес
The odds are in our favour. — Перевес на нашей стороне.
He reckoned the odds are against the scheme going ahead. — Он полагал, что обстоятельства против того, чтобы этот проект был приведён в действие.
The odds were always in favour of a South African victory. — Шансы на победу были по-прежнему на стороне команды из ЮАР.
- give odds- receive oddsб) спорт. гандикап5) разногласие; несогласие (с кем-л.)The two brothers were always at odds. — Два брата постоянно не ладили между собой.
They're at odds over the funding for the project. — У них разногласия по поводу финансирования проекта.
Blake's version of events was at odds with the official police report. — Предложенная Блейком версия событий расходилась с официальной версией из полицейского отчёта.
It's no good to be at odds with my husband. — Расходиться во мнениях с моим мужем небезопасно.
Syn:•••it makes no odds — не составляет никакой разницы; несущественно
by long odds — значительно, решительно; несомненно
-
104 other
['ʌðə] 1. прил.1) другой, инойsome day / time or other — когда-нибудь, рано или поздно
other times / days, other manners / ways — иные времена - иные нравы
I don't know any French people other than you. — У меня нет других французских знакомых, кроме тебя.
Syn:2) другой, второй (из двух, трёх)My other sister is a doctor. — Другая моя сестра – врач.
We always think every other man's job is easier than our own. — Нам всегда кажется, что работа, которую выполняет другой человек, легче, чем наша собственная.
3) ( the other)другой, противоположныйthe other side — другая, противоположная сторона
I heard a fruity voice on the other end of the line. — Я услышал приторный голос на другом конце провода.
4) другой, добавочный, дополнительныйI have no other shoes. — У меня нет другой обуви.
Syn:additional, extra 1.••- other half
- other day 2. мест.1) другой, инойOne or other of us will be there. — Кто-нибудь из нас да побывает там.
2) ( the other)другой, второй (из двух, трёх)One took a taxi, and the other walked home. — Один взял такси, а второй отправился домой пешком.
3) ( others) остальные, другие, прочиеFive people stayed for supper, others went home. — Пять человек остались на ужин, остальные пошли домой.
You are the man of all others for the work. — Вы - самый подходящий человек для этой работы.
Think of others. — Думай о других; Не будь эгоистом.
She gave me one book last week and promised to bring the others on Wednesday. — Она дала мне одну книгу на прошлой неделе и обещала занести остальные в среду.
••3. нареч.none other than — никто иной, как
( other than) иначе, по-другомуI have never known him to behave other than selfishly. — Я никогда не видел, чтобы он вёл себя не как эгоист.
Syn:differently, else 1. -
105 sprawl
[sprɔːl] 1. сущ.1) неуклюжая поза; неуклюжее движениеThere was a triumphant shout which accompanied his awkward sprawl on the carpet. — С ликующим криком он неуклюже растянулся на ковре.
2)а) разрастание, беспорядочная застройкаIt is sad to think that London's great sprawl will inevitably engulf us sooner or later. — Грустно думать, что рано или поздно всех нас неизбежно поглотит всё больше и больше разрастающийся Лондон.
3) диал. активность, напористость, энергичностьSyn:2. гл.1)а) = sprawl out вытянуться, растянуться, упастьHe longed to sprawl out on a bed. — Самым большим его желанием было растянуться на кровати.
I slipped and went sprawling across the pavement. — Я поскользнулся и растянулся на тротуаре.
The blow sent me sprawling across the floor. — От удара я растянулся на полу.
б) = sprawl about развалиться, сидеть аскинувшись, в небрежной позеIf you sprawl about on the seat like that, there won't be room for anyone else. — Если ты будешь так сидеть, развалившись, то больше никому не хватит места.
в) = sprawl out разбрасывать, раскидывать; вытягиватьHe sprawled out his legs. — Он небрежно вытянул ноги.
Syn:2) = sprawl out расползаться ( во все стороны)As the city grew, housing developments sprawled out for miles either side of the river. — С ростом города жилые постройки растянулись на многие мили по обеим берегам реки.
The ivy sprawled up the walls. — Все стены заросли плющом.
Syn: -
106 corpse
Труп. Глагол to corpse используется в актёрской среде и означает приступ неудержимого смеха, не позволяющий сохранить невозмутимость на сцене и произносить слова роли со спокойным лицом. Имеется в виду актёр, который изображает мертвеца и от смеха не в состоянии «держать позу». Это слово вошло в обиход в 1870-х гг.At one time or other in their careers most actors have corpsed on stage. — Рано или поздно большинство актёров испытывают приступ неудержимого смеха не сцене.
-
107 sooner or later
-
108 bust out
-
109 nab
I n1) infml esp AmE2) slII vt1) infmlYou'd better nab her before she leaves — Поймай ее сейчас, а то она уйдет
2) infmlCan I nab a cup of coffee before we go? — Я успею выпить чашку кофе, прежде чем мы отправимся?
3) infml4) slThe police nabbed him when he tried to blow town — Полиция арестовала его, когда он пытался скрыться из города
I knew they would nab him sooner or later — Я знал, что рано или поздно его арестуют
-
110 pick up
phrvt infml1)2)3)He stopped the car to pick up a young girl who was hitch-hiking across Europe — Он остановился, чтобы посадить к себе молодую девушку, которая путешествовала на попутных машинах по всей Европе
4)He can only have picked up such excellent English by living in the country for some years — Он смог научиться такому превосходному английскому языку только потому, что жил несколько лет в этой стране
I don't know where my children have picked up those rude words — Я не знаю, где мои дети нахватались таких слов
5)6)You never know what you'll pick up there — Никогда не знаешь, какую болезнь там можно подхватить
7)I want you to pick up the entire house — Я хочу, чтобы ты убрал весь дом
8)He earns good money, he does. He picks up a packet — Он зарабатывает хорошо, так что в получку у него выходит приличная сумма
Car factory workers can pick up good wages, especially with overtime — Рабочие в автомобильной промышленности могут зарабатывать хорошие деньги, особенно за сверхурочную работу
9)The government should pick up the bill for the damaged ship — Правительство должно оплатить ремонт поврежденного судна
10)He had a brief affair with a girl he picked up in a bar — У него была непродолжительная связь с девушкой, с которой он познакомился в баре
11)The fugitives were picked up within forty eight hours — Беглецов поймали в течение сорока восьми часов
That son of a bitch apparently took pleasure in warning her that he would pick her up if she didn't walk the chalk line — Этот сукин сын явно наслаждался, когда предупреждал, что заберет ее, если она не будет вести себя хорошо
-
111 before one has finished
разг.кончится тем, что; рано или поздноStop swinging that stick about. You'll hit somebody with it before you've finished. (ECI) — Перестаньте размахивать палкой. Кончится тем, что вы кого-нибудь ударите.
I shouldn't be surprised if he became a Cabinet Minister before he's finished. (ECI) — Я не удивлюсь, если в конце концов он станет министром.
-
112 before the mast
мор.в качестве (простого) матроса (обыкн. употр. с гл. to sail и to serve) [на парусном судне помещение для команды расположено в носовой части перед фок-мачтой]His manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as nothing had occurred - as if he were still ship's doctor, and they still faithful hands before the mast. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXX) — Его обращение с пиратами, видимо, производило на них должное впечатление. Они вели себя с ним так, будто ничего не случилось, будто он по-прежнему корабельный врач, а они - старательные и преданные матросы.
Holland: "He's sailed before the mast, been a bar tender in New York, and an enginedriver on the Canadian Pacific." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I) — Холланд: "Джек служил простым матросом, был барменом в Нью-Йорке и машинистом на линии "Канадиен Пасифик"."
‘I'm waiting for a windjammer,’ he told Sally, ‘and she won't be in port till the end of the month. Worked before the mast on the Loch Katrine for a couple of years, and always promised myself I'd travel in the best quarters reserved for passengers, some day.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) — - Жду, когда придет торговый парусник. Его не будет до конца месяца, - сказал он Салли. - Два года проработал я матросом на борту "Лох Кэрин" и все клялся себе, что рано или поздно дождусь такого дня, когда займу лучшую пассажирскую каюту на корабле.
-
113 catch smb. off first base
амер.; разг.застать кого-л. врасплох, поймать кого-л. (на чём-л.), застукать кого-л. [этим. спорт. (бейсбол)]But keep cutting corners, Mason, and I'm going to catch you off first base one of these days, and then I'll tag you out. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-Eyed Blonde’, ch. 6) — Если вы будете и дальше незаконно действовать, Мейсон, то рано или поздно попадетесь мне и я вас арестую.
Large English-Russian phrasebook > catch smb. off first base
-
114 come out in the wash
разг.1) наладиться, уладитьсяEthel: "I don't know what to think. When Billy came back last year and they went out together nearly every evening, I thought everything was going to be all right; then they had words... and off he went." Frank: "don't worry, old girl, it'll all come out in the wash." (N. Coward, ‘This Happy Breed’, act II, sc. I) — Этель: "Я не знаю, что и подумать. Когда Билли вернулся в прошлом году, они с Куини гуляли почти каждый вечер. Все было хорошо. Но вот они поссорились... и он опять уехал." Фрэнк: "Не волнуйся, старушка, все уладится."
‘...an innocent man had been victimised. Do you think that's so good?’ ‘Oh, if that sort of thing happens, it always comes out all right in the wash’. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 17) — -...пострадал невинный человек. Неужели, по-вашему, это так и должно быть? - Ну, если подобное и случается, все равно все всегда становится на свое место.
2) выясниться, стать ясным, понятным‘I'm not afraid of what the courts will do to him,’ Scott lied. ‘In fact the Egyptians don't know what he's done either, so...’ ‘They soon find out. A lot of people do know.’ ‘Do you?’ ‘I've an idea. But don't ask me. it'll do you no good. And it will all come out in the wash, anyway.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXXIII) — - Трибунал меня не пугает, - солгал Скотт. - Египтяне даже не знают, что Сэм сделал, так что... - Это они быстро выяснят. Многие уже знают. - А вы? - Имею некоторое представление. Только, пожалуйста, никаких вопросов. Это вам не поможет. И рано или поздно все равно все выяснится.
-
115 for fair
амер.; разг.действительно, несомненно...Brock would have figured out that L. W. was Willomena, and then Brock would have had the goods on him for fair. (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book I, ch. II) —...рано или поздно Брок обнаружит, что буквы Л. У. означали "Уилломена". В таком случае Брок несомненно уличит его в любовной связи с ней.
-
116 get the hang of smth.
приобрести навык, сноровку в чём-л.; освоиться с чем-л., усвоить что-л.; ≈ набить себе руку в чём-л. [первонач. амер.]You sit down and take it quite calmly. You'll soon get the hang of the position. (H. G. Wells, ‘The War in the Air’, ch. IV) — Устраивайтесь здесь и не тревожьтесь. Вы скоро привыкнете к своему новому положению.
She began to get the hang of those little things which the pretty woman who has vanity invariably adopts. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XI) — Она начала усваивать все те мелкие черточки, которые рано или поздно приобретает всякая хорошенькая женщина, не лишенная тщеславия.
True I was on the strike committee but Fred Grainger and Bill Midford were the leaders. They were old-timers, and I was just getting the hang of things. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. I) — Верно, что я был членом стачечного комитета, а Фред Грейнджер и Билл Мидфорд, опытные люди, были его руководителями. я же только начинал входить в курс дела.
Not that I have quite got the hang of the story yet. (A. Christie, ‘The Listerdale Mystery and Other Stories’, ‘The Rajah's Emerald’) — я что-то еще не совсем разобрался в этой истории.
-
117 hawks will not pick hawk's eyes out
посл.≈ ворон ворону глаз не выклюетI wadna [= wouldn't]... rest my main dependence on the Hielandmen - hawks winna [= will not] pike out hawks' een [= eyes]. They may quarrel amang themsells [= among themselves]... but they are sure to join... against a civilized folk. (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXX) — На вашем месте я не стал бы в своих расчетах полагаться на горцев: ворон ворону глаз не выклюет. Они могут ссориться между собой... но рано или поздно они непременно объединятся... против всех цивилизованных людей.
Large English-Russian phrasebook > hawks will not pick hawk's eyes out
-
118 keep the wolf from the door
разг.предотвратить голод; бороться с нищетойHe knew... that no Forsyte would be capable of watching his own daughter in actual want... Sooner or later he would have had to make them an allowance to keep the wolf from the door. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte Change’, ‘Francie's Fourpenny Foreigner’) — Он знал... что ни один из Форсайтов не мог допустить, чтобы его дочь нуждалась... Рано или поздно, но он придет ей на помощь и избавит от нужды.
It means, I suppose, you've got to go on just as you are, missing opportunities that might never come again, simply because we can't raise this money and keep the wolf from the door till the dividends come in. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVIII) — Это значит, что вы должны по-прежнему заниматься своим делом, упустив случай, какого вам, быть может, никогда уже не представится. И только из-за того, что вам неоткуда взять денег и перебиться, пока не начнут поступать дивиденды.
Large English-Russian phrasebook > keep the wolf from the door
-
119 make the grade
разг.преуспеть (в чём-л.), добиться успеха, добиться своего; быть на должной высоте [букв., ж.-д. взять подъём; первонач. амер.]It's not good trying to stop us from becoming human beings at this stage of the game because some day one of us is going to make the grade. I know It's not going to be me. Maybe It's not going to be you - but it may be your son. (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 19) — Мы хотим стать людьми, и теперь уже бесполезно мешать нам. Потому что рано или поздно один из нас пробьет себе дорогу. я знаю, что не я. И возможно, что не ты. Но, может, это будет твой сын.
They could not make the grade together. She was prepared to shoulder some of the blame. (S. Bellow, ‘Herzog’) — Семейная жизнь у них не ладилась. Мадлен и себя винила в этом.
I'm willing to take Max's word that you might be able to make yourself useful in a year or two... There's only one proviso and that's a big one: you've got to satisfy me when I get back that you can make the grade. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book I, ch. II) — я охотно верю Максу, что через год-два вы можете стать отличным помощником. Я ставлю только одно условие, и очень важное: когда я вернусь, вы должны будете доказать мне, что годитесь для этой работы.
-
120 off the record
1) конфиденциальный, неофициальный, не подлежащий оглашению в печати [первонач. о сообщениях, делаемых президентом США на пресс-конференции]They sat down and Essex remained standing, smoking his pipe. ‘Now, Al,’ he said to Hamber, ‘Put that paper away. This is all off the record. I know you fellows hate the phrase, but it is unavoidable at this stage.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 7) — Все расселись, но Эссекс продолжал стоять, покуривая трубку. - Слушайте, Эл, - сказал он Хэмберу. - Спрячьте свой блокнот. Все это не для печати. Я знаю, вы, газетчики, не любите этой фразы, но на данной стадии переговоров это неизбежно.
He hesitated a moment, and then asked deliberately, ‘Can we talk off the record for ten minutes?’ I was pressed enough and frayed enough to be irritated by the phrase he used. I reminded him rather too tartly that in diplomacy everything, sooner or later, went on the record. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. IV) — Мистер Ментон помолчал, затем осторожно спросил: - Могу я поговорить с вами минут десять неофициально, так сказать, не для стенограммы? Я был так издерган, так устал, что не мог сдержать раздражения. И, пожалуй, излишне язвительно напомнил ему, что в дипломатии все рано или поздно попадает в стенограмму.
I have been present at most of Mr. Menon's press conferences at the UN, and have heard him speak on and off the record. (‘New World Review’) — Мне довелось присутствовать на многих пресс-конференциях, которые устраивал г-н Менон. На этих пресс-конференциях он выступал и с официальными и с неофициальными заявлениями.
2) разг. между нами говоря‘Off the record,’ Dan Orliffe said quietly, ‘Things aren't going too well, are they?’ Alan made a wry grimace. ‘Equally off the record, they couldn't be worse.’ (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. VIII) — - Между нами говоря, - спокойно сказал Дэн Орлиф, - дела идут неважно, не так ли? - Между нами говоря, хуже некуда, - и Алан скривил губы.
...this has to be off the record. Understood? (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 7) —...все, о чем мы говорили, должно остаться между нами. Идет?
См. также в других словарях:
Рано или поздно — Альбом Технология Дата выпуска 1993 Записан 1993 Жанр Техно Поп Длительность 44 мин 18 с … Википедия
рано или поздно — См … Словарь синонимов
Рано или поздно — РАНО, раньше и (книжн.) ранее, нареч. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
рано или поздно — Неизм. Когда нибудь, в будущем (обязательно, непременно что либо произойдет). С глаг. несов. и сов. вида. рано или поздно делать, появляться, сделать, появиться… За каждый шаг свой рано или поздно придется дать ответ… (А. Блок.) Затем случилось… … Учебный фразеологический словарь
Рано или поздно — Разг. Когда нибудь обязательно (что либо произойдёт). Всё исчезнет, и царство общей мудрости настанет, рано или поздно настанет (Карамзин. Мелодор к Филалету). [Бригадир:] Теперь для вас ему спускаю; однако рано или поздно я из него французский… … Фразеологический словарь русского литературного языка
рано или поздно — см. поздно, рано Когда нибудь. Рано или поздно это будет известно … Словарь многих выражений
Рано Или Поздно — нареч. обстоят. времени разг. Когда нибудь в будущем. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Всякий рано или поздно попадает на свою полочку — Слова русского критика и публициста Виссариона Григорьевича Белинского (1811 1848). Иносказательно: что бы человек ни предпринимал, чтобы казаться кем то иным, лучшим и т. д., в конце концов, его истинная сущность проявится и он станет известен… … Словарь крылатых слов и выражений
рано ли, поздно ли — нареч, кол во синонимов: 17 • будет время (12) • будет день (14) • в один прекрасный день … Словарь синонимов
рано ли, поздно ли — см. рано; в зн. нареч. Когда нибудь в будущем (о том, что обязательно должно произойти, случиться, обычно неприятном) Рано или поздно этот секрет узнают все. Рано или поздно ты со мной согласишься … Словарь многих выражений
Рано ли, поздно ли — Прост. То же, что Рано или поздно. Его барыня [жена Михаила] и не думала вставать. Да и вся остальная деревня дрыхла. Наконец, рано ли, поздно ли, из трубы у Дунаевых полез дым, и Михаил пошёл в дом (Ф. Абрамов. Дом). И сообразил Фунтик скраду… … Фразеологический словарь русского литературного языка