Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

радостью

  • 41 с радостью

    Русско-английский словарь Wiktionary > с радостью

  • 42 наполнять сердца радостью

    (official formulae in common use) fill the hearts with joy

    4000 полезных слов и выражений > наполнять сердца радостью

  • 43 с радостью ожидать

    ожидал; ожидаемыйlooked forward

    ожидал; ожидатьсяlooked forward to

    предвкушать; ожидать с удовольствиемlook forward

    Русско-английский большой базовый словарь > с радостью ожидать

  • 44 наполнять сердца радостью

    fill the hearts with joy

    Русско-английский справочник переводчика-международника > наполнять сердца радостью

  • 45 AGE

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > AGE

  • 46 СТАРОСТЬ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > СТАРОСТЬ

  • 47 охотно

    Русско-английский синонимический словарь > охотно

  • 48 радостно

    Русско-английский синонимический словарь > радостно

  • 49 собачья радость

    прост., шутл.

    В половине десятого Ольга Вячеславовна уходила. По дороге, вероятно, покупала бутерброд с какой-нибудь "собачьей радостью" и пила чай на службе. (А. Толстой, Гадюка) — Olga used to leave the flat at half-past nine. Perhaps she bought a couple of cat's-meat sandwiches on the way, and had a cup of tea at her office.

    2) ( варёная требуха) lit. dog's delight; boiled offal; cat's meat

    Я помогаю ему торговать дрянной колбасой и собачьей радостью: рубцом, печёнкой, лёгкими. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — I helped him to sell rotten sausage and what was known in the trade as 'dog's delight' - tripe, liver and lungs.

    Русско-английский фразеологический словарь > собачья радость

  • 50 быть охваченным

    1) General subject: flush (гордостью, радостью with), seethe (каким-либо чувством), sweep, to be consumed
    2) Business: be consumed, be overcome

    Универсальный русско-английский словарь > быть охваченным

  • 51 ухватиться

    1) General subject: anchor, bite (за предложение), clutch, get hold of (за что-л.), grasp, grasp (за что-л.), jump (за мысль), jump at like a cock at a gooseberry (за что-л.), leap, (с радостью) pounce (за ошибку, промах и т.п.), seize (за что-либо), snap, snatch, take hold, take hold of, take hold of (за что-л.), seize on (за идею, возможность и т.п.), (пошатнувшись) steady oneself against (за что-л.), jump at (за что-л.), be sold on (за что-л.), grab (the proposal)
    2) Makarov: fasten upon, catch at (за что-л.), catch hold of (за что-л.), catch on (за что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > ухватиться

  • 52 Д-392

    ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т. п. PrepP these forms only adv or, rare, nonagreeing postmodif) in a sincere, completely frank manner, with great feeling: (hope (wish sth., thank s.o. etc)) with all one's heart (thank s.o. (wish sth. etc)) from the bottom of one's heart sincerely (hope (congratulate s.o. etc)) (laugh (thank s.o. etc)) heartily (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart (say sth. (speak)) straight (right) from the heart (laugh) wholeheartedly (in limited contexts) (speak out) as one pleases (condemn s.o.) with all one's soul
    X-y - жаль Y-a = X is (feels) very sorry for Y
    X's heart goes out to Y
    X-y - жаль, что... = X sincerely regrets that...
    Neg делать что не от души = do sth. halfheartedly
    говорить не от души - say sth. insincerely.
    «Позвольте вас поблагодарить от всей души!» (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
    Машенька слушала, широко открыв глаза видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
    Вот сейчас в «Советской» все руку жали, говорили: „Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: „Поздравляем от души, любезный"» (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya (hotel) everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
    Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
    Бургомистр:) Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). (Mayor:) Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
    (Надя:) Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). (N.:) Не said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
    В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). Не went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness-at least there he could speak out as he pleased (3a).
    (Васильков (Телятеву):) Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). (V.)(То Telyatev):) Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
    В трудные для себя времена они (перечисленные мною писатели) даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they (the writers mentioned above) even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-392

  • 53 Н-232

    ТЫКАТЬ/ТКНУТЬ НОСОМ кого во что highly coll VP subj: human to point out in a rude manner sth. done poorly, carelessly in order to embarrass, humiliate, and/or edify s.o.: X тычет Y-a носом bZ = X rubs Y4s nose in Z (in it).
    ...Все те, кто не высказался столь определённо, начнут с радостью тыкать тебя носом в собственную определенность... (Битов 2)....All those who didn't express themselves so definitely will start gleefully rubbing your nose in your own definite-ness... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-232

  • 54 О-85

    СВЕРХ (ПРОТИВ) (ВСЯКОГО) ОЖИДАНИЯ ((ВСЯКИХ) ОЖИДАНИЙ) ВОПРЕКИ (ВСЯКОМУ) ОЖИДАНИЮ ((ВСЯКИМ) ОЖИДАНИЯМ) PrepP these forms only sent adv (parenth)) in spite of or exceeding what is expected
    contrary to (all) expectation(s)
    against all (one's) expectations.
    Митька лоснился сдерживаемой радостью. Торжество сквозило в каждом его движении. Сотник против ожидания показался Григорию нимало не сконфуженным... (Шолохов 2). Mitka was glistening with restrained joy. Triumph surged through every movement. Contrary to expectations, the lieutenant seemed not in the least put out... (2a).
    (Шмага:) Вчера у меня, сверх всякого ожидания, деньги завелись... (Островский 3). ( context transl) (Sh.:) Yesterday, to my utter astonishment, I came into some money... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-85

  • 55 Р-15

    С РАДОСТЬЮ coll PrepP Invar adv
    willingly, readily
    gladly
    with pleasure eagerly (one would be) glad (happy) (to do sth.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-15

  • 56 С-269

    ЛИТЬ (ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ) СЛЁЗЫ VP subj: human to cry (sometimes profusely)
    X проливал слёзы - X shed tears
    X cried hard (in limited contexts) the floodgates opened
    X лил горькие (горючие) слёзы - X wept bitter tears.
    (Жители Глупова) поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They (the inhabitants of Glupov) joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).
    ...На четвёртый день (Григорий) уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она (Анфиса) слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he (Grigory) had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-269

  • 57 от всей души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от всей души

  • 58 от души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от души

  • 59 ткнуть носом

    ТЫКАТЬ/ТКНУТЬ НОСОМ кого во что highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out in a rude manner sth. done poorly, carelessly in order to embarrass, humiliate, and/ or edify s.o.:
    - X тычет Y-а носом в Z X rubs Y's nose in Z (in it).
         ♦...Все те, кто не высказался столь определённо, начнут с радостью тыкать тебя носом в собственную определенность... (Битов 2)....All those who didn't express themselves so definitely will start gleefully rubbing your nose in your own definiteness... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ткнуть носом

  • 60 тыкать носом

    ТЫКАТЬ/ТКНУТЬ НОСОМ кого во что highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to point out in a rude manner sth. done poorly, carelessly in order to embarrass, humiliate, and/ or edify s.o.:
    - X тычет Y-а носом в Z X rubs Y's nose in Z (in it).
         ♦...Все те, кто не высказался столь определённо, начнут с радостью тыкать тебя носом в собственную определенность... (Битов 2)....All those who didn't express themselves so definitely will start gleefully rubbing your nose in your own definiteness... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тыкать носом

См. также в других словарях:

  • радостью — поделиться радостью • действие, каузация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Сеяй слезами, радостью пожнет — Сѣяй слезами, радостью пожнетъ. Ср. О вѣрь! сторицею съ годами Вознаградится этотъ трудъ: Но всѣ ль, кто сѣяли слезами. Святою радостью пожнутъ? К. Р. „Ты въ жизни скорби и мученій“. Ср. Не бойся воли дать слезамъ; Но только, слезы проливая,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • сеяй слезами, радостью пожнет — Ср. О верь! сторицею с годами Вознаградится этот труд: Но все ль, кто сеяли слезами, Святою радостью пожнут? К.Р. Ты в жизни скорби и мучений . Ср. Не бойся воли дать слезам; Но только, слезы проливая, Стреми взор грустный к Небесам; Кто плачет… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • с радостью — чудненько, замечательно, с руками и ногами, не заставляя себя просить, с восторгом, с готовностью, прекрасно, восхитительно, с охотой, с удовольствием, согласен, отлично, хорошо, чудесно, с охоткой, с дорогой душой, в охотку, за милую душу,… …   Словарь синонимов

  • млеть радостью — См. радоваться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. млеть радостью наслаждаться, радоваться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Рад бы радостью — Устар. О готовности сделать что либо. Ну, хозяин, ты не хочешь меня потешить, так не прогневайся, если и я тебя тешить не стану. Эх, любезный! и рад бы радостью, да рассуди сам… (Загоскин. Юрий Милославский). [Собакин:] Рад бы радостью покончить… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • С РАДОСТЬЮ НА ЛИЦЕ — с довольным видом; состояние блаженства. Витя, между прочим, жрал у меня не просто с аппетитом, а с радостью на лице. Он вообще имеет манеру неделю сидеть на диете, прежде, чем пойти в гости. ■ Пожилая пара одесситов приехала в Израиль. Там их… …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • Старость приходит не с радостью, но с слабостью — Старость приходитъ не съ радостью, но съ слабостью. Ср. Мнѣ тяжела теперь и радость, Не только грусть... душа моя, Ужъ никуда не годна я... Подъ старость жизнь такая гадость. А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣг. 7, 42. Старая тетка. Ср. Senectus… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • рассматривавший с радостью — прил., кол во синонимов: 1 • любовавшийся (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • С радостью — Разг. Экспрес. Охотно (что либо делать). Правда ли, что вы хотите им подарить со временем миллион… Я, конечно, с радостью пожертвую на всё полезное, к чему ведь такие огромные деньги, не правда ли? (Достоевский. Униженные и оскорблённые) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • вызванный радостью — прил., кол во синонимов: 1 • радостный (36) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»