-
41 за
1) с вин. п. (около, вокруг) янына, янында2) с вин. п. ( при указании на начало действия)...лый башлау,...га тотыну3) с вин. п. (при указании предмета, лица, позади или по другую сторону к-рого что-то помещено, спрятано)...газаткнуть (что-л.) за пояс — нәрсәне дә булса билбауга кыстыру
4) с вин. п. (при указании цены, платы)...га5) с вин. п. (позднее; больше; сверх)...данему за сорок — аңарга кырыктан артык, ул кырыктан узган
6) с вин. п. ( при указании на расстояние)...да7) с вин. п. (раньше на какое-л. время)...нан... элек8) с вин. п. (в течение какого-л. времени)...га,...да, өчен9) с вин. п. (при указании на лицо или предмет, к к-ому прикасаются)...дан,...га10) с вин. п. (ради, в пользу чего-л.) өчен11) с вин. п. (вместо, в качестве кого-л.) өчен, урынына12) с вин. п. (при указании лица или предмета, выступающего в качестве кого-чего-л.)... итеп алу,... дип белүпринять (кого-л.) за своего знакомого — кемне дә булса танышың дип белү
13) с вин. п. (при указании лица, к к-ому возникает какое-л. чувство) өчен14) с вин. п. и с тв. п. (по причине, вследствие) өчен;...лыктан15) с вин. п. и с тв. п. (через, по ту сторону, позади, около) артына, аръягына, артында, аръягында, читенә, кырыена; янында;...га16) с тв. п. (позади, вслед, следом) артыннан, эзеннән17) с тв. п. (во время чего-л.)...да; вакытында, чакта, арада18) с тв. п. (при указании лица или предмета, на к-ые направлено действие)...ны19) с тв. п. (с целью, для чего-л.)...га;...ны20) с тв. п. (при указании лица, от к-ого зависит наступление какого-л. действия, за к-ым числится что-л.)...га,...ның21) с тв. п....ган;...лы22) с тв. п. (при указании на смену действия, состояния, лица, предмета, явления)...дан соң•- кто за?- выйти замуж
- за исключением
- ни за что! -
42 пробыть
-
43 день
* * *— гэтымі днямі, (только в прошлом) надоечы— аднаго разу, аднаго дня, аднойчы— заўчора, пазаўчора— цалюткі (цэлы) дзень, з раніцы да вечаране по дням, а по часам
— не па днях, а па гадзінах -
44 за
I предл.1) (тв. - где?, вн. - куда?; позади) behind; ( через) over; (по ту сторону, дальше; тж. перен.) beyond, the other side of; (за пределами, вне) outside; beyond the boundsза шка́фом, за шкаф — behind the wardrobe
за воро́тами, за воро́та — outside the gate
за преде́лами, за преде́лы (рд.) — beyond the bounds (of)
за бо́ртом, за́ борт — overboard
за угло́м, за́ угол — round the corner
завора́чивать за́ угол — turn (round) the corner
2) (тв. - где?, вн. - куда?; около, у) atси́дя за пи́сьменным столо́м — sitting at the writing table
3) (тв.; во время, занимаясь чем-л) at; ( в процессе чего-л) in или не переводится, причём сущ. передаётся через pres partза уро́ком — at the lesson
за обе́дом — at dinner
за ша́хматами — at chess
проводи́ть ве́чер за чте́нием [игро́й] — spend the evening in reading [play], spend the evening reading [playing]
застава́ть кого́-л за чте́нием — find smb reading
4) (тв.; вслед, следуя, преследуя) afterбежа́ть / гна́ться за кем-л — run after smb
сле́довать за — follow (d)
охо́титься за волка́ми [за́йцами] — hunt wolves [wʊ-] [hares]
охо́титься за (тв.; тж. перен.) — hunt for / after
дверь затвори́лась за ним — the door closed on / behind him
5) (тв.; об однородной последовательности) afterкни́га за кни́гой — one book after another
кури́ть сигаре́ту за сигаре́той — chain-smoke
6) (тв.; с целью достать, привести и т.п.) for или инфинитив соотв глагола (get, fetch, buy, etc)посыла́ть за врачо́м — send for the doctor
е́здить за биле́тами — go to get tickets
сходи́ть, съе́здить за (тв.) — (go and) fetch / bring (d)
7) (тв.; по причине) because ofза недоста́тком / неиме́нием (рд.) — for want (of)
за отсу́тствием (рд.) — in the absence (of)
за мо́лодостью лет — because of one's youth
за ста́ростью лет — because of one's age
8) (вн.; ради, в пользу, в поддержку) forборо́ться за свобо́ду — fight for freedom
быть за что-л — be in favour of smth; support smth
голосова́ть за кого́-л — vote for smb
про́тив неё было по́дано 3 го́лоса и 4 го́лоса - за — there were three votes against her and four votes for her
я - то́лько за! разг. — I am all for it!
за и про́тив — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros [-əʊz] and cons
есть мно́го за и про́тив — there are many pros and cons
9) (вн.; при выражении сопереживания) forра́доваться за кого́-л — be glad for smb [smb's sake]
он сча́стлив за неё — he is happy for her (sake)
беспоко́иться за кого́-л — be anxious for smb
10) (вн.; в качестве возмездия, награды, компенсации, платы и т.п.) for; (в обмен на что-л тж.) in exchange forнака́занный за что-л — punished ['pʌ-] for smth
благодари́ть кого́-л за что-л — thank smb for smth
получа́ть что-л за что-л — receive / get smth for smth
пла́та за что-л — pay for smth
за де́сять рубле́й — for ten roubles [ruː-]
вот вам за услу́ги — here's for your services
а что я за э́то получу́? — what do I get in exchange for that?
распи́сываться за кого́-л — sign for smb
рабо́тать за трои́х — work hard enough for three, do the work of three
рабо́тать за гла́вного инжене́ра — act as [substitute for] the chief engineer
за Н.... (подпись) — N. per procurationem... [-ʃɪ'əʊn-] (обыкн. сокр. per pro., p.p.)
за дире́ктора За Ивано́в — Director p.p. A. Ivanov
12) (вн.; на протяжении истекшего периода) over, for; ( в какие-то моменты в течение истекшего периода) during; (в, в пределах) in, withinза после́дние де́сять лет — over / for the last ten years
за пять дней, кото́рые он провёл там — during the five days he spent there
э́то мо́жно сде́лать за час — it can be done in / within an hour
13) (вн.; раньше на) не переводитсяза неде́лю до пра́здников — a week before the holidays
за ме́сяц до э́того — a month [mʌ-] before
14) (вн.; на расстоянии) at a distance of или не переводитсяза два́дцать киломе́тров от Москвы́ — (at a distance of) twenty kilometres (away) from Moscow
15) (вн.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) byбрать [вести́] кого́-л за́ руку — take [lead ] smb by the hand
дёргать / тяну́ть кого́-л за́ волосы — pull smb by the hair
16) (тв.; о чьей-л обязанности, чьём-л долге, обещании; об ожидании каких-л действий от кого-л)за ва́ми долг — you owe me
пода́рок за мной — I owe you a present
за ва́ми э́тот уча́сток рабо́ты — you are in charge of this (area of) work
о́чередь за ним — см. очередь
17) (тв.; о предназначенности кому-л) forэ́тот но́мер за ва́ми — the hotel room is reserved for you
18) (вн.; старше) overему́ за со́рок (лет) — he is over forty
19) (вн.; позже) pastза́ полночь — past midnight
она́ за инжене́ром — she is married to an engineer
пойдёшь за меня́? — will you marry me?
••за́ городом, за́ город — out of town
говори́ть / бесе́довать за жизнь разг. шутл. — talk about life; have a heart-to-heart talk
за рубежо́м, за грани́цей — abroad [-ɔːd]
II частицаза́ полночь — past midnight
что за — what; (какого рода и т.п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопределённым артиклем)
-
45 отрабатывать
несов. - отраба́тывать, сов. - отрабо́тать; (вн.)1) ( возмещать работой) clear (d) by working, work off (d)2) ( работать какой-то срок) work (for)отрабо́тать пять дней — work for five days
3) ( совершенствовать) work (d) through; perfect (d); fine-tune (d)4) ( тренировать) work out (d), train (d), practice (d) -
46 срок
м1) ( определённый момент) Frist f, Termín mв срок, к сро́ку — réchtzeitig, zum Termín
в назна́ченный срок — zur féstgesetzten Zeit
льго́тный срок — Náchfrist f
срок го́дности (продовольственного продукта, лекарства) — Verfállsdatum n, pl -ten
до сро́ка — vor Frístablauf
сро́ком до... — gültig bis...
по истече́нии сро́ка — nach Áblauf der Frist
срок платежа́ — Záhlungstermin m
2) ( промежуток времени) Frist f; Dáuer f ( продолжительность); Zéitspanne fв кратча́йший срок — in (áller)kürzester Frist
на срок — auf Zeit, befrístet
сро́ком на пять дней — auf fünf Táge, für die Dáuer von fünf Tágen
срок де́йствия — Láufzeit f, Gültigkeitsdauer f
срок да́вности — Verjährungsfrist f
••да́йте срок! — wártet nur!, wárten Sie nur!, gedúlden Sie sich!
-
47 срок
м1) ( назначенное время) deadline ['dedlaɪn], date, termв срок — in/on time
устано́вленный срок — target date
уложи́ться в срок — meet the deadline
по истече́нии срока — when the term expires
2) ( промежуток времени) periodсрок опла́ты - пять дней — to be paid within five days
•- срок подачи заявлений... -
48 каждый
мест опр1) every; eachка́ждое у́тро — every morning
ка́ждые пять дней — every five days
ка́ждый второ́й — every other
ка́ждый из нас — each of us
2) в знач сущ м everybody; everyoneего́ ка́ждый зна́ет — everybody knows him
•- каждому своё -
49 плыть
нсв vi1) передвигаться по или в воде to swim; держаться на поверхности to float; двигаться, куда несёт течение to driftон ме́дленно плыл к бе́регу — he slowly swam towards the shore
посреди́ реки́ плыло бревно́ — there was a log floating in the middle of the river
по не́бу плыла́ луна́ — the moon was sailing across the sky
2) о судне to sail, to goплыть по тече́нию — to go/to drift/to float downstream
— to go with the stream, to swim with the tideплыть про́тив тече́ния — to go upstream
— to go against the stream, to swim against the tide3) ехать по воде to go, to sailплыть на парохо́де — to sail, to go by boat/ship/sea
пять дней мы плыли через Атланти́ческий океа́н — we sailed (across) the Atlantic for five days
- плыть в рукимы плывём уже́ три дня — we've been at sea for three days now
- это само плыло в руки
- богатство само плывёт ему в руки -
50 просроченный
прл1) давно подлежащий оплате и т. п. overdueпросро́ченный счёт — an overdue bill
просро́ченный на пять дней — five days overdue
2) с истекшим сроком годности expiredмой па́спорт просро́чен — my passport has expired
-
51 доходить
несов.; сов. дойти́1) пешком géhen ging, ist gegangen, в повседн. речи. тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen до чего л. bis zu D, bis an A, с геогр. названиями среднего рода bis; подходить к чему л., достичь какого л. места kómmen kam, ist gekómmen; добраться до чего л.n erréichen (h) до чего л. → AОн дошёл до угла́. — Er ging bis zur Écke [bis an die Écke].
Мы дошли́ до Оста́нкина, а там се́ли на трамва́й. — Wir gíngen bis Ostánkino und von dort áus fúhren wir mit der Stráßenbahn.
От до́ма до остано́вки я дохожу́ за де́сять мину́т. — Von méiner Wóhnung bis zur Háltestelle láufe [géhe] ich zehn Minúten.
Мы дошли́ до ле́са. — Wir kámen zum Wald. / Wir erréichten den Wald.
До э́той дере́вни нам пешко́м не дойти́. — Díeses Dorf können wir nicht zu Fuß erréichen.
2) о средствах транспорта n fáhren er fuhrt, fuhr, ist gefáhren; в повседн. речи тж. géhen ↑ до чего л. Bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bisАвто́бус дохо́дит как раз до вокза́ла. — Der Bus fährt [geht] geráde bis zum Báhnhof.
Э́тот трамва́й не дохо́дит до Оста́нкина. — Díese Stráßenbahn fährt [geht] nicht bis Ostánkino.
Авто́бус дошёл до пло́щади и поверну́л напра́во. — Der Bus fuhr bis zum Platz und bog dann réchts áb.
Доро́га дохо́дит до го́рода, до реки́. — Der Weg geht bis zur Stadt, bis zum Fluss.
4) о почте и др. - тк. несов. géhen ↑ до чего л. bis zu D, с геогр. названиями среднего рода bis; сов. дойти́ erréichen до кого / чего л. → A; о письме и др. án|kommen ↑Отсю́да пи́сьма дохо́дят до Берли́на за пять дней. — Von hier áus géhen die Bríefe bis Berlín fünf Táge.
Письмо́ дошло́ до него́ во́время. — Der Brief hat ihn réchtzeitig erréicht.
Э́та информа́ция до нас не дошла́. — Díese Informatión hat uns nicht erréicht.
До нас дошёл слух, что… — Es hat uns ein Gerücht erréicht, dass…
Твоё письмо́ пока́ ещё не дошло́. — Dein Brief ist noch nicht ángekommen.
5) тк. несов. доходи́ть доставать, достигать réichen (h), géhen ↑ кому л. D, до чего л. bis zu D, bis an AВода́ доходи́ла мне до по́яса. — Das Wásser réichte [ging] mir bis zur Hüfte [bis an die Hüfte].
У неё ю́бка едва́ дохо́дит до коле́н. — Ihr Rock reicht [geht] knapp bis zum Knie [bis ans Knie].
Лес дохо́дит до реки́. — Der Wáld reicht [geht] bis an den Fluss [bis zum Fluss].
-
52 втемяшится в голову
прост., неодобр.smb. has got (taken) smth. into his head (pate)Но кто знал, что он такой упрямый, и, если что-нибудь втемяшится ему в башку, никакими силами невозможно переиначить! (И. Герасимов, Пять дней отдыха) — Who could guess he could be so obstinate, that if he got something into that carroty head there was no knocking it out?
Русско-английский фразеологический словарь > втемяшится в голову
-
53 давать жару
прост.1) (сильно ругать, бранить кого-либо) give smb. a good (fine) talking-to; give smb. a piece of one's mind; call (haul, rake, take) smb. over the coals; give it smb. hot and strong; give smb. what for; give smb. hell- Ой, да никак ты опять с пустой сумкой возвращаешься? Дедушка тебе даст жару! (И. Арамилев, Как я учился стрелять) — 'Why, you have the cheek to return empty-handed again? Just wait, Grandad will give you what for.'
2) (бить, громить кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking, dressing down); make it hot for smb.; give it smb. hot; give smb. the works (a nice shake-up) Amer.- Ура! - шёпотом кричит Алёша... - Ура! Пошли штурмовички! Они вам дадут жару! (Н. Богданов, Бессмертный горнист) — 'Hurrah!' cried Alyosha in a whisper... 'Hurrah! Our fighter-bombers have gone in. They'll make it hot for you!'
Теперь обстрел продолжался долго. Раза два до них долетали брызги воды, наверное, снаряды попадали в Неву. Потом стало тихо, но они лежали, не доверяя этой тишине. - Вот это дал жару, - наконец сказал Казанцев. (И. Герасимов, Пять дней отдыха) — This time the bombardment lasted a long time. Twice they were splashed with water, shells must have fallen into the Neva. Then at last came quietness, but they remained for some time where they were; they didn't trust it. 'Gave us a pounding that time,' Kazantsev said at last.
-
54 на вид
тж. с виду, по видуapparently; in appearance; in looks; smb., smth. looks...; by looking at smb., smth.Этот инженер, на вид скромный и застенчивый, для Коли был человеком, который знает всё. (И. Оренбург, День второй) — To Kolya, this apparently shy and unassuring engineer was a man who knew everything.
Столько плодов выкормить нелегко и большой сильной яблоне, а эта - такая с виду хрупкая, маленькая! (Л. Татьяничева, Самая красивая) — It is not easy to feed so much fruit even for the big strong apple-tree, the more so for this one, which looks so small and fragile.
Он был совсем ещё ребёнок, узкоплечий, с тонкими ногами и руками, на вид не более десяти-одиннадцати лет. (В. Богомолов, Иван) — He was quite a child yet, with narow shoulders and thin legs and arms. He did not look more than ten or eleven.
Пять дней назад пришёл мужик лет сорока или чуть побольше, с виду не городской и не деревенский, в светлом плаще, в кирзовых сапогах и в кепке. (В. Распутин, Деньги для Марии) — Five days before this, a man of about forty, neither townsman nor countryman in appearance, wearing a cap, a light mackintosh and imitation leather boots, had knocked at their door.
- Толковый парень! Хоть и не подумаешь с виду. Нюх как у лисы. (В. Черняк, Час пробил) — 'He's a capable guy. Though you'd never guess it by looking at him.'
-
55 свалиться на голову
( кому)разг.cf. come like a bolt from the blue; fall plumb at smb.'s feetНо чудо не приходило, а дни проходили, и пора было оставлять Севастополь. И вдруг за пять дней до отъезда чудо - невероятное и простое, как всякое настоящее чудо, - само свалилось на голову. (Л. Соболев, Зелёный луч) — But the miracle did not occur and the days passed and soon he would have to leave Sevastopol. Then suddenly, five days before leaving, the miracle fell plumb at his feet - incredibly simply like all real miracles.
Русско-английский фразеологический словарь > свалиться на голову
-
56 пролежать
II, сов.
1. щылъын, хэлъын; пролежать до обеда в постели шэджагъуэ пщIондэ пIэм хэлъын
2. щIэлъын; посылка пролежала на почте пять дней посылкэр пощтым махуитхукIэ щIэлъащ -
57 максимум
ж.1. анахьыбэр, анахьыбэ дэдэрмаксимум знаний шIэныгъэ анахьыбэр2. в знач. нареч. (самое большее) анахьыбэ дэдэмиответ будет максимум через пять дней анахьыбэ дэдэми мэфитфыкIэ джэуапыр щыIэщт -
58 минимум
м.1. (о величине) анахь макIэр, минимумминимум работы IофшIэн анахь макIэр2. в знач. нареч. разг. (самое меньшее) анахь макIэрминимум пять дней зынахь мымакIэр мэфитф, анахь макIэми мэфитф◊ прожиточный минимум фэмыныкъуащэу псэуным пае цIыфым иIэн фаер -
59 побыть
сов. къэтын, щыIэнпобыть в ауле пять дней къуаджэм мэфитфэ къэтын -
60 срок
м. пIалъэна короткий срок пIэлъэ кIэкIыкIэв кратчайший срок пIэлъэ кIэкI дэдэмвыполнить заказ к сроку пIалъэм ехъулIэу зыфаIуагъэр бгъэцэкIэнсроком на пять дней мэфитф ипIалъэупродлить срок пIалъэм хэбгъэхъон◊ дайте срок къысаж, пIалъэ къысэт
См. также в других словарях:
Пять дней — Le cinque giornate Жан … Википедия
Пять дней одного лета — Пять летних дней Five Days One Summer Жанр драма Режиссёр Фред Циннеманн Автор сценария Майкл Остин, Кэй Бойл … Википедия
Пять дней (фильм) — Пять дней Le cinque giornate Жанр комедия, драма, военный … Википедия
Пять дней, пять ночей — Жанр Военные фильмы Режиссёр Лео Арнштам Автор сценария Лео Арнштам, Вольфганг Эбелинг В главных … Википедия
Пять дней, пять ночей (фильм) — Пять дней, пять ночей Жанр Военные фильмы Режиссёр Лео Арнштам Автор сценария Лео Арнштам, Вольфганг Эбелинг В главных ролях Всеволод Сафонов Всеволод Санаев Евгения Козырева Михаил Майоров Николай Сергеев Геннад … Википедия
ПЯТЬ ДНЕЙ ОТДЫХА — «ПЯТЬ ДНЕЙ ОТДЫХА», СССР, МОСФИЛЬМ, 1969, цв., 94 мин. Военный фильм, мелодрама. По мотивам одноименной повести И.Герасимова. В декабре 1941 года Алексей Казанцев приезжает на пять дней с передовой в блокадный Ленинград и знакомится с Олей, отец… … Энциклопедия кино
Пять дней до полуночи — англ. 5ive Days to Midnight 200px Жанр фантастик В главных ролях Хаттон, Тимоти Страна США … Википедия
ПЯТЬ ДНЕЙ, ПЯТЬ НОЧЕЙ — «ПЯТЬ ДНЕЙ, ПЯТЬ НОЧЕЙ», СССР ГДР, ДЕФА (ГДР)/МОСФИЛЬМ, 1960, цв., 106 мин. Киноповесть. О спасении коллекции Дрезденской картинной галереи воинами Советской Армии в годы второй мировой войны. В ролях: Всеволод Сафонов (см. САФОНОВ Всеволод… … Энциклопедия кино
Пять дней Милана — (18 22 марта 1848 года) события, произошедшие в Милане в начале первой войны за объединение Италии. Содержание 1 Предпосылки 2 Манифест короля Сардинии Ка … Википедия
"ПЯТЬ ДНЕЙ" — принятое в лит ре назв. нар. антиавстр. восстания 18 22 марта 1848 в Милане … Советская историческая энциклопедия
ПЯТЬ ДНЕЙ — 1956, 29 мин., ч/б, ш/э. жанр: экспериментальный. реж. Иосиф Шапиро, сц. Марк Ланской, опер. Александр Ксенофонтов, худ. Иван Иванов, комп. Анатолий Владимирцев, зв. Илья Волк. В ролях: Д. Мильчаков, Марьяна Сафонова, Рем Лебедев, Евгений… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)