-
81 Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο
Пускай башмак в починке побывал, зато свой• Своя рубаха ближе к телуИсточник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο
-
82 пусть
(пускай) aydı, yahşıпусть придёт - kelsin, aydı kelsin -
83 пусть
(пускай) айды, яхшыпусть придёт - кельсин, айды кельсин -
84 Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu...
"Пускай кругом измена, мы верность сохраним...", начальные слова студенческой песни "Erneuter Schwur" (Новая клятва). Написана в 1814 г. Шенкендорфом, который посвятил её Фридриху Яну. Автор обращается к наставникам молодых борцов за процветание германского рейха и клянётся им и рейху в верности: "Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu, / Daß immer auf Erden für euch ein Fähnlein sei. / Gefährten unsrer Jugend, ihr Bilder beßrer Zeit, / Die uns zu Männertugend und Liebestod geweiht". Во время национал-социалистической диктатуры (1933-1945) была гимном СС (Schutzstaffel) и называлась "Treuelied" ("Песня верности"). Прототипом стихов Шенкендорфа являются религиозные стихи Новалиса (1799), в которых он клянётся в верности Иисусу Христу → Schenkendorf Max, Jahn Friedrich Ludwig, NovalisГермания. Лингвострановедческий словарь > Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu...
-
85 okha
-
86 МЕНЯ
-
87 hadd
• давай давай пойдем гулять• пускай пусть!• пусть* * *1) пусть, пуска́й2) с повел. накл. да́йтеhadd mondjam én! — да́йте мне сказа́ть!
* * *1. (felszólítás) пусть, пускай, давай, дай;\hadd menjenek! — пусть (они) идут!; no, \hadd olvasson ! — ну, давайте читать! (csak) \hadd utazzék el! пускай едет!; \hadd várjon! — пусть он подождёт!;\hadd írjon! — пусть пишет!;
2. (megengedés) пусть;\hadd legyen úgy — пусть будет так;\hadd legyen (ahogy akarod)! — пусть будет по-твоему! Христос с тобой!;
3. (óhaj) давай, дай;\hadd nézzelek (csak) meg! — дай хоти я тебя рассмотрю!; \hadd segítsek neked — давай-ка я тебе помогу\hadd menjek én elsőnek — дай, я первый пойду;
-
88 sane
sānē [ sanus ]1) разумно, благоразумно, здравоs. sapio et sentio Pl — я в здравом уме и в полном сознании2) действительно, в самом деле, поистине (res s. difficilis C)3) ( в ответах) да, конечно, понятно (s. quidem Ter, C; s. hercle Pl, Ter, C)4) ну что же, ладно (ite s. Pl); пускай, пусть (dicat s. C; sit ita s. C)haec faciant s. juvĕnes M — пускай бы этим занимались уж юноши5) (при imper.) ну, же (age s. Ter, C etc.; abi s. Ter)6) вполне, совершенно (homo s. innocens C)nihil s. C — решительно ничегоnon (или haud) s. Vr, H, Ter, Sl, C etc. — совсем нет или не совсем, не особенно7) очень (s. bene или bene s. Ter, C)s. quam C — чрезвычайно, весьма8) крепко, горячо ( aliquem perbasiare Pt) -
89 Have it your own way
Общая лексика: Пускай будет по-твоему. (Okay, have it your own way. - Ладно, пускай будет по-твоему.) -
90 have it your own way
Общая лексика: Пускай будет по-твоему. (Okay, have it your own way. - Ладно, пускай будет по-твоему.) -
91 ГРОМ
метать гром и молнию -
92 НЕБЕСНЫЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > НЕБЕСНЫЕ
-
93 СИЛЫ
что было силычто есть силы -
94 Г-406
РАЗРАЗИ (ПОРАЗИ, УБЕЙ) МЕНЯ ГРОМ (НА ЗТОМ МЕСТЕ) ДА (ПУСТЬ, ПУСКАЙ) РАЗРАЗИТ (ПОРАЗИТ) МЕНЯ ГРОМ РАЗРАЗИ (ПОРАЗИ) МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ ДА (ПУСТЬ, ПУСКАЙ) РАЗРАЗЯТ (ПОРАЗЯТ) МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll these forms only indep. sent, main clause in a complex sent ( usu. foil. by a если-clause), a clause in a compound sent ( usu. foil. by a clause introduced by Conj «но»), or sent adv (parenth)) an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement: (may) God strike me dead (if I'm lying) may lightning strike me (if...).(Настя:) Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). (N.:) I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e). -
95 П-639
ПУСТЬ (ПУСКАЙ) СЕБЕ ПУСТЬ (ПУСКАЙ) ЕГО (ЕЁ, ИХ) (Particle these forms only often foil. by a finite verb form fixed WO(used to express the speaker's indifference to, acceptance of, or consent to another's action) one may do or continue to do sth.: let him ( her, them) (do sth. (keep doing sth.)).«Услышат... хозяйка подумает, что я в самом деле хочу уехать...» - «Ну, так что ж? Пусть ее думает!» (Гончаров 1). "They may hear you...My landlady may think,.that I really mean to go away." "Well, what of it? Let her!" (1b).Те, что раньше знали дядю Сандро, но теперь завидовали, проходили, делая вид, что не замечают его. Но дядя Сандро на них не обижался, пусть себе идут, всем не угодишь своим возвышением (Искандер 3). Those who had known Uncle Sandro before, but now envied him, walked on by, pretending not to notice him. But Uncle Sandro did not take offense: Let them go about their business, you can't please everyone by being moved up (3a). -
96 Р-302
ОТСОХНИ (У МЕНЯ) РУКИ И НОГИ! ОТ-СОХНИ У МЕНЯ РУКА! ЧТОБ У МЕНЯ РУКИ (И НОГИ) ОТСОХЛИ! ПУСТЬ (ПУСКАЙ) У МЕНЯ РУКА ОТСОХНЕТ! all substand (main clause in a complex sent, or indep. sent often foil. by a clause introduced by если, коли etc these forms only) (an oath used to assure the interlocutor that the speaker did or did not do, or will or will not do, what is stated in the surrounding context) may terrible things happen to me if I...: may I be forever damned (if...) may my hand wither and drop off (if...).(Пепел:) Пускай у меня рука отсохнет, коли я тебя трону!.. (Горький 3). (Р:) May my hand wither and drop off if ever I lift it against you! (3e). -
97 Т-149
ТОЛЬКО ЧТО HE coll Invar sent adv1. very nearlyalmostpractically all but just about (in limited contexts) virtually.Три дня терзал её своим великодушием Григорий, а на четвёртый день уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной. И Анфиса, когда узнала об этом, только что не перекрестилась от радости. Пускай, пускай будут счастливы! (Абрамов 1). For three days Grigory had tortured her with his magnanimity, and on the fourth day he had left for the district center. Not alone, but with Varvara Inyakhina. When Anfisa had learned about that she had practically crossed herself for joy. Let them be happy! (1a).Поместив сына по-прежнему в кабинет, он (Василий Иванович) только что не прятался от него и жену свою удерживал от всяких лишних изъявлений нежности (Тургенев 2). Having reinstalled his son in his study he (Vassily Ivanovich) all but hid himself from him and restrained his wife from too exuberant a display of affection (2a).2. (used to indicate that the attribute, quality etc following the idiom is the only one in a specified or implied series that a person or thing is missing) (a person or thing has all the qualities etc specified or implied) but not...: except that s.o. is not ( sth. does not etc)...the only thing lacking (that s.o. lacks etc) is... the only thing (problem) is, s.o. sth. doesn't (can't etc)... the only thing missing is... the only thing s.o. sth. doesn't have (can't do etc) is... s.o. sth. lacks only... Мальчик он неплохой, только что не умеет вести себя. He's basically a good kid, the only thing is he doesn't know how to behave himself. -
98 да поразит меня гром
• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > да поразит меня гром
-
99 да поразят меня силы небесные
• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > да поразят меня силы небесные
-
100 да разразит меня гром
• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > да разразит меня гром
См. также в других словарях:
ПУСКАЙ — ПУСКАЙ, частица и союз (разг.). То же, что пусть. П. играет музыка. П. ошибётся, его поправят. Я. не прав, п. так. Тебя обманывают. П. • Пускай его (её, их) (разг.) то же, что пусть его (её, их). Пускай бы, союз и частица то же, что пусть бы (в 1 … Толковый словарь Ожегова
ПУСКАЙ — ПУСКАЙ. 1. повел. от пускать. Пускай мотор! 2. То же, что пусть. Пускай будет по вашему. Пускай подаст заявление. «Пускай слыву я старовером, мне все равно, я даже рад.» Лермонтов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
пускай — пес с ним, пущай, пусть, пусть себе на здоровье, пусть его, черт с ним, пусть себе, нехай, хрен с ним Словарь русских синонимов. пускай см. пусть Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
пускай бы — См … Словарь синонимов
Пускай бы — ПУСКАЙ, частица и союз (разг.). То же, что пусть. П. играет музыка. П. ошибётся, его поправят. Я. не прав, п. так. Тебя обманывают. Ч П. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Пускай... но — ПУСКАЙ, частица и союз (разг.). То же, что пусть. П. играет музыка. П. ошибётся, его поправят. Я. не прав, п. так. Тебя обманывают. Ч П. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пускай — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
пускай — частица и союз. Разг. = Пусть (1 2 зн.). Пускай послужит в армии да пороху понюхает. Пускай себе говорит, не перебивай. Пускай умён, но добр ли? … Энциклопедический словарь
пускай — частица и союз.; разг. = пусть 1), 2) Пускай послужит в армии да пороху понюхает. Пускай себе говорит, не перебивай. Пускай умён, но добр ли? … Словарь многих выражений
пускай бы — пу/скай бы, частица, разг. Пускай бы мама скорее выздоровела … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Пускай умру на месте этом И разразит меня Господь — Пускай умру на мѣстѣ этомъ И разразитъ меня Господь. Ср. «Съ мѣста не встать!» (клятва.) Ср. Пускай лишусь жены, дѣтей, Оставленъ буду цѣлымъ свѣтомъ, Пускай умру на мѣстѣ этомъ И разразить меня Господь. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 4, 4. Репетиловъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)