-
1 пустить на глаза
[VP; subj: human; usu. neg or neg imper]=====⇒ to allow s.o. to come to one's or another person's home or office:- X не пустил Y-а к себе( к Z-y) на глаза≈ X didn't let Y set foot in X's < Z's> place (office etc);- X didn't let Y show Y's face in X's (Z's house (office etc);♦ [Кречинский:] Нелькина вы больше на глаза к себе не пустите (Сухово-Кобылин 2). [К:] And you'll never let Nelkin set foot in your house again (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить на глаза
-
2 ПУСТИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПУСТИТЬ
-
3 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
4 пустить пыль в глаза
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll[VP; subj: human]=====⇒ to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:- X пускает Y-y пыль в глаза≈ X is trying to impress Y (with...);- X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);- [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;- [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);- X is cutting (trying to cut) a swath.♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить пыль в глаза
-
5 пустить пыль в глаза
1) General subject: show off, splurge, throw dust into one's eyes2) Set phrase: cut a dash, throw dust in eyes3) Makarov: do for effectУниверсальный русско-английский словарь > пустить пыль в глаза
-
6 пустить пыль в глаза
-
7 пускать на глаза
[VP; subj: human; usu. neg or neg imper]=====⇒ to allow s.o. to come to one's or another person's home or office:- X не пустил Y-а к себе( к Z-y) на глаза≈ X didn't let Y set foot in X's < Z's> place (office etc);- X didn't let Y show Y's face in X's (Z's house (office etc);♦ [Кречинский:] Нелькина вы больше на глаза к себе не пустите (Сухово-Кобылин 2). [К:] And you'll never let Nelkin set foot in your house again (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать на глаза
-
8 пускать пыль в глаза
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll[VP; subj: human]=====⇒ to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:- X пускает Y-y пыль в глаза≈ X is trying to impress Y (with...);- X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);- [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;- [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);- X is cutting (trying to cut) a swath.♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза
-
9 пускать пыль в глаза
( кому)разг., неодобр.1) (пытаться обмануть кого-либо, намеренно отвлекая его внимание от чего-либо, скрывая что-либо) throw dust in smb.'s eyes; pull the wool over smb.'s eyes- И вот решил я на свой, как говорится, страх и риск: пойду на западный, погляжу. Только пойду попросту, как говорится, частным образом, а то комиссиям да бригадам у нас научились пыль в глаза пускать. (А. Чаковский, Год жизни) — 'So I decided to go over to the western sector and see for myself how things were. I did it on my own - a sort of private visit, because those commissions that come to us have taught us how to throw dust in people's eyes.'
- Думаю, что лейтенант Курочкин... до невыносимости избаловал Лазарева, сам за него всё делал, а он пускал пыль в глаза, - сказал Илья. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I think that Lieutenant Kurochkin... spoiled Lazarev unforgivably, spared him of all work, while Lazarev pulled the wool over his eyes,' Ilya said.
2) (хвастаться, создавать видимость богатства, роскоши и т. п.) show off; cut a dash; try to dazzle smb.Мешков вместо приданого взялся справить свадьбу и вот теперь пускал в глаза пыль богатой родне. (К. Федин, Первые радости) — Meshkov had undertaken instead of the dowry to bear the cost of the wedding, and now look at the way he was trying to dazzle his rich new kindred.
Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой, ради этого случая выписанной из Батайска, лучшими закусками. В остальное время жил узко. (М. Шолохов, Тихий Дон) — On rare occasions, during the great holidays, Sergei Platonovich liked to cut a dash: he invited guests and regaled them with expensive wines, fresh caviare, ordered from Bataisk for the occasion, and the finest of hors-d'oeuvres. At other times he lived frugally.
Русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза
-
10 дорогой и модный, фешенебельный, желающий пустить пыль в глаза (обычно с негативным оттенком)
General subject: schmancyУниверсальный русско-английский словарь > дорогой и модный, фешенебельный, желающий пустить пыль в глаза (обычно с негативным оттенком)
-
11 любитель пустить пыль в глаза
General subject: four flusher, four-flusherУниверсальный русско-английский словарь > любитель пустить пыль в глаза
-
12 любящий пустить пыль в глаза
General subject: high stepping, high-stepping (о человеке)Универсальный русско-английский словарь > любящий пустить пыль в глаза
-
13 человек, умеющий пустить пыль в глаза
Jargon: operatorУниверсальный русско-английский словарь > человек, умеющий пустить пыль в глаза
-
14 дорогой и модный, фешенебельный, желающий пустить пыль в глаза
General subject: (обычно с негативным оттенком) schmancyУниверсальный русско-английский словарь > дорогой и модный, фешенебельный, желающий пустить пыль в глаза
-
15 Г-92
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ НА ГЛАЗА кого к кому coll VP subj: human usu. neg or neg imperto allow s.o. to come to one's or another person's home or officeX не пустил Y-a к себе (к Z-y) на глаза = X didn't let Y set foot in X's (Z*) place (office etc)X didn't let Y show Y's face in X's ( Vs) house (office etc)Neg Imper не пускай Y-a ко мне (к Z-y) на глаза - keep Y out of my (Z*s) sight.(Кречинский:) Нелькина вы больше на глаза к себе не пустите (Сухово-Кобылин 2). (К:) And you'll never let Nelkin set foot in your house again (2a). -
16 пускать
пуститьпускать куда-л. — let* (d.) go somewhere, allow (d.) to go somewhere
пускать детей гулять — permit the children to go, или let* the children go, for a walk
пускать на волю — set* free (d.); ( птицу) let* out (d.)
пускать кого-л. в отпуск — let* smb. go on leave, give* smb. leave (of absence)
не пускать ( внутрь) — keep* out (d.)
не пускайте его сюда — don't let him in; don't allow him to enter; keep him out
3. (вн.; приводить в движение) start (d.), put* in action (d.); (о машине тж.) start (d.), set* in motion (d.); ( о предприятии) start (d.), set* working (d.)пускать воду, газ — turn on water, gas
пускать часы — start a clock
пускать фейерверк — let* off fireworks
пускать волчок — spin* a top
пускать фонтан — set* the fountain playing
пускать змея — fly* a kite
пускать камнем в кого-л. — throw* a stone at smb.
пускать к стрелу — shoot* an arrow
5. (вн.) бот. sprout (d.), put* out, put* forth (d.)пускать ростки — put* out shoots, sprout
пускать корни — root, take* toot (тж. перен.)
♢
пускать в обращение (вн.) — put* in circulation (d.)пустить в производство (вн.) — put* in production (d.), put* on the production line (d.)
пускать в ход что-л. — start smth., set* smth. going, set* smth. in motion, give* smth. a start; launch smth.; set* smth. in train
пускать в ход все средства — leave* no stone unturned; move heaven and earth идиом.
пускать в продажу (вн.) — offer, или put* up, for sale (d.)
пускать слух — start / spread* a rumour
пускать лошадь рысью — trot a horse
пускать лошадь во весь опор — give* a horse its head
пускать жильцов — take* in lodgers; let* (a house*, a room, etc.)
пускать ко дну (вн.) — send* to the bottom (d.), sink* (d.)
пускать под откос (вн.) — derail (d.)
пускать по миру (вн.) — beggar (d.); ruin utterly (d.)
пускать козла в огород — set* the wolf* to keep the sheep
пустить себе пулю в лоб — blow* one's brains out; put* a bullet through one's head
пускать кровь кому-л. — bleed* smb.; мед. phlebotomize smb.; мед. phlebotomize smb.
пускать пыль в глаза — cut* a dash, show* off
-
17 П-672
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll IVP subj: human to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool othersX пускает Y-y пыль в глаза — X is trying to impress Y (with...)X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y) (in refer, to speaking only) X is spinning Y a fine yarn X is laying it on thick (to Y) (only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs) X is showing (trying to show) off (to Y) X is making (trying to make) a splash X is putting (trying to put) on the dog X is dazzling (trying to dazzle) Y X is cutting (trying to cut) a swath.Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах, Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)(author's usage) (Хлестаков:)...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). (Kh.:)...They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his sons wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which-anyway, he loved to show off (1a)Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Pla-tonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)(Леонид:) Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). (L.:) She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a). -
18 ЛОБ
что в лоб, что по лбу -
19 ПЫЛЬ
-
20 шар
м.1) геом. ball; sphere научн.2) ( предмет округлой формы) ballземно́й шар — the (terrestrial) globe
возду́шный шар — balloon
вы́пустить шар (из рук) — release a balloon
билья́рдный шар — billiard ball
3) мн. жарг. ( глаза) eyes; peepers, blinkers, lamps slвы́пучить шары́ (на вн.) — gawk (at), goggle (at), stare open-mouthed (at)
••избира́тельный шар уст. — ballot
нали́ть шары́ прост. (напиться) — get drunk, get full to the back teeth, get lit to the gills
про́бный шар — trial balloon
хоть шаро́м покати́ разг. — ≈ (quite) empty, not a thing
См. также в других словарях:
ПУСТИТЬ — пущу, пустишь, сов. (к пускать), кого–что. 1. Перестать удерживать силой, дать кому–чему–н. свободу, выпустить. Пустить из рук. Пустить на волю. Схватил и не хотел пустить. 2. Разрешить, позволить кому–чему–н. что–н. делать, куда–н. итти. «Я… … Толковый словарь Ушакова
пустить — Пустить по миру (разг.) разорить, заставить нищенствовать. Враги пустили его по миру. Пустить корни перен. прочно обосноваться. Мы быстро пустили корни на новом месте. Пустить пыль в глаза (разг.) хвастаясь, щеголяя мнимыми… … Фразеологический словарь русского языка
пустить пыль в глаза — пускать/пустить пыль в глаза Разг. Неодобр. Какими либо поступками создавать ложное (обычно лучшее) впечатление о себе. = Водить за нос, втирать/втереть очки, обводить/ обвести вокруг пальца. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: молодой… … Учебный фразеологический словарь
Пустить пыль в глаза — ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА. ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА. Разг. Ирон. Создавать ложное впечатление о себе у кого либо, пытаясь представить себя, своё положение значительно лучше, чем оно есть в действительности, на самом деле. Изредка, в большие праздники,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
пустить — пущу/, пу/стишь; пу/щенный; щен, а, о; св. см. тж. пускать, пускаться, пуск, пусковой 1) кого что Перестать удерживать силой, дать кому , чему л. свободу; отпустить, выпустить. Пуст … Словарь многих выражений
пустить — пущу, пустишь; пущенный; щен, а, о; св. 1. кого что. Перестать удерживать силой, дать кому , чему л. свободу; отпустить, выпустить. П. зайчонка на волю. Не держи щенка на руках, пусти его! Пустите мою руку! 2. кого. Разрешить делать что л., идти … Энциклопедический словарь
Туман(в глаза) напустить — Туманъ (въ глаза) напустить (иноск.) затемнить, представить что не въ настоящемъ видѣ (ошеломить). Ср. Видѣть все въ туманѣ (смутно). Ср. Вы все равно, что странники прежняго времени: придетъ, напустить на всѣхъ туману, получитъ даяніе и маршъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
туман(в глаза) напустить — (иноск.) затемнить, представить что не в настоящем виде (ошеломить) Ср. Видеть все в тумане (смутно). Ср. Вы все равно, что странники прежнего времени: придет, напустит на всех туману, получит даяние и марш. Гл. Успенский. Новые времена. Хочешь… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пустить (подпустить) тумака [в глаза] — кому. Пск. Неодобр. То же, что напускать/ напустить туману (ТУМАН). СПП 2001, 74 … Большой словарь русских поговорок
пускать пыль в глаза — пускать/пустить пыль в глаза Разг. Неодобр. Какими либо поступками создавать ложное (обычно лучшее) впечатление о себе. = Водить за нос, втирать/втереть очки, обводить/ обвести вокруг пальца. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: молодой… … Учебный фразеологический словарь
Пускать пыль в глаза — ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА. ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА. Разг. Ирон. Создавать ложное впечатление о себе у кого либо, пытаясь представить себя, своё положение значительно лучше, чем оно есть в действительности, на самом деле. Изредка, в большие праздники,… … Фразеологический словарь русского литературного языка