-
41 make a hash of
Общая лексика: вносить путаницу (во что-л.), устраивать беспорядок в (чем-л.), напутать в (чем-л.) перепутать (что-л.), напортить, напутать -
42 make a mess of
Общая лексика: вносить путаницу (во что-л.), устраивать беспорядок в (чем-л.), напутать в (чем-л.) перепутать (что-л.) -
43 make a muddle of
Общая лексика: вносить путаницу (во что-л.), перепутать (что-л.) напутать в (чем-л.), спутать (что-л.) напутать в (чем-л.), устраивать беспорядок в (чем-л.), напутать в (чем-л.) перепутать (что-л.), перепутать (что-либо), спутать (что-либо), напутать в (чём-л.), спутать (перепутать, что-л.) -
44 make the feathers fly
1) Общая лексика: раззадорить (противников), стравить (противников), задать жару, поднять бучу, поднять ссору, распушить (кого-л.), энергично накинуться (на кого-л.)2) Австралийский сленг: создать беспорядок, создать дисгармонию, создать путаницу -
45 mucker
['mʌkə]1) Общая лексика: большая неудача, грубиян, делать (запасы), изувер, истратить, откатчик, попасть в беду, породопогрузочная машина, потерпеть неудачу, провалить дело, тратить, уборщик (породы), упустить (возможность), устроить путаницу, фанатик2) Разговорное выражение: перепутать, тяжёлое падение, хам4) Техника: породоуборочная машина5) Строительство: землекоп, убирающий обвалившуюся породу, навальщик, скрепер для перемещения рыхлого грунта6) Железнодорожный термин: канавокопатель, траншеекопатель7) Горное дело: машинист погрузочной машины, машинист породопогрузочной машины, погрузочная машина, погрузчик породы, уборщик породы8) Сленг: деревенщина, неотёсанный малый, непорядочный, нечестный человек, путаник, человек, говорящий невпопад10) Золотодобыча: откаточная машина -
46 perplex
[pə'pleks]1) Общая лексика: вносить путаницу, дилемма, замешательство, запутанность, запутать, запутывать, затруднение, недоумение, озадачивать, озадачить, ошеломить, ошеломлять, переплетённость, поставить в тупик, привести в недоумение, приводить в недоумение, растерянность, сбивать с толку, сбить с толку, смутить, смущение, ставить в тупик, усложнить, усложнять, смущать2) Макаров: делать непонятным, спутывать3) Цемент: запутанный, сложный -
47 ruffle relations
-
48 shoot up
['ʃuːt'ʌp]1) Общая лексика: быстро расти, вздыматься (о пламени и т. п.), взлетать (о пламени и т. п.), взлететь (о пламени и т. п.), взмывать, возвышаться, застрелить, подвергать обстрелу, подниматься, убить, вымахивать (быстро вырасти о ребенке), вздыматься (о пламени), возвышаться (о вершине), расти как на дрожжах, колоться (When he had the cash, Howard went to dealers at any of a number of apartments, abandoned buildings, alleys, parked cars, and shot up, using works supplied by the dealer or another junkie), подскочить (о ценах), подскакивать, резко подниматься, взвиваться2) Разговорное выражение: терроризировать жителей (стрельбой), ширяться3) Американизм: терроризировать постоянной стрельбой (жителей), терроризировать стрельбой4) Военный термин: разбить огнем, рассеивать огнем, расстрелять5) Экономика: быстро повышаться (о ценах)6) Австралийский сленг: вызывать путаницу, вырастать, делать беспорядок, портить7) Сленг: вводить в вену (наркотик), говорить (что-л.), добавлять в напиток спирт8) Американский английский: Взвился9) Оружейное производство: расстреливать10) Макаров: рывок вверх, стремительное движение вверх11) Наркотики: Вводить наркотик внутривенно (нарко-сленг) -
49 sort out the muddle
Общая лексика: распутать неразбериху, распутать путаницу -
50 sort out the muddle
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > sort out the muddle
-
51 babelize
[`beɪbəlaɪz]создавать путаницу обычаев и языковприводить в смятение, замешательствоАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > babelize
-
52 embrangle
[ɪm`bræŋgl]запутывать, создавать путаницу; ставить в тупикАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > embrangle
-
53 make hay of smth
вносить путаницу во что-либоперевернуть вверх дном; разбить, опровергнутьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > make hay of smth
-
54 bumble
verb1) путать2) запинаться, заикаться* * *1 (n) беспорядок; путаник; путаница2 (v) портить; путать; работать неумело; создавать путаницу* * *путать(ся); ошибаться; плохо справляться с чем-л.* * *v. путать, заикаться, запинаться* * *заикатьсязапинатьсяпутаникпутать* * *1) путать(ся); ошибаться; плохо справляться с чем-л. 2) заикаться -
55 hay
1. noun1) сено; to make hay косить траву и сушить сено2) награда3) небольшая сумма денег; to make hay наживаться; = нагреть рукиto make hay of smth.а) вносить путаницу во что-л.;б) перевернуть вверх дном; разбить, опровергнуть (чьи-л. доводы и т. п.)make hay while the sun shines посл. = коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо2. verb1) косить траву и сушить сено2) кормить сеном* * *1 (n) изгородь; незначительная сумма денег; ограда; парк; сено2 (v) заготавливать сено; закладывать сенокос; кормить сеном; косить и сушить траву на сено; отводить земли под сенокос* * *1) сено 2) награда, премия, приз* * *[ heɪ] n. сено v. заготавливать сено, косить и сушить траву* * *сенохей* * *1. сущ. 1) сено 2) награда 2. гл. 1) а) проводить сенокос, косить траву б) сушить сено в) заготавливать сено 2) кормить сеном -
56 mucker
1. noun1) collocation тяжелое падение; fig. большая неудача;to come a mucker collocationа) тяжело упасть;б) попасть в беду; влипнуть; to go a mucker слишком много истратить (on, over)2) collocation грубиян, хам3) mining уборщик (породы); откатчик; породопогрузочная машина2. verb collocation1) устроить путаницу, перепутать; провалить дело2) истратить (часто mucker away)* * *1 (0) хам2 (a) неотесанный малый3 (n) большая неудача; деревенщина; изувер; лицемер; породопогрузочная машина; тяжелое падение; уборщик породы; фанатик* * *тяжелое падение; большая неудача, провал, крах* * *['muck·er || 'mʌkə(r)] n. тяжелое падение, большая неудача; хам, грубиян, лицемер; уборщик породы [горн.], откатчик, породопогрузочная машина; друг, товарищ* * *1. сущ. 1) разг. тяжелое падение; перен. большая неудача 2) разг.; амер. а) лицемер б) грубиян 3) горн. уборщик (породы); откатчик; породопогрузочная машина 2. гл.; разг. 1) провалить дело; попадать в беду; потерпеть неудачу 2) истратить, проматывать; упускать (часто mucker away) -
57 make hay of something
вносить путаницу во что-л., перевернуть вверх дном, разбить, опровергать -
58 confusing
-
59 confusing proposal
• предложение, вносящее путаницу -
60 WELFARE ECONOMICS
Экономика благосостояния
Нормативная экономическая теория, изучающая, как должна быть организована экономическая деятельность в целях максимизации экономического благосостояния общества. Теория использует оценочные суждения (value judgements) для определения того, что необходимо производить, как производство должно быть организовано, каким образом нужно распределять доход и богатство в настоящий момент и в будущем. Каждый член общества, однако, имеет свой собственный набор оценочных суждений, которые зависят от его жизненных позиций, религиозных убеждений, философских и политических взглядов. По этой причине у экономистов возникают проблемы, когда они пытаются объединить эти разные оценочные суждения при разработке рекомендаций правительству, которое принимает решения, влияющие на распределение экономических ресурсов, что подразумевает проведение межличностных сравнений полезности (interpersonal comparisons). В течение многих лет экономисты пытались выработать критерии оценки экономической эффективности, чтобы их можно было использовать в качестве ориентира при принятии решений о распределении ресурсов. Экономисты-классики рассматривали полезность как мерило потребительского удовлетворения. Экономисты, которые заложили основы экономики благосостояния (см. Pigou, A.C.), рассуждали в том же духе, связывая изменение характера экономической деятельности с ростом или снижением благосостояния общества. Когда экономисты отказались от идеи измерить полезность, им пришлось признать, что экономическое благосостояние также невозможно измерить и что любое высказывание о благосостоянии общества представляет собой оценочное суждение, на которое влияют предпочтения и приоритеты тех, кто его высказывает. Это вызвало необходимость поиска критериев оценки благосостояния (welfare criteria), которые игнорировали межличностные сравнения полезности, а учитывали лишь четкие оценочные суждения об увеличении или снижении благосостояния. Самый простой критерий был разработан В. Парето, который отмечал, что любое перераспределение ресурсов можно считать изменением в лучшую сторону, если оно повысило благосостояние одного человека, не ухудшив при этом качество жизни другого (См. Pareto optimum). Критерий Парето не учитывает межличностные сравнения, а имеет дело только с бесспорными ситуациями, когда никому не наносится вреда. Однако это приводит к тому, что такой критерий невозможно применить к большей части экономических решений, поскольку они всегда приносят выгоду одним членам общества, ущемляя при этом интересы других и не компенсируя им причиненный ущерб. Н. Калдор и Дж. Хикс предложили иной критерий - принцип компенсации (compensation principle). Они полагали, что любые экономические изменения или реорганизации должны считаться выгодными обществу, если после этих изменений тот, кто выиграл, мог бы гипотетически компенсировать потери проигравших при сохранении собственного благополучия. В сущности этот критерий разлагает эффект любых изменений на две части: приобретение/потеря эффективности и последствия распределения дохода. До тех пор пока выигравшие оценивают свою выгоду выше, чем проигравшие свои потери, приобретенная в результате эффективность оправдывает изменения, даже если имело место перераспределение доходов (при отсутствии компенсаций). Если выигравшие полностью компенсируют потери проигравших и все еще остаются в выигрыше, ситуация, согласно критерию Парето, расценивается как изменение в лучшую сторону. Если компенсация отсутствует, может образоваться вторая по значимости ситуация (см. Secondbest theory), в условиях которой экономика отклоняется от оптимально эффективной модели распределения ресурсов (от оптимума по Парето), и государственным органам приходится принимать решение о вмешательстве в экономику, облагая налогом тех, кто получил выгоду, и выплачивая компенсации проигравшим. Помимо разработки критериев благосостояния, некоторые экономисты (например П. Самуэльсон) попытались составить функцию общественного благосостояния, при помощи которой можно определить, какая экономическая система лучше, а какая - хуже. Эту функцию можно рассматривать как функцию благосостояния каждого потребителя. Однако для того, чтобы составить функцию общего благосостояния, необходимо учесть предпочтения каждого члена общества и объединить их в совокупность предпочтений всего общества. Некоторые экономисты (например К. Эрроу) подвергали сомнению саму возможность такого упорядочения. Несмотря на методологическую путаницу, экономика благосостояния становится все более важной для оценки изменений, происходящих в экономике любой страны, в частности изменений, связанных с загрязнением окружающей среды. Широкое использование принципа «платит тот, кто загрязняет» (см. Polluter pays principle) отражает готовность властей проводить межличностные сравнения полезности и вмешиваться в рыночные процессы, чтобы заставить компании, которые загрязняют окружающую среду, брать на себя все экологические издержки. См. также Normative economics, Resource allocation, Utility function, Cardinal utility, Ordinal utility.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > WELFARE ECONOMICS
См. также в других словарях:
вносивший путаницу — прил., кол во синонимов: 8 • баламутивший (18) • вносивший беспорядок (2) • … Словарь синонимов
допустивший путаницу — прил., кол во синонимов: 2 • наделавший ошибок (6) • напутавший (29) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
внесший путаницу — прил., кол во синонимов: 3 • внесший неразбериху (2) • перепутавший (19) • спутавший … Словарь синонимов
произведший путаницу — прил., кол во синонимов: 5 • напетлявший (3) • напутавший (29) • перепутавший (19) … Словарь синонимов
произвевший путаницу — … Словарь синонимов
пу́таница — ы, ж. 1. Что л. запутанное, спутанное, переплетающееся. Девочка видела, как из середины узла вылезли две маленькие ручки, потянулись вверх и стали сердито распутывать путаницу из шалей, платков и шарфов. Чехов, На пути. || Запутанность в… … Малый академический словарь
Кавказский край * — Границы, состав, пространство, численность и плотность населения. Природа и рельеф. Воды, морские берега, реки, озера, искусственное орошение. Климатические условия. Растительность, леса, животный мир, рыболовство. Этнографический состав… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Кавказский край — Границы, состав, пространство, численность и плотность населения. Природа и рельеф. Воды, морские берега, реки, озера, искусственное орошение. Климатические условия. Растительность, леса, животный мир, рыболовство. Этнографический состав… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
СТИЛЬ — устоявшаяся форма худож. самоопределения эпохи, региона, нации, социальной или творч. группы либо отд. личности. Тесно связанное с эстетич. самовыражением и составляя центр, предмет истории лит ры и искусства, понятие это, однако,… … Энциклопедия культурологии
ФУНКЦИЯ — (от лат. исполняю, совершаю) центр, понятие в методологии функционального и структурно функционального анализа об в. Понятие “Ф.” стало активно использоваться в социальных науках со вт. пол. 19 в. в связи с проникновением сначала… … Энциклопедия культурологии
КУТЕРМА — жен., татар. суета, сумятица, хлопоты, суматоха; беспорядок, безтолочь; крик, брань, ссора. | Непогодь, вьюга, метель, кура; | ·об. человек, произведший кутерму, путаницу и суматоху; | жен., оренб. займы товаром, забор вдолг, на сроки, на счеты.… … Толковый словарь Даля