Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

проявление+по+времени

  • 41 heterochrony

    Универсальный англо-русский словарь > heterochrony

  • 42 D

    1. coefficient of diffusion - коэффициент диффузии;
    2. dam - матка, самка; плотина; дамба; запруда;
    3. data - данные; сведения;
    4. date - срок; период;
    5. datum - данная величина; начало отсчёта; репер; база; элемент данных; единица информации;
    6. day - день, сутки;
    7. dead - мёртвый; неживой;
    8. deci— деци-; 10-1;
    9. deciduous - опадающий; осыпающийся; лиственный; листопадный; молочный;
    10. decoy - ложная цель; ЛЦ;
    11. deep - глубина; мощность; глубокий; мощный;
    12. deflection plate - отклоняющая пластина;
    13. deformation - деформация;
    14. degree - градус; качество; коэффициент; порядок; степень родства; степень;
    15. delay - задержка; запаздывание; отсрочка; выдержка времени; время задержки; задерживать; запаздывать; откладывать;
    16. delete - вычеркивать; стирать; удалять; ликвидировать, уничтожать;
    17. delivery - доставка; поставка; подача питания; питание; выдача;
    18. demodulator - демодулятор; детектор;
    19. demonstration - демонстрация; наглядный показ; доказательство; проявление;
    20. density - густота; интенсивность; концентрация; напряженность поля; напряжённость; плотность посадки; плотность; удельный вес;
    21. depletion - обеднение;
    22. depth - глубина; мощность;
    23. derivative - производное;
    24. descendant - потомок;
    25. deuterium - дейтерий;
    26. development - вскрытие; вывод формулы; опытно-конструкторские работы; ОКР; подготовка; проектирование; развертывание; развитие; разложение в ряд; разработка; усовершенствование;
    27. deviation - отклонение;
    28. dextrorotatory - правовращающий;
    29. dial - градуированный диск; круговая шкала; лимб; циферблат; цифровой диск;
    30. diameter - диаметр;
    31. dielectric - диэлектрик; диэлектрический;
    32. differential - дифференциал; перепад; разность; дифференциальный; разностный;
    33. differential coefficient - дифференциальный коэффициент;
    34. diffusing capacity - рассеянная ёмкость;
    35. diffusion coefficient - коэффициент диффузии;
    36. diffusivity - диффузность;
    37. digit - знак; однозначное число; разряд; символ; цифра;
    38. digital - цифровой; дискретный;
    39. dilution - разведение; разбавление;
    40. dimension - величина; габариты; измерение; линейный или угловой размер; объём; размер; размерность;
    41. D-indicator - индикатор типа D;
    42. diode - диод;
    43. diopter - диоптрия;
    44. direct - направлять; ориентировать; управлять; наводить на цель; прямой, непосредственный; постоянный (о токе);
    45. director - директор; начальник; пассивный вибратор (элемент многовибраторной антенны); направляющее устройство; прибор управления; целеуказатель;
    46. discharged - разряженный; израсходованный; выпущенный;
    47. dispatch - депеша; сообщение; телеграмма; письмо; донесение; отправление; отправка; отсылать; отправлять; посылать; сообщать;
    48. dispenser - распределительное устройство; выбрасыватель дипольных отражателей;
    49. dispersion - дисперсия;
    50. displacement - рассогласование; отклонение; смещение, сдвиг; перемещение; замена, замещение;
    51. display - вывод данных на экран; дисплей; изображение; индикатор; индикация; отображение данных; отображение; устройство отображения; электронное табло;
    52. distance - расстояние; дальность; дистанция; интервал; длина;
    53. doctor - доктор; врач;
    54. dominant - доминант; массовый вид; доминирующая форма; преобладающий вид;
    55. dorsal - дорсальный; дорзальный; спинной;
    56. dose - доза; норма; рацион;
    57. double - двойное количество; удваивать; увеличивать в два раза; умножать на два; двойной, удвоенный; парный; сдвоенный;
    58. double line - двойная линия;
    59. doubtful - сомнительный, неопределенный, недостоверный;
    60. drain - дренаж; потребление тока; сток;
    61. drone - беспилотный ЛА; телеуправляемый самолет; воздушная управляемая мишень;
    62. drum - цилиндр; магнитный барабан;
    63. dry cow - сухостойная корова;
    64. duration - длительность, продолжительность;
    65. electric displacement - электрическое смещение

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > D

  • 43 проти

    I = про́тив; предл. с род. п.
    (при указании места: прямо впереди чего-нибудь, кого-нибудь) про́тив; ( при обозначении противоположной стороны) напро́тив; (с оттенком: в непосредственной близости) пе́ред, пе́редо, пред, пре́до; (при наличии оттенка зависимости определяемого явления от обозначаемого предлогом) на; (с оттенком определения предмета или явления, обусловливающего проявление чего-нибудь) при; ( при подчёркивании направленности) к; (при указании на: лицо или явление, по отношению к которому совершается какое-нибудь действие, испытывается какое-нибудь состояние) пе́ред, пе́редо, пред, пре́до; ( в противоречии с чем-нибудь) проти́вно

    про́ти во́лі — (в значений нар.) про́тив во́ли, нево́льно, нево́лей

    стоя́ти про́ти чо́го — стоя́ть про́тив чего́, противостоя́ть чему́; (при указании предмета, явления, лица, для избавления от которого предпринимается или применяется что-нибудь) про́тив, от; (при сравнении, сопоставлении с кем-нибудь, с чем-нибудь) сравни́тельно, по сравне́нию; (при указании на общую основу, на которой выделяется что-нибудь) на фо́не; (при указании на канун чего-нибудь или при обозначении времени, непосредственно перед которым совершается действие, проявляется состояние) под, по́до

    піти́ про́ти но́чі — пойти́ на́ ночь гля́дя

    II нар.
    про́тив
    III
    (в значении предик.) про́тив
    IV в значении сущ.
    про́тив

    Українсько-російський словник > проти

  • 44 défi

    сущ.
    1) общ. проявление характера, вызов, преодоление трудностей
    2) полит. вызов времени, испытание, проблема, сложная задача, сложная проблема, сложнейшая задача, сложность, трудность, угроза

    Французско-русский универсальный словарь > défi

  • 45 prendere

    1. pass. rem. io presi, tu prendesti; part. pass. preso
    1) брать, взять (руками и т.п., чтобы поднять и т.п.)

    prendi l'ombrello perché piove — возьми зонтик, а то дождь идёт

    3) обращаться ( с человеком), относиться

    non è cattivo, basta saperlo prendere — он не плохой человек, надо только уметь с ним ладить

    ••

    prendere a parolacce — осыпать бранными словами; обматерить

    4) поймать, схватить ( руками)
    5) поймать, схватить, арестовать
    6) застать, поймать
    7) поймать (на охоте, рыбалке)
    ••
    8) подстрелить, убить ( на охоте)
    9) взять, захватить
    ••
    10) охватить (о чувстве и т.п.)
    14) забрать, отнять
    16) брать, забирать
    17) брать, получать
    ••

    prendere un appuntamento — назначить свидание [встречу]

    prendere un bagno — мыться, купаться

    18) получить, заработать, схлопотать (удар и т.п.)
    ••
    ••
    20) принять, выполнить
    21) брать, покупать
    24) сесть (на автобус и т.п.)

    prendere il treno — поехать на поезде, сесть на поезд

    25) пойти; поехать (по какой-либо улице, в каком-либо направлении)
    26) зарабатывать, получать
    27) брать, просить ( в качестве гонорара)
    28) заболеть, схватить, подхватить

    prendere un raffreddore — схватить насморк, простудиться

    29) пропитаться (запахом и т.п.)
    30) принять (вид, форму и т.п.)

    prendere forma — формироваться, принимать определённую форму

    31) понять, интерпретировать, воспринять
    33) считать, расценивать
    34) брать, рассматривать
    ••

    prendere in considerazione — принимать во внимание, рассматривать

    35) принимать, воспринимать
    ••

    non te la prendere — не сердись, не обижайся; не переживай

    36) фотографировать, снимать
    37) зайти, заехать (за кем-либо, чтобы дальше следовать вместе)
    39) взять, усвоить

    prendere l'abitudine di bere — усвоить привычку пить, привыкнуть пить

    40) взять [принять] на работу
    ••
    41) взять, позаимствовать
    2. pass. rem. io presi, tu prendesti; part. pass. preso; вспом. avere
    1) двигаться, идти
    3) загореться, разгореться, заняться
    4) взяться, схватиться (о цементе и т.п.)
    5) начинать, приниматься
    6) случиться, произойти

    gli prese un infarto — с ним [у него] случился инфаркт

    ••

    che ti prende?что это с тобой? (реакция на необычное поведение, проявление чувств)

    * * *
    гл.
    1) общ. заражаться, заставать, нанимать, понимать, попадать, сгущаться, снимать, усваивать, принимать (внутрь), обращаться (с кем-л.), (+A) захватывать, брать, пить (о горячих напитках):, принимать, приниматься, садиться (на что-л.), брать на службу, застигать, затвердевать, истолковывать, начинать, получать, принимать на службу, пускать корни, рисовать портрет, ударять, фотографировать, приниматься (за+A), передвигаться на (чём-л.), (+I) овладевать, (+I) считать
    3) фин. принять

    Итальяно-русский универсальный словарь > prendere

  • 46 flash

    1. noun
    1) вспышка, сверкание; a flash of lightning вспышка молнии
    2) вспышка (чувства); flash of hope проблеск надежды
    3) очень короткий отрезок времени, мгновение; in a flash в один миг, в мгновение ока
    4) collocation внешний, показной блеск
    5) collocation воровской жаргон, арго
    6) amer. 'в последнюю минуту', короткая телеграмма в газету (посылаемая до подробного отчета); bulletin flash сводка о ходе выборов (передаваемая по радио)
    7) cin. короткий кадр (фильма)
    а flash in the pan осечка; неудача
    2. verb
    1) сверкать; вспыхивать; давать отблески, отражать; his eyes flashed fire его глаза метали молнии; to flash a look (или a glance, one's eyes) at метнуть взгляд на; his old art flashed out occasionally иногда появлялись проблески его прежнего мастерства
    2) быстро промелькнуть, пронестись; замелькать; the train flashed past поезд пронесся мимо
    3) осенить, прийти в голову; блеснуть (о догадке); the idea flashed across (или into, through) my mind, the idea flashed upon me меня вдруг осенило
    4) передавать по телеграфу, radio и т. п. (известия)
    5) collocation выставлять себя напоказ, красоваться; бахвалиться
    * * *
    1 (n) вспышка; краткое телеграфное сообщение; яркое проявление
    2 (v) вспыхивать; вспыхнуть
    * * *
    1) сверкать, мелькать 2) вспышка, проблеск
    * * *
    [ flæʃ] n. вспышка, яркий свет, мгновение, проблеск v. вспыхивать, замелькать, давать отблески, сверкать, быстро промелькнуть, пронестись, блеснуть, прийти в голову
    * * *
    вспыхнуть
    вспышка
    вспышку
    подсвечивать
    промелькнуть
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) прям. перен. вспышка б) разг. внешний, показной блеск 2) а) миг, мгновение б) амер. сообщение для рубрики "срочно в номер!" в) кино кадр, который показывают очень короткое время (в фильме) г) быстрое размахивание флагом (тип сигнала) д) сленг 3) воен. нарукавная нашивка (указывающая род войск) 2. гл. 1) набегать и разбиваться о что-л. (о волнах) 2) а) сверкать, вспыхивать; искрить, рассыпаться искрами б) давать отблески в) посылать световые сигналы 3) а) быстро промелькнуть б) кино показать что-л. на одно мгновение; резко перейти от одной сцены к другой 4) мгновенно появиться, вспомниться; осенить, прийти в голову, блеснуть (о догадке) II сущ. диал. болото, болотистое место

    Новый англо-русский словарь > flash

  • 47 vedānta

    (veda + ania) ♂ 1) завершение, конец Вед 2) тексты религиозно-философского содержания, примыкающие к Ведам (Упанишады и различные комментарии) 3) назв, одной из шести ортодоксальных филос, систем древней Индии, основным источником к-рой являются вышеназв, тексты. Возникла в начале н.э. как теоретическое обоснование брахманизма в противоположность атеистическим, материалистическим учениям того времени. Придаёт особое значение филос, стороне Вед. По учению веданты, истинным бытием обладает тк. брахма или божеств, субстанция. Мир —— проявление божеств, иллюзии или майи, свойственной брахме, и не имеет реального бытия. Идеи веданты изложены в «Брахмасутре» Бодараяны. Этот трактат позже различно комментировался, что привело к созданию нескольких школ веданты

    Sanskrit-Russian dictionary > vedānta

  • 48 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 49 development

    [dɪ'veləpmənt]
    сущ.
    1) развитие, расширение, развёртывание, рост; эволюция

    intellectual development — интеллектуальное, умственное развитие

    stage of development — стадия развития, эволюции

    How slow is the development of heat. — Нагрев всегда идёт очень медленно.

    As the development progresses the cells become differentiated. — По мере развития клетки специализируются.

    Creation belongs to eternity and development to time. — Творение принадлежит вечности, а развитие - времени.

    Syn:

    the highest development of his genius — полное раскрытие его гения.

    3) ход, протекание
    4) ( developments) события
    5) разработка, опытно-конструкторские работы; создание
    6) отладка, доводка, усовершенствование (машины, механизма, конструкции)
    7) новое строительство, застройка

    ribbon development — строительство однотипных домов вдоль шоссе, ведущего за город

    8) разработка месторождения; месторождение, промысел

    All the people from the development do here their shopping. — Все промысловики ходят сюда за покупками.

    9) мат. развёртывание ( кривой поверхности)
    10) мат. разложение
    11) тех. чертёж с разными планами детали
    12) муз. написание вариаций; вариация

    The coda of the work begins with a development of the figure taken from the 1st movement. — Кода в этом произведении начинается вариацией на пассаж из первой части.

    13) фото проявление
    14) спорт. развитие позиции, создание выгодной для атаки позиции ( в шахматах)

    Англо-русский современный словарь > development

  • 50 time reversal

    English-Russian big polytechnic dictionary > time reversal

  • 51 пӱсылык

    пӱсылык
    1. острота (лезвия, колющего конца чего-л.)

    Кӱзын пӱсылыкшӧ острота ножа.

    Карп Афанасьевичкажне савам кучен онча, пӱсылыкшым терга. Ю. Артамонов. Карп Афанасьевич трогает каждую косу, проверяет их остроту.

    2. перен. острота (слуха, взгляда и т. д.), проницательность (ума); способность хорошо, утончённо воспринимать

    Пылышын пӱсылыкшӧ острота слуха;

    уш пӱсылык острота ума.

    Чын поэт лияш шинчымаш, чытымаш, чон моторлык, шинча пӱсылык кӱлеш. «Мар. ком.» Чтобы стать настоящим поэтом, необходимы знание, терпение, красота души, острота глаз.

    3. перен. острота; остроумие, язвительность, выразительность (речи, языка)

    Басньын пӱсылыкшӧ острота басни;

    возымын пӱсылыкшӧ острота написанного;

    перо пӱсылык острота пера.

    Критикын пӱсылыкшым пашам ышташ ӧрканыше-влак ваштареш виктарыман. «У вий» Остроту критики нужно направить против лодырей.

    4. перен. острота; напряжённость, резкое проявление чего-л.

    Жапын пӱсылыкшӧ острота времени.

    Кызытсе условийыште пӱртӱсым аралыме да тудын ресурсшым пайдалын кучылтмо проблеме поснак кугу пӱсылыкым налеш. «Мар. ком.» В современных условиях особенно большую остроту приобретает проблема защиты природы и разумного использования её ресурсов.

    Марийско-русский словарь > пӱсылык

  • 52 тӱтан

    тӱтан
    1. буря, ураган; ненастье с сильным разрушительным ветром

    Лум тӱтан метель (букв. снежная буря);

    пурак тӱтан пыльная буря.

    Океан вӱдым шучко тӱтан лоҥеш. В. Юксерн. Страшная буря качает воду океана.

    Тройчын деч вара вынерым чиялташ ок йӧрӧ – тӱтан лиеш. Пале. После Троицы нельзя красить холст – будет ураган.

    2. перен. ураган, буря; бурное проявление чего-л., какой-л. разрушительной силы

    Шӱм-чон тӱтан буря души;

    шыде тӱтан буря гнева.

    Шыпланен сар тӱтан. В. Исенеков. Утих ураган войны.

    Февральский революцийын тӱтанже Олянам Москвашке, тюрьмашке, кудалта. С. Эман. Буря февральской революции бросает Оляну в Москву, в тюрьму.

    3. в поз. опр. ураганный, страшный, сильный

    Тыгай тумым тӱтан мардежат йӧрыктен ок керт. В. Иванов. Такой дуб и ураганный ветер не сможет свалить.

    Тӱтан йӱр тарвана, коеш. В. Юксерн. Похоже, будет сильный дождь.

    4. в поз. опр. перен. бурный, грозный, смутный (о времени)

    Рӱзен тӱням, тӱтан жап эртыш. Г. Гадиатов. Потрясяя мир, прошло бурное время.

    Марийско-русский словарь > тӱтан

  • 53 ӱмбалне

    ӱмбалне
    1. нар. наверху; в, на верхней части чего-л., на поверхности чего-л.

    Ӱмбалне кияш лежать наверху;

    эн ӱмбалне лияш быть на самом верху.

    Ӱмбалне – пич. Йымалне – ий. М. Казаков. Наверху – глухо. Внизу – лёд.

    2. посл. употр.:
    1) при обозначении поверхности, площади какого-л. предмета, являющейся местом проявления какого-л. действия, нахождения, обнаружения чего-л.; передаётся предлогом на ком-чём-л.

    Имне ӱмбалне шинчаш сидеть на лошади.

    Ик эргышт шондык ӱмбалне верланен. З. Каткова. Один сын расположился на сундуке.

    Пырня ӱмбалне ӱдыр-рвезе-влак шинчат. М. Рыбаков. На бревне сидят ребята (букв. девочки и мальчики).

    2) при обозначении обстоятельств действия; передаётся предлогом на

    Йол ӱмбалнак кончышо омо – моло огыл, а Чолпанын планже нерген шонымаш. А. Асаев. Сон, привидевшийся в состоянии бодрствования (букв. на ногах), не что иное, как размышления о плане Чолпана.

    Телым (Семон) эре ече ӱмбалне. В. Сапаев. Зимой Семон всё время на лыжах.

    3) при обозначении предмета или лица, которые обладают чем-л., у которых имеется что-л., которые являются средоточием чего-л., объектом проявления какого-л. действия, состояния, качества и т. п.; передаётся предлогом на

    Мемнан ӱмбалне улшо озанлык хозяйство, находящееся на нас.

    Мо лийшаш – лийын, титак мемнан ӱмбалне огыл. А. Асаев. Что было – то было, вина не на нас.

    Чыла еш тудын (Марпуш) ӱмбалне лиеш. М. Евсеева. Вся семья будет на Марпуше.

    4) в позиции между повторяющимися существительными употр. при обозначении обилия чего-л.; передаётся предлогом на

    Тумыш ӱмбалне тумыш заплатка на заплатке.

    Начальстве чынакак жулик тӱча дене иктак: вор ӱмбалне вор шинча да вор денак покталта. К. Васин. Начальство на самом деле одно жулье: вор на воре сидит и вором погоняет.

    5) выражает расположение, пребывание, проявление кого-чего-л. поверх, выше кого-чего-л.; передаётся предлогом над

    Эҥер ӱмбалне волгалташ сиять над рекой.

    Вуй ӱмбалне ракет почеш ракет чӱкталтыч. В. Иванов. Над головой вспыхнули ракета за ракетой.

    Мачте ӱмбалне йошкар флаг лойгалте. С. Вишневский. Над мачтой взвился красный флаг.

    6) выражает отношение действия к каким-н. объектам, направленность его на что-л.; сосредоточенность на чём-н.; передаётся предлогом над

    – Тый эртак книга ӱмбалне толашен киет, – манеш Еренте. М. Шкетан. – Ты всё время корпишь над книгой, – говорит Еренте.

    7) выражает наличие каких-л. свидетелей, присутствующих во время совершения чего-л., в знач. в присутствии кого-чего-л.; передаётся предлогами при, на

    Мӧҥгыштышт ала тылеч лавыран илат да, калык ӱмбалне пеш яндарын койнешт. М. Иванов. Может, дома вообще живут в грязи, а на людях хотят показаться очень чистыми.

    Комсомолыш пурымекет, эртак ял ӱмбалне коштат. М. Шкетан. После вступления в комсомол ты постоянно на людях.

    8) выражает пребывание в подчинении, на иждивении и т. д.; передаётся предлогами при, на, под

    (Йоча, пелке каен, айдамсыр пашалан тунемеш: ача-аваланат ок йӧрӧ, калык ӱмбалнат арамлогар веле лиеш. А. Эрыкан. Ребёнок, уехав из деревни на сторону, научится дурному делу: и родителям не сгодится, и на людях будет дармоедом.

    Империализмын кид ӱмбалне колоний-шамыч орланат. О. Ипай. Под игом империализма страдают колонии.

    9) выражает совершение действия в течение какого-л. периода, времени, эпохи и т. д.; передаётся предлогом в

    Совет саман ӱмбалне пӱртӱсын кадыржымат (сем) виктара. С. Николаев. В советскую эпоху песня (букв. мелодия) исправляет даже перекосы природы.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӱмбалне

  • 54 пӱсылык

    1. острота (лезвия, колющего конца чего-л.). Кӱзын пӱсылыкшӧ острота ножа.
    □ Карп Афанасьевич ---кажне савам кучен онча, пӱсылыкшым терга. Ю. Артамонов. Карп Афанасьевич трогает каждую косу, проверяет их остроту.
    2. перен. острота (слуха, взгляда и т. д.), проницательность (ума); способность хорошо, утончённо воспринимать. Пылышын пӱсылыкшӧ острота слуха; уш пӱсылык острота ума.
    □ Чын поэт лияш --- шинчымаш, чытымаш, чон моторлык, шинча пӱсылык кӱлеш. «Мар. ком.». Чтобы стать настоящим поэтом, необходимы знание, терпение, красота души, острота глаз.
    3. перен. острота; остроумие, язвительность, выразительность (речи, языка). Басньын пӱсылыкшӧ острота басни; возымын пӱсылыкшӧ острота написанного; перо пӱсылык острота пера.
    □ Критикын пӱсылыкшым пашам ышташ ӧрканыше-влак ваштареш виктарыман. «У вий». Остроту критики нужно направить против лодырей.
    4. перен. острота; напряжённость, резкое проявление чего-л. Жапын пӱсылыкшӧ острота времени.
    □ Кызытсе условийыште пӱртӱсым аралыме да тудын ресурсшым пайдалын кучылтмо проблеме поснак кугу пӱсылыкым налеш. «Мар. ком.». В современных условиях особенно большую остроту приобретает проблема защиты природы и разумного использования её ресурсов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱсылык

  • 55 тӱтан

    1. буря, ураган; ненастье с сильным разрушительным ветром. Лум тӱ тан метель (букв. снежная буря); пурак тӱ тан пыльная буря.
    □ Океан вӱ дым шучко тӱ тан лоҥеш. В. Юксерн. Страшная буря качает воду океана. Тройчын деч вара вынерым чиялташ ок йӧ рӧ – тӱ тан лиеш. Пале. После Троицы нельзя красить холст – будет ураган.
    2. перен. ураган, буря; бурное проявление чего-л., какой-л. разрушительной силы. Шӱ м-чон тӱ тан буря души; шыде тӱ тан буря гнева.
    □ Шыпланен сар тӱ тан. В. Исенеков. Утих ураган войны. Февральский революцийын тӱ танже Олянам Москвашке, тюрьмашке, кудалта. С. Эман. Буря февральской революции бросает Оляну в Москву, в тюрьму.
    3. в поз. опр. ураганный, страшный, сильный. Тыгай тумым тӱ тан мардежат йӧ рыктен ок керт. В. Иванов. Такой дуб и ураганный ветер не сможет свалить. Тӱ тан йӱ р тарвана, коеш. В. Юксерн. Похоже, будет сильный дождь.
    4. в поз. опр. перен. бурный, грозный, смутный (о времени). Рӱ зен тӱ ням, тӱ тан жап эртыш. Г. Гадиатов. Потрясяя мир, прошло бурное время.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱтан

  • 56 ӱмбалне

    1. нар. наверху; в, на верхней части чего-л., на поверхности чего-л. Ӱмбалне кияш лежать наверху; эн ӱмбалне лияш быть на самом верху.
    □ Ӱмбалне – пич. Йымалне – ий. М. Казаков. Наверху – глухо. Внизу – лёд.
    2. посл. употр.: а) при обозначении поверхности, площади какого-л. предмета, являющейся местом проявления какого-л. действия, нахождения, обнаружения чего-л.; передаётся предлогом на ком-чём-л. Имне ӱмбалне шинчаш сидеть на лошади.
    □ Ик эргышт шондык ӱмбалне верланен. З. Каткова. Один сын расположился на сундуке. Пырня ӱмбалне ӱдыр-рвезе-влак шинчат. М. Рыбаков. На бревне сидят ребята (букв. девочки и мальчики). б) при обозначении обстоятельств действия; передаётся предлогом на. Йол ӱмбалнак кончышо омо – моло огыл, а Чолпанын планже нерген шонымаш. А. Асаев. Сон, привидевшийся в состоянии бодрствования (букв. на ногах), не что иное, как размышления о плане Чолпана. Телым (Семон) эре ече ӱмбалне. В. Сапаев. Зимой Семон всё время на лыжах. в) при обозначении предмета или лица, которые обладают чем-л., у которых имеется что-л., которые являются средоточием чего-л., объектом проявления какого-л. действия, состояния, качества и т. п.; передаётся предлогом на. Мемнан ӱмбалне улшо озанлык хозяйство, находящееся на нас.
    □ Мо лийшаш – лийын, титак мемнан ӱмбалне огыл. А. Асаев. Что было – то было, вина не на нас. Чыла еш тудын (Марпуш) ӱмбалне лиеш. М. Евсеева. Вся семья будет на Марпуше. г) в позиции между повторяющимися существительными употр. при обозначении обилия чего-л.; передаётся предлогом на. Тумыш ӱмбалне тумыш заплатка на заплатке.
    □ Начальстве чынакак жулик тӱча дене иктак: вор ӱмбалне вор шинча да вор денак покталта. К. Васин. Начальство на самом деле одно жулье: вор на воре сидит и вором погоняет. д) выражает расположение, пребывание, проявление кого-чего-л. поверх, выше кого-чего-л.; передаётся предлогом над. Эҥер ӱмбалне волгалташ сиять над рекой.
    □ Вуй ӱмбалне ракет почеш ракет чӱкталтыч. В. Иванов. Над головой вспыхнули ракета за ракетой. Мачте ӱмбалне йошкар флаг лойгалте. С. Вишневский. Над мачтой взвился красный флаг. е) выражает отношение действия к каким-н. объектам, направленность его на что-л.; сосредоточенность на чём-н.; передаётся предлогом над. – Тый эртак книга ӱмбалне толашен киет, – манеш Еренте. М. Шкетан. – Ты всё время корпишь над книгой, – говорит Еренте. ж) выражает наличие каких-л. свидетелей, присутствующих во время совершения чего-л., в знач. в присутствии кого-чего-л.; передаётся предлогами при, на. Мӧҥгыштышт ала тылеч лавыран илат да, калык ӱмбалне пеш яндарын койнешт. М. Иванов. Может, дома вообще живут в грязи, а на людях хотят показаться очень чистыми. Комсомолыш пурымекет, эртак ял ӱмбалне коштат. М. Шкетан. После вступления в комсомол ты постоянно на людях. з) выражает пребывание в подчинении, на иждивении и т. д.; передаётся предлогами при, на, под. (Йоча, пелке каен, айдамсыр пашалан тунемеш: ача-аваланат ок йӧрӧ, калык ӱмбалнат арамлогар веле лиеш. А. Эрыкан. Ребёнок, уехав из деревни на сторону, научится дурному делу: и родителям не сгодится, и на людях будет дармоедом. Империализмын кид ӱмбалне колоний-шамыч орланат. О. Ипай. Под игом империализма страдают колонии. и) выражает совершение действия в течение какого-л. периода, времени, эпохи и т. д.; передаётся предлогом в. Совет саман ӱмбалне пӱртӱсын кадыржымат (сем) виктара. С. Николаев. В советскую эпоху песня (букв. мелодия) исправляет даже перекосы природы.
    ◊ Ваче ӱмбалне разг. за плечами (о количестве лет прожитых или проработанных в какой-л. области). Тымарте (Йынатий) пӱгырген коштеш ыле, а кызыт, ваче ӱмбалныже кандашле ий улмым монден, тудо рыҥвийнен шогалын. К. Васин. До сих пор Йынатий ходил сгорбившись, а сейчас, забыв о бывших за плечами восьмидесяти годах, он выпрямился. Йол ӱмбалне на ногах. Корнышто ноен толын, таче эр годсек йол ӱмбалне шоген гынат, Григорий Петрович вашке мален колтен ыш керт. С. Чавайн. Хотя с дороги пришёл уставший и сегодня с утра был на ногах, Григорий Петрович долго не мог уснуть. Корно ӱмбалне шогаш (лияш) разг. (быть) на пути, стоять (быть) у кого-л. на дороге; мешать кому-л., быть препятствием для кого-л. (Осяндр:) Ынде корно ӱмбалнем Тимошка гына. Тудымат иралына. А. Волков. (Осяндр:) Теперь на моём пути только Тимошка. И его спихнём. Ӱмбалне лияш (улаш) быть в утробе, в себе, при мне, при себе. – Икшывылан ом ойгыро, – Салима вашешта. – Нылытын куржталыт, визытлан ӱмбалнем уло. «Ончыко». – Насчёт детей не горюю, – говорит Салима. – Четверо бегают, а пятый в моей утробе (букв. на мне).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱмбалне

  • 57 The Vikings

       1958 – США (114 мин)
         Произв. UA, Bryna Production (Джерри Бреслер)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Колдер Уиллингэм, Дейл Вассермен по роману Эдисона Маршалла «Викинг» (The Viking)
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor, Technirama)
         Муз. Марио Нашимбене
         В ролях Кёрк Даглас (Эйнар), Тони Кёртис (Эрик), Эрнест Боргнайн (Рагнар), Дженет Ли (Моргана), Джеймс Доналд (Эгберт), Александр Нокс (отец Годвин), Фрэнк Тринг (Аэлла), Максин Одли (Энид), Эйлин Уэй (Китала).
       Около 900 г. н. э. Англия, состоящая из множества враждующих королевств, больше всего на свете боится людей с севера, которые совершают на ее земли частые и кровавые набеги. В одном таком набеге король викингов Рагнар убивает короля Нортумбрии Эдвина и насилует его жену королеву Энид. Кузен покойного короля Аэлла пользуется этим, чтобы захватить трон. Королева Энид предпочитает скрыть существование наследника, поскольку беременна от Рагнара. Единственным хранителем ее секрета становится отец Годвин. После родов он отправляет ребенка в Италию.
       Через 20 лет, желая укрепить королевство, Аэлла готовится сочетаться браком с дочерью короля Галлии Морганой. Он обвиняет своего кузена Эгберта в тайном союзе с викингами и бросает его в тюрьму. Далее Аэлла подсылает человека, чтобы убить Эгберта, но Эгберт сбегает и поднимается на борт корабля Рагнара. Он рисует для викингов ценную карту английских берегов.
       Благополучно прибыв домой, Рагнар знакомит Эгберта со своим сыном, пылким Эйнаром. Тот хочет продемонстрировать англичанину ловкость своего сокола, но другая птица, принадлежащая рабу Эрику, набрасывается на добычу первой. Эрик, взятый в плен в Италии, – сын Энид и сводный брат Эйнара, но об этом никому не известно. Только Эгберт видит амулет, который Эрик носит на шее, и о чем-то догадывается. Эйнар хочет завладеть соколом Эрика, но тот спускает на него птицу, которая выклевывает Эйнару левый глаз. По сути, раба следовало бы умертвить на месте, но Эйнар приказывает пощадить Эрика и приготовить ему медленную смерть. Эрика привязывают к скале в ожидании прилива. Эрик и ведьма Китала молят бога Одина о помощи, и тот посылает северный ветер, который отгоняет прилив. После этого Эгберт добивается, чтобы Эрика отдали ему. Эгберт предлагает Рагнару захватить принцессу Моргану, будущую супругу Аэллы: за нее можно получить огромный выкуп. В открытом море люди Эйнара атакуют корабль, на котором плывет Моргана, и берут в плен принцессу. Эйнар, соблазненный ее красотой, хочет оставить принцессу себе. Ненависть делает Моргану еще привлекательнее в глазах викинга. Эйнар возвращается к отцу, и тот, отказавшись от выкупа, дарит ему Моргану. Но Эрик тоже влюблен в принцессу; он помогает ей сбежать на лодке, предварительно оглушив Эйнара.
       Корабли Эйнара и Рагнара гонятся за лодкой Эрика и Морганы. Однако корабли сбиваются с пути в тумане, а Эрик держится курса, благодаря подарку Киталы – рыбке из волшебного металла, всегда указывающей на север. Корабль Рагнара разбивается о скалы. Эрик спасает Рагнара из волн. Несмотря на ответную любовь к Эрику, Моргана просит его вернуть ее ко двору Аэллы, поскольку хочет сдержать обещание, данное королю ее отцом. Аэлла приказывает бросить Рагнара в волчью яму. Рагнар умоляет Эрика дать ему меч, поскольку без оружия в руке викинг после смерти не попадет в Валгаллу. Эрик, не зная о том, что Рагнар – его отец, исполняет его просьбу, и Рагнар с хохотом бросается в яму. В наказание за этот поступок Аэлла хочет убить Эрика, но Моргана смягчает его, пообещав стать его женой. Аэлла довольствуется тем, что отрубает Эрику кисть руки. Эрик возвращается к Эйнару и рассказывает о том, как умер его отец. Несмотря на всю ненависть к Эйнару, Эрик вызывается проводить его к замку Аэллы, самой надежной крепости во всей Англии.
       Вместе со своими людьми, которые поначалу отказали ему в помощи, Эйнар штурмует замок. Эрик сбрасывает Аэллу в волчью яму, а Эйнар взбирается на башню и врывается в часовню, где укрылась Моргана. «Вы будете моей королевой», – говорит он. «Я вас не люблю. Я люблю Эрика», – отвечает она. Заодно она сообщает Эйнару, что Эрик – его брат, о чем она сама узнала от отца Годвина. Это не мешает героям сойтись в смертельном поединке на вершине башни. Эйнар разбивает меч противника надвое. Он колеблется лишь мгновение, не решаясь убить его, и Эрик успевает пронзить его обрубком меча. Поднявшись на трон и сочетавшись браком с Морганой, Эрик устраивает брату похороны, достойные викинга. Его тело кладут в ладью и выпускают в открытое море. Викинги стреляют в парус горящими стрелами, и языки пламени поглощают ладью.
         Это шедевр Флайшера в области зрелищного приключенческого кинематографа, не превзойденный с тех пор ни им самим, ни кем-либо другим. Фильм был поставлен в сложных (учитывая его сюжет), но идеальных условиях. У Флайшера было достаточно времени, чтобы тщательно изучить эпоху, и это позволило ему придать повествованию ярко выраженную историческую и визуальную достоверность. Ладьи, использованные в фильме, были построены по образцу тех, что хранятся в музее викингов в Осло. В распоряжение Флайшера был предоставлен почти неограниченный бюджет. Когда первоначальная смета была превышена, продюсер фильма Кёрк Даглас, свято веривший в успех этой авантюры, без колебаний залез в долги (к счастью для него, фильм имел большой успех). Натурные съемки проводились в реальных местах действия фильма (Норвегия, английское побережье), только эпизод с крепостью снимался во Франции – в замке Фор-де-ла-Латт недалеко от Динара. (Интерьеры снимались в Мюнхене.) После выхода фильма в прокат любители с радостью обнаружили, что Флайшер, конечно, прежде не раз доказывал свои способности, но теперь сравнился по мастерству с Уолшем или Кёртизом. Лиризм, налет барокко, своеобразный живописный пафос доказывают и творческую индивидуальность Флайшера, и обновление самой материи приключенческого кинематографа.
       Лиризм, в частности, применяется тут к 2 областям. Он прорывается из отнюдь не благосклонного описания жестокости викингов, показанной как вспышка варварства и дикарства, панический порыв, характерный для того мира и общества. К тому же он, уже не так явно, он служит описанию упадка (излюбленная тема Флайшера), к концу фильма охватывающего этот мир и это общество. Почти очевидно, что во 2-й половине фильма цельный мир викингов начинает трещать по швам. Звучат разговоры об осторожности. Эйнар страстно любит Моргану, и любовь влечет его к неизвестным берегам. Он колеблется, не решается убить соперника, когда получает такую возможность (быть может, потому, что они братья), и это проявление «человеческих» чувств ускоряет его гибель. Его похороны, снятые Флайшером с незабываемым великолепием, – похороны не только человека, но и, в более аллегорическом смысле, целого народа. Флайшер не пытается осудить мир викингов и воздерживается от однобокого описания его представителей; точно так же он не хочет ни оправдывать, ни критиковать их образ жизни в период упадка. Он просто отмечает этот упадок как историк и восхищается им как поэт.
       N.В. Операторская работа и музыка, как и другие элементы фильма, замечательны. Анимационный эпизод, открывающий и закрывающий фильм (сделанный на студии «UPA»), основан на мотивах ковра из Байё. Сопровождающий его закадровый комментарий начитан Орсоном Уэллсом в оригинальной версии и – как ни странно – Ивом Монтаном во французской. Прекрасный пример смелого и удачного кастинга: Эрнест Боргнайн, играющий отца Кёрка Дагласа, на самом деле младше его на месяц.
       БИБЛИОГРАФИЯ: можно заглянуть одним глазом в мемуары Кёрка Дагласа «Сын старьевщика» (Kirk Douglas, The Ragman's Son, Simon and Schuster, New York, 1988).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Vikings

  • 58 economic crises

    1. кризисы в экономике

     

    кризисы в экономике
    Слово кризис — общее понятие, приложимое далеко не только к экономике. Человечество знает в своей истории множество самых разных кризисов, и переживает в настоящее время, например, экологический кризис, топливно-сырьевой кризис (имеется в виду исчерпание некоторых доступных ресурсов), демографический кризис и другие. Экономический кризис – прежде всего, проявление циклического характера развития рыночной экономики, связанного с неравномерностью научно-технического прогресса и с глубинными социальными процессами, происходящими в человеческом обществе. Он бывает локальным и региональным, охватывающим группы стран, даже мировым, и проявляется в спаде производства, массовой безработице, распространении бедности в широких слоях населения и иных подобных последствиях. См. также: Депрессия. Следует четко различать два типа экономических кризисов: циклические кризисы в рамках одной социально-экономической системы и кризисы, неизбежно происходящие при смене социально-экономических систем, революциях. В первом случае, экономический кризис обычно вызывается массовым обновлением основного капитала: научно-технический прогресс заставляет производителей отбрасывать устаревшие технологии и заменять их новыми, более эффективными. Это процесс болезненный: закрываются предприятия (отсюда безработица), людям приходится переучиваться, осваивать новые профессии, растрачивать сбережения. Для людей кризис всегда синоним бедствия. Но в конечном счете возникают новые предприятия, восстанавливается спрос и экономика вступает в фазу подъема. Недаром Й.Шумпетер называл кризисы созидательным разрушением Во втором случае ситуация принципиалоьно иная. Кризис, называемый трансформационным (см. Трансформационные эффекты), возникает в результате распада всей системы экономики, управления, технологических и информационных связей (тут действует далеко не только обновление основного капитала!) Требуется время для того, чтобы образовались и окрепли новые институты, присущие зародившемуся социально-экономическому строю. Так было, когда капиталистическая рыночная экономика сменилась социалистической системой централизованного планирования и управления – переходный период продолжался с 1917, примерно, до 1924-25 гг., а валовое промышленное производство сократилось в шесть раз ( этот минимум был в 1920 году). Так было и в девяностые годы, когда в новой России начался переход к рыночной экономике и общий уровень производства снизился наполовину (низшая точка – 1996 год). За последние 20 лет Россия пережила три кризиса: трансформационный кризис 90-х годов и два «нормальные для рыночной экономики» циклические кризиса: 1998 года и 2008-10 гг. 1998 год, при всех трудностях, показал, что к этому времени в стране уже сложились хотя и молодые, но эффективные рыночные институты, экономика начала нормально реагировать на рыночные сигналы и уже с первых месяцев 1999 года начался восстановительный рост. Относительно успешно удалось преодолеть кризис 2008-2010 годов — тут помог накопленный в стране стабилизационный фонд, образованный благодаря высоким ценам на нефть, основной экспортный товар страны. Словом, опыт показал, что при надлежащей подготовке экономические кризисы преодолимы, их можно проходить с минимальными (конечно, относительно!) потерями для населения. См. также Бум, Выход из кризиса, Рецессия, Спад
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > economic crises

См. также в других словарях:

  • ПРОЯВЛЕНИЕ —     ПРОЯВЛЕНИЕ (араб. таджаллин) одно из центральных понятий философии суфизма, связанное с пониманием смыслов вещей (см. Смысл) не как дискретных, а как образующих континуальное поле. В модели “явное скрытое” (см. Явное) смысл понимается как… …   Философская энциклопедия

  • Проявление (фотография) — Проявление  часть фотографического процесса для получения видимого изображения из скрытого (полученного экспонированием фотоматериала) посредством химического или физического процесса. В большой части фотографических процессов, результат… …   Википедия

  • Проявление эмоций положением тела и его частей — Имена существительные     ДРОЖЬ, содрога/ние, тре/пет, трепета/ние, разг. холодо/к.     Частое судорожное вздрагивание тела, частей тела под влиянием переживаемых эмоций. Имена прилагательные     НЕПОДВИ/ЖНЫЙ, безжи/зненный, засты/вший, ка/менный …   Словарь синонимов русского языка

  • Проявление цветового признака — Глаголы     БЕЛЕ/ТЬ, разг. беле/ться.     Выделяться белым цветом.     БЛЁКНУТЬ и БЛЕ/КНУТЬ/ПОБЛЁКНУТЬ и ПОБЛЕ/КНУТЬ, бледне/ть, тускне/ть.     Становиться/стать неярким, лишённым блеска и свежести, утрачивая яркость окраски.… …   Словарь синонимов русского языка

  • "Герой нашего времени" — «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» (1837 40), роман Л., его вершинное творение, первый прозаич. социально психологич. и филос. роман в рус. лит ре. «Герой нашего времени» впитал в себя многообразные творчески трансформированные на новой историч. и нац.… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Гравитационное замедление времени — В физике, гравитационное красное смещение является проявлением эффекта изменения частоты света (вообще говоря, любых электромагнитных волн) по мере удаления от массивных объектов, таких как звёзды и чёрные дыры; оно наблюдается как сдвиг… …   Википедия

  • Реле времени — Реле времени …   Википедия

  • Дух времени: Приложение — Zeitgeist: Addendum Жанр …   Википедия

  • Дух времени: Следующий шаг — Zeitgeist: Moving Forward …   Википедия

  • Метрика пространства-времени —         определяет геометрические свойства четырёхмерного пространства времени (объединяющего физическое трёхмерное пространство и время) в относительности теории (См. Относительности теория). М. п. в. характеризуется инвариантной (не зависящей… …   Большая советская энциклопедия

  • придаточное предложение времени — Придаточное предложение, в котором указывается действие или проявление признака, соотносительные по времени с действием или проявлением признака, о которых говорится в главном предложении. Придаточные времени отвечают на вопросы когда? как долго? …   Словарь лингвистических терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»