-
21 подвергаться критике
1) General subject: be frowned upon, receive criticism, attract criticism, face criticism, catch heat, come in for criticism, come under attack, come under criticism2) Colloquial: (за что-л.) catch the flack (сугубо разговорное выражение)3) Diplomatic term: subject to criticismУниверсальный русско-английский словарь > подвергаться критике
-
22 подвергаться критике (за что-л.)
Colloquial: catch the flack (сугубо разговорное выражение)Универсальный русско-английский словарь > подвергаться критике (за что-л.)
-
23 промочить глотку
American: cut the dust (разговорное выражение) -
24 Зануда
P m/f Nerventöter* * *зану́да pop m/f Nerventöter* * *зану́д|а<-ы>м и ж презрит Nervensäge f* * *n -
25 дуга защитная передняя
Универсальный русско-немецкий словарь > дуга защитная передняя
-
26 зануда
P m/f Nerventöter* * *зану́да pop m/f Nerventöter* * *зану́д|а<-ы>м и ж презрит Nervensäge f* * *n -
27 права
n1) gener. Berechtigung (документ о квалификации, профессиональной подготовке)2) med. Berechtigungsnachweis (документ о квалификации, профессиональной подготовке), Berechtigungsschein (документ о квалификации, профессиональной подготовке)3) milit. Machtbereich, Zuständigkeit4) law. Befugnisse, Gerechtsame, Kompetenzen, Rechte, Rechtstitel, Titel5) auto. Führerschein (водительские), Lappen (разговорное выражение) -
28 подвезти
подвезти́alveturigi.* * *(1 ед. подвезу́) сов.предложи́ть, проси́ть подвезти́ — proponer, pedir llevar
подвезти́ дров — traer leña
подвезти́ боеприпа́сы — suministrar municiones
3) безл., дат. п., прост. tener la suerte, tocarle a alguien (en) la suerte* * *(1 ед. подвезу́) сов.предложи́ть, проси́ть подвезти́ — proponer, pedir llevar
подвезти́ дров — traer leña
подвезти́ боеприпа́сы — suministrar municiones
3) безл., дат. п., прост. tener la suerte, tocarle a alguien (en) la suerte* * *v1) gener. (êîãî-ë.) llevar, (ññàáäèáü) traer, abastecer, conducir, dar un aventón (Ì.), suministrar2) simpl. tener la suerte, tocarle a alguien (en) la suerte3) Panam. dar un bote4) dom.rep. dar una bola (разговорное выражение) -
29 вкалывать
Iсм. вколотьII( усердно работать) разг. travailler vi d'arrache-pied; trimer vi ( fam)он вка́лывает с утра́ до́ но́чи — il travaille d'arrache-pied du matin au soir
* * *1. interj.gener. bosser fort2. v1) gener. besogner, broyer de la besogne, repiquer, se crever ta paillasse, (успокоительное) filer (les calmants), cravacher2) colloq. piocher, gratter, marner, ramer, turbiner, galérer, boulonner, usiner3) liter. aller au charbon4) simpl. bosser, en baver, bourlinguer, masser, écosser5) phras. trimer comme un nègre (разговорное выражение) -
30 гол как сокол
n1) gener. nu comme un ver (разговорное выражение)2) set phr. chargé d'argent comme un crapaud de plumes -
31 жён. половые органы, писуля
ngener. chatte (ласково, разговорное выражение)Dictionnaire russe-français universel > жён. половые органы, писуля
-
32 колышек для палатки
n -
33 окружная дорога
adj1) gener. tour de ville2) colloq. rocade (rocade - для небольших городов (даже Лион, Марсель) и более разговорное выражение; pэrэphirique - для больших городов (Париж))3) construct. chemin de fer de ceinture, chemin de ligne de ceinture4) road.wrk. (le) Boulevard Périphérique (вокруг Парижа)5) abbr. périf (îò périphérique) (вокруг Парижа), périph (вокруг Парижа) -
34 пахать как папа Карло
vphras. trimer comme un nègre (разговорное выражение), travailler comme un nègreDictionnaire russe-français universel > пахать как папа Карло
-
35 проблема, трудность
ngener. pénalité (Il est possible de percer des trous acoustiques de diamètre de 2 mm sans engendrer de pénalités aérodynamiques.), couille (разговорное выражение) -
36 работать как каторжный
v1) gener. se donner un mal de galerie, travailler comme un forçat, travailler comme un galerie2) phras. travailler comme un nègre (разговорное выражение), peiner comme un damnéDictionnaire russe-français universel > работать как каторжный
-
37 рот до ушей
n1) gener. sourire fendu jusqu'aux oreilles (от улыбки), une bouche fendue jusqu'aux oreilles2) phras. une bouche grande comme un four (разговорное выражение), avoir la gueule fendue comme une grenouille, avoir la gueule fendue comme une tirelire, avoir une bouche comme le métro, avoir une bouche comme une boite à lettres -
38 Опытный человек в какой-то области и поэтому где-то хитрец
adjgener. oude rot (ouwe rot) (Бельг. нидерландский, разговорное выражение)Russisch-Nederlands Universal Dictionary > Опытный человек в какой-то области и поэтому где-то хитрец
-
39 плохому танцору ноги (другие вариации на эту же тему ...) мешают
Set phrase: a bad workman quarrels with his tools (искони русское разговорное просторечивое выражение)Универсальный русско-английский словарь > плохому танцору ноги (другие вариации на эту же тему ...) мешают
-
40 плохому танцору ноги мешают
Set phrase: (другие вариации на эту же тему...) a bad workman quarrels with his tools (искони русское разговорное просторечивое выражение), bad workers often blame their toolsУниверсальный русско-английский словарь > плохому танцору ноги мешают
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ВЫСШАЯ ТОЧКА — Разговорное выражение для обозначения психологического состояния, вызываемого психотропными препаратами, особенно галлюциногенами и психоделиками … Толковый словарь по психологии
ТВЕРДАЯ ПСИХОЛОГИЯ — Разговорное выражение, используемое для обозначения тех психологических усилий, которые предпринимаются по образцу естественных наук, например, научение, сенсорная и физиологическая психология, психофизика и т.д. Этот термин происходит от… … Толковый словарь по психологии
УЧЕНОЕ СЛОВЕЧКО — Разговорное выражение для обозначения любого слова или термина, на которые немедленно отвечают предсказуемой, эмоциональной реакцией … Толковый словарь по психологии
ОБЛИГАЦИЯ «БРОСОВАЯ» — – разговорное выражение, используемое для обозначения ценных бумаг с высокой степенью риска и высоким процентом. Такие ценные бумаги выпускаются компанией для финансирования попытки поглощения другой компании. Эта политика заставляет компанию… … Экономика от А до Я: Тематический справочник
IN THE TANK — разговорное выражение, означающее, что рыночные цены быстро падают. Обозреватели фондового рынка могут сказать на следующий день после падения цен: The market is in the tank , т.е. рынок падает … Финансово-инвестиционный толковый словарь
мотать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я мотаю, ты мотаешь, он/она/оно мотает, мы мотаем, вы мотаете, они мотают, мотай, мотайте, мотал, мотала, мотало, мотали, мотающий, мотаемый, мотавший, мотая; св. смотать, мотнуть; сущ … Толковый словарь Дмитриева
свой — местоимение, употр. наиб. часто Морфология: нар. по своему 1. Своим называют то, что является чьей либо неоспоримой, нераздельной принадлежностью, частью и т. п. или свойственно кому либо. Сделать что либо своими руками. | Своя жизнь и свои… … Толковый словарь Дмитриева
я — местоимение, употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? меня, чему? мне, (вижу) что? меня, чем? мной, о чём? (обо) мне 1. Автор речи ссылается на самого себя при помощи местоимения я. Хватит тебе хвастаться: «Я! Я!». «Я» последняя буква в… … Толковый словарь Дмитриева
лоб — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего/кого? лба, чему/кому? лбу, (вижу) что? лоб, (вижу) кого? лба, чем/кем? лбом, о чём/ком? о лбе и во лбу; мн. что/кто? лбы, (нет) чего/кого? лбов, чему/кому? лбам, (вижу) что? лбы, (вижу) кого?… … Толковый словарь Дмитриева
свалиться — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я свалюсь, ты свалишься, он/она/оно свалится, мы свалимся, вы свалитесь, они свалятся, свались, свалитесь, свалился, свалилась, свалилось, свалились, свалившийся, свалившись 1. см. нсв. сваливаться … Толковый словарь Дмитриева
мозг — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? мозга, чему? мозгу, (вижу) что? мозг, чем? мозгом, о чём? о мозге и в мозгу; мн. что? мозги, (нет) чего? мозгов, чему? мозгам, (вижу) что? мозги, чем? мозгами, о чём? о мозгах 1. Мозг это орган… … Толковый словарь Дмитриева