-
81 les enfants s'amusent, les nourrices ont beau temps
prov.(les enfants s'amusent, les nourrices ont beau [или auront du bon] temps)Dictionnaire français-russe des idiomes > les enfants s'amusent, les nourrices ont beau temps
-
82 амыр-хостуг
раздОльный; амыр-хостуу раздолье. -
83 γάτος
ο кот;§ άμα λείπει ο γάτος, χορεύουν τα ποντίκια — погов, без кота мышам раздолье
-
84 ευρυχωρία
η1) ширь, простор, раздолье; 2) обширность, вместительность, вместимость;έχουμε αρκετή ευρυχωρία σ'αύτά το σπίτι — в этом доме достаточно места
-
85 רחבות
rakhves || ráxves f.простор, раздолье, ширь -
86 광야
광야【曠野】раздолье; простор; бескрайняя равнина -
87 amplia extensión
прил.общ. раздолье -
88 estepas vastas
сущ. -
89 vastos espacios
сущ.общ. (простор) раздолье -
90 libre, en liberte
прил.общ. раздольеФранцузско-русский универсальный словарь > libre, en liberte
-
91 quand le chat n’est pas là, les souris dansent
нареч.посл. кот из дому — мышам раздольеФранцузско-русский универсальный словарь > quand le chat n’est pas là, les souris dansent
-
92 Quando il gatto non c'è i topi ballano
сущ.посл. Без кота мышам раздольеИтальяно-русский универсальный словарь > Quando il gatto non c'è i topi ballano
-
93 e una bella cuccagna!
сущ.общ. какое раздолье!Итальяно-русский универсальный словарь > e una bella cuccagna!
-
94 pacchia
ж.; разг.1) раздолье, лафа2) удача, везуха* * *1. сущ.общ. лафа (тж. устар. алафа, олафа, укр., блр. лахва́), алафа́ (см. e' finita la pacchia - кончилась лафа), олафа, лахва, везуха, счастье2. гл.1) общ. везение, удача2) фам. лафа, пруха -
95 quando la gatta non e in casa i sorci ballano
сущ.Итальяно-русский универсальный словарь > quando la gatta non e in casa i sorci ballano
-
96 томоон-имээн
томоон-имээн дойду фольк. обширная страна, местность; раздолье. -
97 жайыт
1. пастьба;мал жайытын билбейсиң ты не знаешь, где и как пасти скот;2. пастбище;малдын жайыты болбой баратат пастбищ для скота не хватает; с пастбищами для скота туго;жаман койчу жайытын бир күндө түгөтөт погов. дурной пастух овец в один день стравит своё пастбище;жайыт-сугат трести пастбищно-мелиоративный трест;жайыт кенен болсун! да будет пастбище просторным! (пожелание перекочёвывающему на новое пастбище или находящемуся со скотом на пастбище);3. простор, раздолье, ширь;ээн-жайыт турмуш привольная жизнь;жайыты кеңиди его поле деятельности расширилось, его сфера влияния расширилась;чар жайыт то же, что чаржайыт. -
98 көр
көр Iир.слепой, слепец;көзү көр1) слепой;2) перен. человек, который не обращает внимания на зло, на плохое (делает вид, что не заметил);көр чычкан южн. крот;сен көр, мен көр болуп кетти как в воду кануло;былтыр бир кат келди, кийин - сен көр, мен көр в прошлом году (от него) пришло одно письмо, а потом ни слуху ни духу;ошол күндөн ушул күнгө - сен көр, мен көр эч бир дарексиз с тех пор и до сего времени ни слуху ни духу, никаких вестей;көр айгыр растяпа.көр IIир.(пишется и гөр, что соответствует южно-киргизскому произношению)могила;бирөөгө көр казсаң, кенен каз погов. если другому роешь могилу, рой просторней (возможно, сам будешь в ней лежать);баатырлар өлгөндө көрдүн кеңдигин найза бою казат когда умирает батыр, могилу роют шириною в длину копья;дөөлөс төрүн бербейт, өлсө, - көрүн бербейт погов. (представитель рода) дөөлөс почётного места своего (см. төр 1) не уступит, умрёт - могилы своей не уступит;пролетариат - капитализмдин көрүн казуучу пролетариат - могильщик капитализма;көрдөй или көрдөй караңгы мрачный, тёмный;алачык ичи караңгы көр сыяктанат внутренность шалаша похожа на тёмную могилу;кайда барса да Мамайдын көрү погов. куда ни пойди - всё Мамаева могила; куда ни кинь, всё клин;көрдөн чыга калгандай вдруг, внезапно (букв. как из могилы выскочил);көрбөгөнү көр болду он не видал только могилы; он прошёл огонь и воду;өлүп, көрдү көрбөдүм я все беды испытал (букв. умерев, не видел могилы);көрүмө баш багып турам я стою на краю могилы (букв. заглядываю в свою могилу);көр оозунда на краю могилы (близок к смерти);көр оозун кысташып фольк. схватившись не на живот, а на смерть (букв. прижимая друг друга к краю могилы);көр оозунан кайра тартты он был на волосок от смерти (букв. он повернул обратно от могилы);көргө киргиче до могилы (до самой смерти);көр азабы рел. муки могилы (см. Мүңкүр II);көр-жер или южн. көр-шор то-сё, всякая мелочишка, всякие вещички;мени көр-жерге жумшай берет он заставляет меня делать всё, что только придётся; он помыкает мною;көр оокат всякая мелкая и надоедливая работа по дому, по хозяйству;көрү күйсүн! бран. сгори его могила!;атаңдын көрү! или атаң көрү! будь ты неладен! (букв. могила твоего отца!);көрдөн сууруп, көргө салып тилдептир он ругал на чём свет стоит (букв. он ругал, вытащив из могилы и положив в могилу);көр байге небольшие скачки на поминках; поминальные скачки;телтору атты бербеймин, көр байгеге чаптырам фольк. гнедого коня я не дам, я пущу его на поминальные скачки;көр жеме см. жеме;кайсы көрдөн эле с какой это стати;кайсы көрдөн азыр эле үйлөнө коёюн! с какой бы это стати я сейчас же женился!көр- III1. видеть, увидеть;көрбөс төөнү да көрбөйт погов. кто не видит, тот и верблюда не заметит;"көрдүм" деген көп сөз, "көрбөдүм" деген бир сөз погов. сказать "видел" - много слов, сказать "не видел" - одно слово (видевшего будут расспрашивать, а ответивший "не видел" избавлен от дальнейших расспросов);атаңды көргөндөн акыл сура погов. совета проси у того, кто отца твоего видел (т.е. с ним жил, был близок);ата көргөн ок бычат, эне көргөн тон бычат погов. тот, кто отца видел (с отцом жил), стрелы обделывает, та, которая мать видела, одежду кроит (об обязанностях мужчины и женщины в феодальном быту);көргөн көзгө, уккан сөзгө караганда судя по достоверным сведениям (букв. судя по видевшему глазу и слышанному слову);көз көрбөгөн рекорд невиданный рекорд;кулак угуп, көз көрбөгөн (такое) не слыхано и не видано (о хорошем или плохом);экинчи көрөм деп ойлобо больше ты уже не увидишь (букв. не думай, мол, встречу вторично);2. испытать, пережить;көрбөгөнү калбаган он всё испытал; нет ничего, чего бы он не испытал;мен эрте көрө жүргөн кишимин я (это) уже раньше испытал; для меня (это) не как снег на голову;ой, жакшылык көрбөгүр! ой, чтоб тебе добра не видать!;көрбөгөнү көр болду, жебегени бок болду фольк. не испытал он (только) могилы, не ел он (только) дерьма (об испытанных бедах и лишениях);көп менен көргөн той погов. на миру и смерть красна (букв. то, что пережито вместе с народом, - пир);жылкычы бир көргөнүн хан, бир көргөнүн ит көрбөйт погов. то, что испытывает табунщик, (только) часом хан, (только) часом пёс испытывает (о раздолье на летних пастбищах и зимних муках табунщика);көрбөгөндү көрдүм1) я испытал такое, что и врагу своему не пожелаю;2) я видел удивительно красивое или я испытал наслаждение;курдашым Манас барында көрбөгөндү көргөмүн, Абыкенин тушунда ар жорукка көнгөмүн фольк. когда был жив мой друг Манас я наслаждался, (а вот теперь) при Абыке привык я ко всяким (его) выходкам;биздин көчөдө болуп көрдүңүз беле? вы пробовали бывать на нашей улице? на нашей улице вы бывали?3. считать чем-л., принимать за что-л.;көп көр- принимать за многое, считать многим;аз көр- считать недостаточным;мингениң жакшы ат болсо, алысты жакындай көр погов. если ты сел на хорошего коня, то считай далёкое близким;атымды ат көрбөйт он мою лошадь лошадью не считает;башыңа тоо түшсө, чымындай көр погов. если на твою голову свалится гора (бед), прими за муху (не падай духом);4. с предшеств. исх. п. считать кого-л. виновником, причиной чего-л.;сенден көрдүм я тебя считаю виновником;жаман катын терисин жыйбай, иттен көрөт, башын жуубай, биттен көрөт погов. дурная баба шкуру не убирает, да собаку винит, голову не моет, да вшей винит;өз башыбыздан көрөбүз уж как нам суждено будет;5. с предшеств. формой деепр. прош. вр. попробовать, попытаться;кылып көр попробуй сделать;көтөрүп көр попробуй поднять;ушул китепти карап көрчү посмотри-ка вот эту книгу (можешь не читать внимательно);6. с предшеств. формой деепр. наст. вр. выражает категоричность приказания или настойчивость просьбы;көргөзө көргүн көзүмө фольк. представь его пред мои очи;кара нарга жүктөй көр навьючь на чёрного верблюда;белинен кармап бүктөй көр фольк. схвати его за поясницу и согни;мине көр возьми да сядь верхом;жиниме тие көрбө! смотри, не раздражай меня!;Токоңдон үйрөнүп келе көр ты поучись (воспользуйся случаем поучиться) у своего Токо;айлыңа аман жете көр, калкыңдын жүзүн көрө көр фольк. благополучно достигни аула, на лик своего народа взгляни;болуп көрбөгөндөй на редкость; невиданный;көрө жатарбыз там видно будет, подождём - увидим;көрө алды удостоил благосклонности, остался доволен (напр. хан, принимая подданного);ичкен ашыңдай көр или бөркүңдөй көр никаких сомнений; это уж точно; считай, что уже у тебя в руках (букв. считай, что это пища, которую ты принимаешь, или считай это как бы своей шапкой);качан көрсөм, тойдон көрөм когда бы (тебя) ни увидел, (всегда) вижу на пиру (о человеке, которого часто встречают в одном и том же месте);ушуну көрмөк болчу это он и должен был ожидать (о неприятности); так ему и надо!;ушуну көрмөксүң! так тебе и надо!;көрсө,... оказывается,...;көрсөң муну! вон ведь оно что!; подумаешь!;көрдүңбү! посмотри-ка вот на него!; вот ведь он что выдумал или вытворяет!;көрсө - копор разг. (о человеке) увидит - жадно набросится (пока не видит, не чувствует потребности; в некоторых говорах это выражение считается неприличным);жакшы көр- питать симпатию, любить;жаман көр- не любить, ненавидеть;уйку көрбөйт он сна не видит (не спит, не имеет возможности спать);маакул көр- одобрить;бала көр- иметь ребёнка, иметь детей;Каныш көпкө чейин төрөбөй жүрүп, карыган кезде бир бала көрдү Каныш долго не рожала, когда состарилась, родила ребёнка;ушул аялынан бала көргөн жок от этой своей жены он детей не имел;көргөн эне родная мать;көргөн энең мен эдим, көтөргөн энең Акканыш твоя родная мать - я, воспитательница - Акканыш;пайда көр- иметь пользу, видеть пользу;пайдаңды көрбөдүм я не видел от тебя пользы;аз да болсо (или аз болсо да), көптөй көрүңүз не пренебрегайте малым, не обессудьте на малом;аз болсо да, көптөй көрүп, ушуну алып коюңуз не обессудьте на малом, примите вот это (в дар);көрө албастык или көрө албоо зависть;эрте көрдүм см. эрте;бул көрө, андан көрө см. көрө II;көрө кел см. көрөкел;кимди ким көрдү кылып см. ким;көрөйүн деген көзү жок см. көз;күн көр- см. күн. -
99 тарап
ар.1. сторона, направление;советтик тараптан төмөнкү жолдоштор болушту с советской стороны присутствовали следующие товарищи;бир тараптан..., экинчи тараптан... с одной стороны..., с другой стороны...;туш тараптан или ар тараптан со всех сторон;ар бир тараптан с каждой стороны, из... сторон;дүйнөнүн төрт тарабы геогр. четыре страны света;чар тарап то же, что чартарап;2. сторонник;жардыга тарап Током деп фольк. мой Токо, мол, сторонник бедняков;3. ист. одна из враждующих сторон, группировка (гл. обр. на выборах местной администрации);эки эл тарап болсо, эптүү жигит катын алат погов. когда два племени (или рода) враждуют, ловкий парень (на этом) жену себе добывает;эки тарап баштаган Эрмек менен Быржыбай стих. две стороны возглавляли Эрмек и Бырджыбай;4. в исх. п. и с притяж. аффиксом 3 л.:суд тарабынан жаза берилди судом дано наказание;милиция тарабынан кармалды пойман милицией;туш тарабы кыбыла у него всё гладко; для него кругом раздолье. -
100 тастай-
1. быть совершенно гладким, без морщин; быть гладким и блестящим;тастайган сулуу кыз степенная, красивая девушка;аткан таңдай кашкайып, айнектей бетиң тастайып стих. ты чиста, как занявшаяся заря, лицо твоё гладко, будто стекло;суулары агып кашкайып, жайлоодо талаа тастайып фольк. на джайлау простор-раздолье, воды текут (там) чистые;жаш чактагы тастайган бетке карылыктын бырыш тамгасы түшүп на гладком в молодости лице появились морщины, печать старости;таноолору делдектеп, мурдунун ичи мала-кызыл тартып, маңдайы тастаят ноздри (коня) раздуваются, внутри они багряные, лоб гладкий;тастайып карап турат он стоит и смотрит спокойно;2. перен. торчать на виду;тастайып маңдайынан чыкпай, мындай боло туралычы давайте-ка отойдём в сторону, не будем торчать на виду.
См. также в других словарях:
Раздолье — Раздолье: Россия Башкортостан Раздолье село, Караидельский район. Раздолье деревня, Краснокамский район. Владимирская область Раздолье посёлок, Кольчугинский район. Дагестан Раздолье село, Тарумовский район. Ивановская область Раздолье… … Википедия
раздолье — См. избыток, свобода... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. раздолье воля, избыток … Словарь синонимов
Раздолье — (Раздольное,Россия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Воронежский Переулок 16/1, Р … Каталог отелей
РАЗДОЛЬЕ — РАЗДОЛЬЕ, раздолья, мн. нет, ср. 1. Простор, широкое свободное пространство. Степное раздолье. «Вместо спокойного, радостного деревенского раздолья семь тесноватых, необжитых комнат.» А.Н.Толстой. «Вниз по матушке по Волге, по широкому раздолью.» … Толковый словарь Ушакова
РАЗДОЛЬЕ — РАЗДОЛЬЕ, я, род. мн. лий, ср. 1. Простор, широкое свободное пространство. Р. полей, лугов. На р. 2. Свобода поступать по своему (разг.). Летом ребятам р. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
раздолье — привольное (Никитин);. широкое (Гусев Оренбургский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 … Словарь эпитетов
раздолье — • настоящее раздолье • широкое раздолье … Словарь русской идиоматики
раздолье — РАЗДОЛЬЕ1, я, ср То же, что воля. Летом ребятам раздолье в доме отдыха. РАЗДОЛЬЕ2, я, ср То же, что простор. А за деревней раздолье … Толковый словарь русских существительных
Раздолье (Крым) — У этого термина существуют и другие значения, см. Раздолье. Село Раздолье укр. Роздолля крымскотат. Dörtkül Страна … Википедия
Раздолье (Первомайский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Раздолье. Село Раздолье укр. Роздолля Страна … Википедия
Раздолье (Синельниковский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Раздолье. Село Раздолье укр. Роздолля Страна … Википедия