-
21 пуд
-
22 СЪЕСТЬ
-
23 СОЛИ
-
24 пуд шинчалым кочкаш
прожить долгое время вместе (букв. пуд соли съесть)Айдемым палаш пырля пуд шинчалым кочман. П. Корнилов. Чтобы узнать человека, надо съесть вместе пуд соли.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пуд -
25 съесть
з'есці; зьесьці* * *совер. -
26 съесть
сов.1. кого-что хурдан; съесть немного мяса андак гӯшт хӯрдан2. кого перен. азоб додан, хӯрдагирӣ карда азият додан3. что соида кунд кардан; лошадь съела зубы асп дандонҳояшро соида кунд кардааст съесть зубы съел на чем ба коре усто шуд, пухта шуд; собаку съел на чём, в чём вай дар ин кор устухон надорад; пуд соли съесть с кем-л. касеро аз қадим шинохтан, бо касе шиноси дерина будан -
27 пуд
sb m"pud" gl.russ. vægtenhed 16,3 kgпуд соли съесть с кем-н. spise mange skæpper salt med ngn -
28 пуд
тж. пуды -
29 пуд
[pud] m.1.pud (misura russa di peso pari a 16,3 kg)2.◆пуд соли съесть с кем-л. — essere una vecchia conoscenza
-
30 съесть
-
31 съесть
359 Г сов.несов.съедать 1. что, чего ära sööma (kõnek. ka ülek.); \съестьсть яблоко õuna ära sööma, он \съестьст меня, если узнает об этом ta sööb mu ära, kui seda kuuleb, болезнь \съестьла все деньги ülek. haigus neelas kogu raha;2. что läbi sööma v närima; платье сьедено молью kleit on koidest aetud, ржавчина \съестьла нож nuga on läbi roostetanud;3. кого ülek. kõnek. ära piinama, hinge närima v purema v vaevama; ревность \съестьла его armukadedus on ta ära piinanud, зависть \съестьла кого kelle hing on kadedusest järatud v puretud;4. что ülek. madalk. vaikides alla neelama; \съестьсть пощёчину kõrvakiilu vaikides vastu võtma; ‚собаку \съестьл на чём ж в чём kõnek.,зубы \съестьл на чём kõnek. milles täiesti kodus olema, milles kõva v kibe käsi olema;\съестьсть пуд vкуль vмного соли с кем kõnek. kellega puuda v vakka soola üheskoos ära sööma; vrd.естü`I -
32 П-625
ПУД (МНОГО, КУЛЬ) СОЛИ СЪЕСТЬ с кем coll VP subj: human often infin with надо) having had extensive ( usu. close) contact with s.o., to understand him and his character thoroughlyX с Y-ом пуд соли съел - (having spent so much time with Y,) X knows (has gotten to know) Y really wellX has spent years (a lot of time) with Y (and knows him very well) X has eaten the proverbial peck of salt with Y.«Ты видел Зиновьева и Каменева только на трибунах съездов, я с ними пуд соли съел...» (Рыбаков 2). "You've only seen Zinoviev and Kamenev on the platform at congresses, whereas I've spent years with them..." (2a)From the saying «Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть» ("A man must eat a peck of salt with his friend before he knows him"). See 4-54. -
33 ыштырым ик кечеш кошташ
пуд соли съесть (с кем-л.); прожить долгое время вместе, часто общаться (букв. сушить портянки на одном солнце)– Ме чылан йолташ улына. Фронтышто ыштырым ик кечеш коштен улына. К. Березин. – Мы все товарищи. На фронте пуд соли съели.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ыштыр -
34 FRIEND
• Adversity has no friends - В радости сыщут, в горе забудут (B)• All are not friends that speak us fair - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• Anything for a friend - Для милого дружка и сережка из ушка (Д), Друга иметь - себя не жалеть (Д)• Before you choose (make) a friend, eat a bushel of salt with him - Будь друг, да не вдруг (B), Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H)• Before you make a friend, eat a peck of salt with him - Будь друг, да не вдруг (Б), Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H)• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him - Нет друга, так ищи, а нашел, так береги (H)• Best way to gain a friend is to be one (The) - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Don't trade /in/ old friends for new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Faithful friend is better than gold (A) - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)• False friends are worse than bitter (open) enemies - Друг до поры - тот же недруг (Д)• Forsake not old friends for new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Friend in need is a friend indeed (A) - Друзья познаются в беде (Д), Конь узнается при горе, а друг при беде (K), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Friend in power is a friend lost (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Father is a treasure, brother is a comfort but a friend is both - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Friend is best found in adversity (A) - Друзья познаются в беде (Д)• Friend is easier lost than found (A) - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Friend is never known till a man has (have) need (till (until) needed) (A) - Друг не испытанный - что орех не сколотый (Д), Друзья познаются в беде (Д), Конь узнается при горе, а друг при беде (K), Неиспытанный друг ненадежен (H)• Friend is not so soon gotten as lost (А) - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Friends are made in wine and proved in tears - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Friends are thieves of time - Вор крадет деньги, а друг время (B)• Friends are to be preferred to relatives - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Friends tie their purses with a spider's web - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Friends tie their purse with a cobweb thread - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Friend to all is a friend to none (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)• Friend to everybody is a friend to nobody (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)• God defend (deliver) me from my friends, from my enemies I can (will) defend myself - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• God protect me from my friends /; my enemies I know enough to watch/ - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• God save me from my friends - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• Good friend is better than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Good friend is my nearest relation (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Good friend is worth more than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• He is a good friend who speaks well of us behind our back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)• He is my friend who speaks well behind my back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)• He that ceases to be a friend, never was one - Друг до поры - тот же недруг (Д)• He who has many friends has no friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)• He who would have friends must show himself friendly - Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• I cannot be your friend and your flatterer - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• If he is your flatterer, he can't be your friend - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• If you want a friend, you will have to be one - Хочешь дружбы - будь другом (X)• Injured friend is the bitterest of foes (An) - Замиренный друг ненадежен (3)• In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one amongst (in) twenty - В радости сыщут, в горе забудут (B), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• It takes years to make a friend, but minutes to lose one - Легче друга потерять, чем найти (Л)• It takes years to make a friend, but you can lose one in an hour - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Keep old friends with the new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Make new friends but keep the old /, for one is silver and the other is gold/ - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Man is known by his friends (A) - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C)• Many acquaintances, but few friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)• Many kinsfolk, few friends - Хоть родной, да злой (X)• New things are the best things, but old friends are the best friends - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• No friend is like an old friend - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• Old fish, old oil and an old friend are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• Old friends and old wine /and old gold/ are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• Old friends are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• Old friends are better than new ones - Старый друг лучше новых двух (C)• Old friends wear well - Старый друг лучше новых двух (C)• Old tunes are sweetest, old friends are surest - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• One old friend is better than two new - Старый друг лучше новых двух (C)• Poverty parts friends - Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Prosperity makes friends, and adversity tries them - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Prosperity makes friends; adversity tries them - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Reconciled friend is a double enemy (A) - Замиренный друг ненадежен (3)• Save me from my friends - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• They are rich who have true friends - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)• То have a friend, be one - За дружбу дружбой платят (3)• То keep a new friend, never break with the old - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Treacherous friend is the most dangerous enemy (A) - Друг до поры - тот же недруг (Д)• Way to have a friend is to be one (The) - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• When a friend asks, there is no tomorrow - Друга иметь - себя не жалеть (Д)• When fortune frowns, friends are few - Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• When good cheer is lacking, our friends will be packing - В радости сыщут, в горе забудут (B) -
35 SALT
• Before you trust a man, eat a peck of salt with him - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (4)• Eat a peck of salt with a man before you trust him - Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (4)• Every man must eat a peck of salt before he dies - Век изжить - не рукой махнуть (B) -
36 СОЛЬ
-
37 соль
-
38 УЗНАТЬ
-
39 ЧЕЛОВЕКА
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧЕЛОВЕКА
-
40 ЧТОБЫ
См. также в других словарях:
пуд соли съесть — Разг. Прожив долгое время вместе и тесно общаясь, хорошо узнать кого либо (говорится по отношению к тому, с кем кто то связан общим делом или долгой дружбой). С сущ. со знач. лица: человек… пуд соли съел с кем? с другом, с товарищем… «Алеша умный … Учебный фразеологический словарь
Пуд соли съесть — с кем. Разг. Экспрес. Прожив долгое время с кем либо, многое узнать, испытать. Тебе я могу всё сказать, мы с тобой пуд соли съели (Б. Галин. Встреча) … Фразеологический словарь русского литературного языка
пуд соли съесть с кем — очень хорошо знать кого либо. Выражение известно в нескольких европейских языках. Чтобы съесть так много соли (16 кг), нужно прожить с человеком долгое время. В старину этого времени требовалось еще больше, так как соль была дорогим продуктом и… … Справочник по фразеологии
Пуд соли съесть — с кем. Разг. Очень хорошо знать кого л. ФСРЯ, 368; БМС 1998, 477; ФМ 2002, 369; Мокиенко 1986, 28 … Большой словарь русских поговорок
пуд соли съесть — с кем. Хорошо узнать кого л. после долгого знакомства, общения … Словарь многих выражений
Друга узнать - вместе пуд соли съесть. — Друга узнать вместе пуд (куль) соли съесть. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. — см. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли ложкой расхлебаешь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли ложкой расхлебаешь. — Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли ложкой расхлебаешь. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь — Ср. Мы здесь прежде осмотрим, узнаем, что за человек, пуд соли съедим с ним, тогда и отдаем (девушку за него). Гончаров. Обрыв. 2, 2. Ср. Скоренько же ты приятелей наживаешь... А пословица говорит, что человека узнать куль соли с ним съесть.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ПУД — муж., ·стар. вес, гиря и весы. А пуда себе не держати никому, а кто учнет пуд держати, ино на том заповеди два рубли. | Пошлина за подъем гирь, в пользу пудовщика, при вешании товаров на казенных весах. А имати им тамга и пуд и все пошлины. | Вес … Толковый словарь Даля
ПУД — грузной! Пск. Бран. О лошади. СПП 2001, 63. Пуд соли съесть с кем. Разг. Очень хорошо знать кого л. ФСРЯ, 368; БМС 1998, 477; ФМ 2002, 369; Мокиенко 1986, 28. Узнать, почём пуд соли. Пск. Испытать многое в жизни. СПП 2001, 63. Сто пудов. Жарг.… … Большой словарь русских поговорок