Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пӧрт+кӧргыштӧ

  • 21 ватке

    ватке
    вата, ватка (медициныште, вургем ден илыме верым шокшемдаш кучылтмо пушкыдо ош материал)

    Аптек ватке аптечная ватка;

    шолтымо ватке стерильная ватка, прокипяченая ватка.

    Верук шӱргыштӧ улшо гримжым ватке дене ӱштын да каяш тарванен. М. Шкетан. Верук обтёрла грим на лице ваткой и двинулась к выходу.

    Смотри также:

    мамык

    Марийско-русский словарь > ватке

  • 22 вем

    Г.: вим

    Вуй вем головной мозг;

    лу вем костный мозг.

    Тупрӱдӧ кӧргыштӧ улшо вемым эмганыме деч арала. «Природоведений» Позвоночный столб защищает внутрикостный мозг от ранений.

    Марийско-русский словарь > вем

  • 23 вишня

    вишня
    бот.

    Палисад кӧргыштӧ олману, вишня, сирень кушкыт. В. Иванов. В палисаднике растут яблоня, вишня, сирень.

    2. в поз. опр. вишнёвый

    Вишня сад вишнёвый сад;

    вишня варенье вишнёвое варенье;

    вишня кичке вишнёвые косточки.

    (Ширяевын) – шинчажлан пакчаште кошкен шогышо кок вишня пушеҥге перныш. «Ончыко» В саду Ширяеву бросились в глаза два засыхающих вишнёвых дерева.

    Вишня тӱсан «Жигули» деке кужу корныш тарваныме семын лектыч. Ю. Артамонов. К «Жигулям» вишнёвого цвета вышли так, как будто собрались в дальнюю дорогу.

    Сравни с:

    чие

    Марийско-русский словарь > вишня

  • 24 вулкан

    вулкан

    Йӧрышӧ вулкан потухший вулкан.

    Вулкан кӧргыштӧ жапын-жапын виян мӱгырымӧ йӱк шокта да вара кратер гыч йылгыжше тул лапаш (лава) йоген лектеш. «Географий» Внутри вулкана временами слышится сильный грохот, а затем из кратера вытекает блестящая огненная лава.

    Марийско-русский словарь > вулкан

  • 25 вӱргенчык

    вӱргенчык
    этн. платок, покрывающий голову и лицо невесты

    Кибитка кӧргыштӧ, вӱргенчык йымалне Окавий шинча. С. Чавайн. В кибитке под платком сидит Окавий.

    Марийско-русский словарь > вӱргенчык

  • 26 гарнитур

    гарнитур
    1. гарнитур (ик цельлан служитлыше предмет-влак набор; тичмаш комплект)

    Мебель гарнитур мебельный гарнитур.

    Пӧрт кӧргыштӧ – Чехословакий гыч кондымо у гарнитур. С. Музуров. В доме – новый гарнитур из Чехословакии.

    2. в поз. опр. гарнитурный

    Гарнитур ӱстел гарнитурный стол.

    Марийско-русский словарь > гарнитур

  • 27 горничный

    Марийско-русский словарь > горничный

  • 28 гражданский война

    Марийско-русский словарь > гражданский война

  • 29 игылык

    игылык

    (Мунын) Шӱмжӧ иланыше игылыкым аралаш ышталтеш. «Биологий» Яичная скорлупа предназначена для защиты оплодотворённого зародыша.

    Марийско-русский словарь > игылык

  • 30 иланымаш

    иланымаш
    Г.: ӹлянӹмӓш
    сущ. от иланаш
    1. приживление, оживление

    Пушеҥге иланымаш приживление дерева;

    пеледыш иланымаш приживление, оживление цветка.

    2. появление зародыша, зачатка

    Муно кӧргыштӧ иланымаш появление зародыша в яйцах (птиц).

    Кайыкынат иланымаш шӧр кочшо вольыкын семынак кӧргеш лиеш. У птиц, как и у млекопитающих животных, зачатие происходит внутри.

    Смотри также:

    тӱлымаш II
    3. развитие, оживление (о явлениях природы, жизни)

    Мланде иланымаш оживление земли; оживление природы (букв. пробуждение земли).

    4. перен. зарождение, появление чего-л. нового (обычая, жизни, идеи и т. д.)

    У йӱла иланымаш появление нового обычая, новой традиции;

    у илыш иланымаш зарождение новой жизни;

    у шонымаш иланымаш зарождение новой мысли, новых замыслов.

    Марийско-русский словарь > иланымаш

  • 31 йыргешкаш

    йыргешкаш
    -ем
    1 и 2 л. не употр. округлиться, пополнеть; стать круглым, округлым, более полным

    Туп-ваче (Йыванын) шарлен, шӱргывылыш йыргешкен. М.-Азмекей. Плечи Йывана раздались вширь, наружность округлилась (стала более круглой).

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йыргешкаш

  • 32 кайыкланыше

    кайыкланыше
    1. прич. от кайыкланаш
    2. прил. одичавший (ирыш савырныше, суртым мондышо)

    Тургым илышлан лийын, чодыра кӧргыштӧ кайыкланыше вольык шукак уло. К. Васин. Из-за суматошной жизни в лесу много одичавших животных.

    Марийско-русский словарь > кайыкланыше

  • 33 карболко

    карболко
    разг. карболка, карболовая кислота

    Тыманмешке салтак-влак вагоныш пурен йомыч. Кӧргыштӧ карболко дене ӱпшалтеш. Ф. Майоров. Солдаты мигом скрылись в вагонах. А там пахнет карболкой.

    Марийско-русский словарь > карболко

  • 34 карбюратор

    карбюратор
    тех. карбюратор (двигатель кӧргыштӧ вишкыде топливым да южым иктыш варен йӱлышӧ смесьым ыштыше прибор)

    Трактор карбюратор карбюратор трактора;

    карбюраторым тергаш проверять карбюратор;

    карбюраторым ачалаш ремонтировать карбюратор.

    Мыланем карбюратор ден иктаж кум комплект поршень теве тыге кӱлыт. Ф. Москвин. Мне вот так нужны карбюратор и комплекта три поршней.

    Марийско-русский словарь > карбюратор

  • 35 карлык

    карлык
    I

    Окна карлык оконная рама.

    Камаев сола вурдо дене окна карлыкым тӱкалтат, угычын нарядым шижтарен эрта. И. Стрельников. Постучав кнутовищем по оконной раме, Камаев вновь напоминает (хозяевам) о наряде на работу.

    Мусульман верам кучышо-влак шке пӧртыштым кӱкшӧ савар дене йыр печылен налыныт, а тӧрза карлыкыштым чевер чия дене чиялтеныт. К. Васин. Приверженцы мусульманской веры огородили свои дома высокими заборами, а оконные рамы покрасили в красивые цвета.

    Сравни с:

    рама
    II
    анат. брыжейка (шолым кучышо чар)

    Карлык чыла вольыкынат кӧргыштӧ лийше чарже. Тудым ожно янда олмеш чымат улмаш. Ӱпымарий. Брыжейка – это перепонка в нутре любого животного. В старину её натягивали вместо оконного стекла.

    Марийско-русский словарь > карлык

  • 36 келге

    келге
    Г.: келгӹ
    1. прил. глубокий, имеющий большую глубину

    Келге лум глубокий снег;

    келге таве глубокий колодец;

    келге корем глубокий овраг;

    келге кӱсен глубокий карман;

    келге куптыр глубокие морщины;

    келге калош глубокие калоши.

    Эҥер яндар, келге. В. Косоротов. Река чистая, глубокая.

    Тыште Какшанын эн келге верже. К. Васин. Здесь самое глубокое место Кокшаги.

    2. прил. глубокий, находящийся далеко от поверхности; исходящий из глубины

    Келге вожан с глубокими корнями;

    келге пундашан с глубоким дном;

    келге шӱлыш глубокое дыхание;

    келге йӱкан грудной, глубокий голос.

    Василий Александровичын шинчаже шеме, келге, саҥгаже лопка. С. Чавайн. Глаза Василия Александровича чёрные, глубокие, лоб широкий.

    3. прил. глубокий, находящийся на далёком расстоянии от края, границы чего-л.

    Келге чодыраш нуным партизанский патруль вашлие. М. Бубеннов. В глубоком лесу их встретил партизанский патруль.

    4. прил. глубокий, достигший предела в развитии, течении

    Келге теле глубокая зима.

    Мутланымаш келге йӱд марте шуйнен. Ф. Майоров. Беседа длилась до глубокой ночи.

    Пӧлем кӧргыштӧ юалге, келге шыже гынат, коҥгам олтен огытыл. К. Васин. Комната прохладная, хотя глубокая осень, печь не топили.

    5. прил. перен. глубокий, отличающийся глубиной содержания; большой и сильный

    Келге шонымаш глубокие мысли;

    келге йӧратымаш глубокая любовь;

    келге ойыртем глубокие различия;

    келге уш-акыл глубокий ум;

    келге ойго глубокое горе;

    келге омо глубокий, крепкий сон.

    Мыланна келге шинчымашан педагог кӱлеш. И. Стрельников. Нам нужен педагог с глубокими знаниями.

    6. сущ. глубь, глубина; пространство внутрь от края, границы

    Маньым вет, келгыш ит колто. А. Айзенворт. Я ведь говорил, не отпускай в глубину.

    – Кол келгым кычалеш, айдеме – куштылгым. П. Корнилов. – Рыба ищет глубь, человек – лёгкость.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > келге

  • 37 кибитке

    кибитке

    Кибитке кӧргыштӧ, вӱргенчык йымалне Окавий шинча. С. Чавайн. В кибитке сидит Окавий, прикрытая свадебным (подвенечным) платком.

    Ни шеҥгелне, ни ончылно ик кишлакат, ик кибиткат уке. В. Юксерн. Ни позади, ни впереди нет ни одного кишлака, ни одной кибитки.

    3. в поз. опр. кибиточный, кибитки

    (Семонлан) омешыже кибитке орва воктен шогышо ӱдыр конча. М. Евсеева. Семёну снится девушка, стоящая возле кибитки.

    Марийско-русский словарь > кибитке

  • 38 коштан

    коштан
    1. ист. сущ. коштан, мироед, главенствующий в сельской общине; захватчик, притеснитель

    Ожно Шӱргыштӧ улан да коштан деч мераҥла лӱдыныт. Д. Орай. В прошлом в Шурге очень боялись зажиточных и мироедов.

    2. разг. сущ. повеса, шалопай, легкомысленный человек

    Тыгак южо каче – коштан, тӧча кажне дене шӱраҥын кошташ. «Мар. ком.» Точно также иной жених – шалопай, пытается волочиться за каждой.

    3. разг. сущ. ходатай; лицо, выступающее в интересах кого-л.

    Марлан мый огыл, пуйто авам шке лектеш... Качын коштанже лийын. А. Асаев. Будто не я, а мать сама выходит замуж... Ходатаем жениха стала.

    4. разг. сущ. ябедник, ябеда; тот, кто ябедничает, жалуется на кого-то, выдаёт кого-л.

    «Теве авайлан каласем». – «Ух, тый могай коштан улат, шоляш!» П. Корнилов. «Вот матери скажу». – «Ух, какой ты ябедник, браток!»

    5. прил. злой, жестокий; неприятный

    Коштан мардеж жестокий ветер;

    коштан игече неприятная погода.

    Коштан йӱштӧ пудештылеш пӧрт воктен. Н. Мухин. На улице трещит жестокий мороз.

    Саде кугорно пе-эш кагура, пе-эш коштан. В. Косоротов. Тот большак очень неровный, очень неприятный.

    6. прил. злой, безжалостный, жестокий, лишённый доброты

    Поп толын кошто. Пеш коштан, шыде. Я. Ялкайн. Поп захаживал. Очень жестокий, злобный.

    7. прил. гордый, высокомерный, заносчивый, хвастливый; с непокладистым характером

    Ӱдыр сай, но пеш коштан. А. Зайникаев. Девушка хороша, да слишком заносчива.

    Марийско-русский словарь > коштан

  • 39 кӧргӧ

    кӧргӧ
    Г.: кӧргӹ
    1. сущ. внутренняя часть чего-л.

    Пӧрт кӧргӧ внутренняя часть дома;

    кӧргӧ гыч изнутри;

    театрын кӧргыжӧ внутренняя часть (интерьер) театра;

    олма кӧргӧ внутренняя часть яблока;

    пече кӧргӧ то, что за изгородью.

    Тувечын Кочетовмытын кудывече кӧргышт сайын коеш. К. Васин. Оттуда хорошо видна внутренняя часть двора Кочетовых.

    2. сущ. нутро; внутренние органы человека

    Кӧргӧ йӱла нутро горит;

    кӧргем коршта у меня болят внутренние органы.

    Корий шижеш: кӧргыштыжӧ, шодо торешне, пуйто име дене шуралтыш. А. Березин. Корий чувствует: где-то у него внутри (букв. в нутре), напротив лёгких, что-то укололо, словно иглой.

    Кӧргемлан иже сайын чучеш. В. Любимов. Только сейчас моему нутру полегчало.

    3. сущ. потроха; внутренности убойных животных

    Вольыкын кӧргыжӧ внутренности, потроха скота.

    Сайпола, кӱзым луктын, лудо кӧргым ястара. А. Эрыкан. Сайпола, вынув нож, потрошитутку.

    Мый кол кӧргым лукташ тӱҥальым. Н. Лекайн. Я принялся потрошить рыбу.

    Сравни с:

    кӧргис
    4. сущ. полость, полое пространство внутри чего-л.

    Нер кӧргӧ полость носа.

    Рвезе умша кӧргыжым шӱалта. В. Юксерн. Паренёк полощет свой рот (букв. полость рта).

    5. сущ. сердцевина (дерева, растения)

    Пӱнчӧ кӧргӧ сердцевина сосны.

    Кӧргыжӧ нимат уке – мекшаҥ-шӱйын пытен. А. Эрыкан. Сердцевины нет вовсе – вся обтрухлявилась, перегнила.

    Сравни с:

    рӱдӧ
    6. сущ. начинка; то, что кладётся внутрь пирога, конфет и т. д

    Когыльо кӧргылан шылым тӱйышым. Я нарубил мяса для начинки пирога.

    7. сущ. подкладка; материя, материал, пришитый к изнанке одежды или предмета

    Упш кӧргӧ подкладка шапки.

    Пальтон мамык кӧргыжӧ кӱжгӧ. У пальто ватная подкладка толстая.

    Сравни с:

    кӧргӧ пачаш
    8. сущ. глубь, глубина чего-л.; недра (земли)

    Кече модо вуймучаште, Кава кӧргым сылнештен. Й. Кырля. Украшая глубь неба, над головой играло солнце.

    Мланде кӧргат пеш поян. И. Васильев. Недра земли также очень богаты.

    9. сущ. перен. нутро, внутренний характер; совокупность свойств кого-л., которые не сразу проявляются

    Чыла кӧргет – шӱм-кылет садак тудо пирын вет. Г. Микай. Однако всё твоё нутро, сердце по-прежнему волчье.

    Тӱжвал тӱсшым ончен йӧратенам, а кӧргыжым ужын омыл. С. Эман. Я полюбил её внешность, а внутренний характер мной остался незамеченным.

    10. прил. внутренний; находящийся внутри чего-то

    Кӧргӧ кӱсен внутренний карман;

    кӧргӧ вел (могыр) внутренняя сторона;

    кӧргӧ омса внутренняя дверь;

    От уж мо, кӧргӧ сравочан? В. Юксерн. Ты что, не видишь, с внутренним замком?

    11. прил. скрытый; не проявляющийся внешне, тайный

    Кӧргӧ куан скрытая радость.

    Омылька – кӧргӧ шыдыж дене чытен кертде, шӧрын ончал колта да ӧкымеш воштылалшын кояш тӧча. Д. Орай. Омылька из-за своей скрытой злобы вдруг, не удержавшись, взглянет косо и пытается притворяться улыбающимся.

    Ванькан кӧргӧ шонымашыжым Орчемей вигак шижын. М. Шкетан. Орчемей сразу догадался о тайных мыслях Ваньки.

    12. прил. внутренний; относящийся к деятельности внутри какой-л. организации, государства и т. д

    Кӧргӧ паша внутреннее дело, внутренние дела.

    (Партий) шкенжын кӧргӧ илышыжын нормыжым ямдыла. «Мар. ком.» Партия подготавливает нормы для своей внутренней жизни.

    20-шо ийлаште литераратур йылмын кӧргӧ структурышто икмыняр вашталтыш лийын. И. Иванов. В 20-ых годах во внутренней структуре литературного языка произошли некоторые изменения.

    13. прил. внутренний; для местного пользования, только для местных работников

    Фабрикысе кӧргӧ телефон внутренний телефон фабрики.

    Кӧргӧ библиотек гыч йодмо шуэн налме книгам пуэдат. Я. Ялкайн. Из внутренней библиотеки выдают редко получаемые книги.

    14. прил. внутренний, относящийся к внутреннему миру, психике человека

    Айдемын кӧргӧ тӱсшӧ внутренний облик человека.

    А кӧргӧ йӱк вашешта: «Уке, тый гармонистым йӧратенат». Ю. Артамонов. А внутренний голос отвечает: «Нет, ты гармониста любила».

    Тыгай кӧргӧ кучедалмаш Маринам шуко туржын. О. Шабдар. Такая внутренняя борьба долго терзала Марину.

    15. в сочет. с существительными соотв. рус. внутри...

    Сурт кӧргӧ сомыл, пӧрт кӧргӧ паша внутрихозяйственные, внутриусадебные дела;

    колхоз кӧргӧ йодыш-влак внутриколхозные вопросы.

    Школ кӧргӧ паша утларак ылыже. В. Косоротов. Улучшилась внутришкольная работа.

    Уш гыч бригадысе уто-сите, еш коргӧ нелылык ок лек. П. Корнилов. Из головы не выходят недостатки в бригаде, трудности внутрисемейного характера.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӧргӧ

  • 40 кратер

    кратер

    Вулкан кӧргыштӧ жапын-жапын виян мӱгырымӧ йӱк шокта да вара кратер гыч йылгыжше тул лапаш – лава – лектеш. «Географий» Внутри вулкана время от времени слышится мощный гул и затем из кратера вытекает сверкающая огненная масса – лава.

    Марийско-русский словарь > кратер

См. также в других словарях:

  • Mari language — Mari марий йылме marij jəlme Spoken in Russian Federation: autonomous republics Mari El, Bashkortostan, Tatarstan, Udmurtia; oblasti Nizhny Novgorod, Kirov, Sverdlovsk, Orenburg; Perm Krai …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»