Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

пуалташ

  • 1 пуалташ

    пуалташ
    I
    -ем
    веять, провеять (зерно)

    Ожно шурным сорла дене тӱредыныт, сапондо дене шийыныт, кольмо дене пуалтеныт. В старину зерно жали серпом, молотили цепом, веяли лопатой.

    (Пырчым) машина дене пуалтена. К. Четкарёв. Зерно веем машиной.

    Составные глаголы:

    II
    -ем

    Тыге ожсек марий ӱдыр-влак, вуеш шумекышт, шыже кас еда пучым пуалтеныт. К. Васин. Так исстари девушки-марийки, повзрослев, осенними вечерами трубили в трубу.

    – Ту-ту-ту-ту! – горнист той пучшым пуалтыш. К. Коряков. – Ту-ту-ту-ту! – затрубил горнист в медную трубу.

    Составные глаголы:

    -ам
    возвр. от пуаш I даваться, даться, сдаваться, сдаться, предоставляться, предоставиться

    Октябрь пайремлан илыме пӧрт эксплуатацийыш пуалтеш. «Мар. ком.» К ноябрьскому празднику сдаёется в эксплуатацию жилой дом.

    Мут юбиляр С.Г. Чавайнлан пуалтеш. «Ончыко» Слово предоставляется юбиляру С.Г. Чавайну.

    Марийско-русский словарь > пуалташ

  • 2 пуалташ

    I. 2 спр. веять, провеять (зерно).
    II. 2 спр. трубить во что-л.;
    Составные глаголы:
    - пуалтен колташ

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуалташ

  • 3 пуалташ

    I -ем веять, провеять (зерно). Ожно шурным сорла дене тӱредыныт, сапондо дене шийыныт, кольмо дене пуалтеныт. В старину зерно жали серпом, молотили цепом, веяли лопатой. (Пырчым) машина дене пуалтена. К. Четкарёв. Зерно веем машиной.
    // Пуалтен опташ навеять. Йыван ик ора шурным пуалтен оптыш. МДЭ. Йыван навеял, ворох зерна.
    II -ем трубить. Тыге ожсек марий ӱдыр-влак, вуеш шумекышт, шыже кас еда пучым пуалтеныт. К. Васин. Так исстари девушки-марийки, повзрослев, осенними вечерами трубили в трубу. – Ту-ту-ту-ту! – горнист той пучшым пуалтыш. К. Коряков. – Ту-ту-ту-ту! – затрубил горнист в медную трубу.
    // Пуалтен колташ затрубить. Прокой Вӧдыр шӱвыроҥым овартыш, кынервуйжо дене оҥжо воктек ишыктыш, пуалтен колтыш. «Ончыко». Прокой Вёдыр надул пузырь, прижал его локтями к груди и затрубил.
    III -ам возвр. от пуаш I даваться, даться, сдаваться, сдаться, предоставляться, предоставиться. Октябрь пайремлан илыме пӧрт эксплуатацийыш пуалтеш. «Мар. ком.». К ноябрьскому празднику сдаёется в эксплуатацию жилой дом. Мут юбиляр С.Г. Чавайнлан пуалтеш. «Ончыко».Слово предоставляется юбиляру С. Г. Чавайну.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуалташ

  • 4 пуалтен колташ

    затрубить.
    Основное слово: пуалташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуалтен колташ

  • 5 пуч

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуч

  • 6 йожтараш

    йожтараш
    -ем
    Г.
    веять; очищать зерно от всякого сора на ветру

    Пӹрцӹм йожтараш веять зерно.

    Ӓвӓм, йӹдӹм покшалан шагалынат, пӹрцӹм йожтара. Мать стоит на току и веет зерно.

    Смотри также:

    пуалташ

    Марийско-русский словарь > йожтараш

  • 7 йоҥдараш

    йоҥдараш
    -ем

    Шурным йоҥдараш веять зерно.

    Смотри также:

    пуалташ

    Марийско-русский словарь > йоҥдараш

  • 8 калиброватлаш

    калиброватлаш
    -ем
    тех. калибровать (иктаж-мон калибржым тергаш, висаш; кӱлеш калибраным ышташ)

    А южо вере тыге шонат: пуйто урлыкашым телымат пуалташ, калиброватлаш лиеш. «Ончыко» А в некоторых местах думают: будто семена и зимой можно сортировать, калибровать.

    Марийско-русский словарь > калиброватлаш

  • 9 кышыл

    кышыл
    1. ворох, куча

    Уржа кышыл ворох ржи;

    пурса кышыл куча гороха.

    Шийын пытарымеке, теҥгечысылак южыжо кышылым чумырат, южыжо пуалташ тӱҥальыч, южыжо кырыме кылтам нумалыт. С. Чавайн. Как и вчера, после молотьбы одни сгребают в кучу зерно, другие начали веять, третьи таскают обмолоченные снопы.

    2. куча, стопка

    Ӱстембалне мелна кышыл. В. Чалай. На столе стопка блинов.

    3. перен. куча чего-л.

    Рок кышыл куча земли;

    кагаз кышыл куча бумаги.

    Токташ, ала окса кышылыш савырна манын, колышо презе ӱмбак ончале. Я. Элексейн. Может быть, обернётся в кучу денег, подумал Токташ и посмотрел на дохлого телёнка.

    4. в поз. опр. относящийся к куче, вороху

    Кышыл кольмо деревянная лопата для сгребания зериа;

    кышыл тӱр край вороха.

    Марийско-русский словарь > кышыл

  • 10 леп-леве

    леп-леве
    1. прил. тёплый, тёплый-тёплый, очень тёплый (о погоде, жидкости и т. п.)

    Леп-леве вӱд очень тёплая вода.

    Леп-леве шӱлыш пучыш темын – ок лий пуалташ: йӱкем кылмен, йӱкемже – ий падыраш. Й. Осмин. Труба заполнена тёплым дыханием – трубить невозможно: голос мой простужен, голос – как комочек льда.

    2. нар. тепло, теплым-тепло, очень тепло

    Колхоз пашаш йӱштетат леп-левырак лийылда. Г. Микай. На колхозной работе и морозы кажутся чуть теплее.

    Марийско-русский словарь > леп-леве

  • 11 пуалтен колташ

    Прокой Вӧдыр шӱвыроҥым овартыш, кынервуйжо дене оҥжо воктек ишыктыш, пуалтен колтыш. «Ончыко» Прокой Вёдыр надул пузырь, прижал его локтями к груди и затрубил.

    Составной глагол. Основное слово:

    пуалташ

    Марийско-русский словарь > пуалтен колташ

  • 12 пуалтен опташ

    Йыван ик ора шурным пуалтен оптыш. МДЭ. Йыван навеял, ворох зерна.

    Составной глагол. Основное слово:

    пуалташ

    Марийско-русский словарь > пуалтен опташ

  • 13 пуалтымаш

    пуалтымаш
    сущ. от пуалташ I веяние

    Тӱредшаш иземаш тӱҥалмеке, Зоям вес пашашке – пуалтымашке кусарышт. «Ончыко» Когда жатва приближалась к концу, Зою перевели на другую работу – на веяние.

    Шукертак ужын огынал: мый тӱредмашке коштом, а тудо пуалтымашке. Й. Ялмарий. Мы давно не виделись: я хожу на жатву, а она – на веяние.

    Марийско-русский словарь > пуалтымаш

  • 14 пуалтыме

    пуалтыме
    1. прич. от пуалташ I
    2. прил. веяный

    Пуалтыме шурно веяное зерно.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пуалтыме

  • 15 пуалтыше

    пуалтыше
    1. прич. от пуалташ I
    2. в знач. сущ. веяльщик; тот, кто веет зерно

    Митя такыр пасу дене кайышыжла, пуалтыше-влак деке пурыш. «Ончыко» Митя, когда шёл по паровому полю, зашёл к веяльщикам.

    Марийско-русский словарь > пуалтыше

  • 16 яндарын

    яндарын
    1. чисто; не оставляя грязи, пыли, пятен; без грязи, пыли, пятен

    Яндарын ӱштын шындаш чисто подмести.

    Кызытсе жаплан келшыше помещений, волгыдо окна, сайын поген шындыме койко-влак, яндарын мушмо кӱвар. «Мар. ком.» Современное помещение, светлые окна, хорошо заправленные койки, чисто вымытый пол.

    Пӧрт коеш моткоч яндарын. Н. Ялкайн. Дом выглядит очень чисто.

    2. чисто; опрятно, аккуратно, чистоплотно

    (Елуш) эре арун, яндарын чиен коштеш. В. Иванов. Елуш одевается всегда аккуратно, опрятно.

    Нылымше классыште тунемше-влак, яндарын чиен, иктыш чумыргышт. «Ямде лий!» Ученики четвёртого класса, опрятно одевшись, собрались вместе.

    Мӧҥгыштышт ала тылеч лавыран илат, да калык ӱмбалне пеш яндарын койнешт. М. Иванов. Дома, возможно, грязнее этого живут, а на людях хотят казаться очень чистыми (букв. чисто).

    3. чисто; ничем не заполняя, свободно от чего-л.

    ЗАГС манмашке коштын жапым ом йомдаре, паспортем кӱлеш лиймеш кучем яндарын. С. Вишневский. Не буду терять времени посещяя так называемый ЗАГС, свой паспорт до нужной поры буду держать чистым (букв. чисто).

    Вес ий кеҥеж мучко такырым яндарын кучымо. «Мар. ком.» На следующий год всё лето пар держали чисто.

    4. чисто; не оставляя никаких примесей, ничего постороннего, инородного

    Яндарын пуалташ чисто веять.

    Машина пашам ышта, межым яндарын почка. Н. Лекайн. Машина работает, шерсть треплет чисто.

    5. чисто; ясно, безоблачно; свежо; прозрачно

    Кава молгунамсе деч волгыдын, яндарын коеш. В. Любимов. Небо выглядит светлее, чище, чем прежде.

    Пуйто вӱд ала-могай тор деч эрнен, моткоч яндарын да куанен йога. Н. Лекайн. Будто вода очистилась от какого-то мусора, бежит очень чистая и радостная (букв. чисто и радостно).

    6. чисто; аккуратно, тщательно, искусно (делать что-л.)

    Яндарын ургаш чисто шить;

    яндарын тӱредаш чисто жать.

    Вею шокташ тӱҥалеш (гармоньым). Ожнысылак куштылгын, яндарын. Ю. Артамонов. Вею начинает играть на гармони. Как и прежде, легко, чисто.

    Нуно ӱшаныме пашам яндарын ышт шукто. Д. Орай. Порученную работу они выполнили не чисто.

    7. ясно, ярко, светло (гореть, сиять, блестеть и т. д.)

    Яндарын йӱлаш ярко гореть;

    яндарын ончалаш посмотреть ясными глазами (букв. ясно).

    Кече моткочак яндарын волгалта. В. Иванов. Солнце светит очень ясно.

    Сирень ала-молан путырак свежан, яндарын йылгыжеш. Ю. Артамонов. Сирень почему-то блестит очень свежо, ярко.

    8. чисто; звонко, ясно, чётко, отчётливо, без хрипа (говорить, петь и т. д.)

    Тыге шӱшпык гына пеш сылнын да яндарын мурен кертеш. Н. Лекайн. Так прекрасно и чисто может петь только соловей.

    – Айглов йолташ, – дикторын мутшо раш яндарын шокта. В. Иванов. – Товарищ Айглов, – ясно, чисто звучат слова диктора.

    9. чисто, правильно; без акцента, без ошибок; соблюдая определённые правила, нормы

    Марла яндарын кутыраш по-марийски говорить чисто.

    Шкеже грузин гынат, рушла яндарын ойла. В. Сапаев. Хотя и грузин, но говорит по-русски чисто.

    10. перен. чисто; ясно, светло, душевно спокойно

    Яндарын шарналташ душевно вспоминать.

    Чонем лыплана, пиал дене темын, яндарын шыргыжеш. Г. Чемеков. Душа моя успокаивается, наполняясь счастьем, светло улыбается.

    Тылзе! Тылзе! Каласе, кунам мыйын ӱмбачем шем пыл эрта? Кунам мыят, тыйын семынак, яндарын тӱня ӱмбак ончалам. Н. Лекайн. Луна! Луна! Скажи, когда уплывут чёрные тучи, которые надо мной? Когда и я, как ты же, ясно посмотрю на мир.

    11. перен. чисто; честно, правдиво, порядочно, нравственно безупречно, непорочно

    Марием кайымек, сар мучко яндарын иленам, ончыкшымат шкемым мыскылаш нигӧлан ом пу. Ю. Артамонов. После отъезда мужа я всю войну прожила честно и в дальнейшем никому не позволю позорить себя.

    12. перен. чисто; чётко, отчётливо, ясно, ярко

    Тыгай шижмаш кажныжынат чоныштыжо ила, сылнымут корнышкат тиде кумыл моткоч яндарын возеш. «Ончыко» Такое чувство есть в душе у каждого, это настроение очень чётко отражается и в поэтических строках.

    Марийско-русский словарь > яндарын

  • 17 йожтараш

    -ем Г. веять; очищать зерно от всякого сора на ветру. Пырцым йожтараш веять зерно.
    □ Ӓвам, йӹдым покшалан шагалынат, пӹрцым йожтара. Мать стоит на току и веет зерно. См. пуалташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йожтараш

  • 18 йоҥдараш

    -ем веять (зерно). Шурным йоҥдараш веять зерно. См. пуалташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йоҥдараш

  • 19 калиброватлаш

    -ем тех. калибровать (иктаж-мон калибржым тергаш, висаш; кӱлеш калибраным ышташ). А южо вере тыге шонат: пуйто урлыкашым телымат пуалташ, калиброватлаш лиеш. «Ончыко». А в некоторых местах думают: будто семена и зимой можно сортировать, калибровать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > калиброватлаш

  • 20 кышыл

    1. ворох, куча. Уржа кышыл ворох ржи; пурса кышыл куча гороха.
    □ Шийын пытарымеке, теҥгечысылак южыжо кышылым чумырат, южыжо пуалташ тӱҥальыч, южыжо кырыме кылтам нумалыт. С. Чавайн. Как и вчера, после молотьбы одни сгребают в кучу зерно, другие начали веять, третьи таскают обмолоченные снопы.
    2. куча, стопка. Ӱстембалне мелна кышыл. В. Чалай. На столе стопка блинов.
    3. перен. куча чего-л. Рок кышыл куча земли; кагаз кышыл куча бумаги.
    □ Токташ, ала окса кышылыш савырна манын, колышо презе ӱмбак ончале. Я. Элексейн. Может быть, обернётся в кучу денег, подумал Токташ и посмотрел на дохлого телёнка.
    4. в поз. опр. относящийся к куче, вороху. Кышыл кольмо деревянная лопата для сгребания зериа; кышыл тӱр край вороха.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кышыл

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»