Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

прош

  • 101 примазавшийся

    прич. прош. вр. от примазаться
    camp-follower
    * * *
    прич. прош. вр. от примазаться camp-follower
    * * *

    Новый русско-английский словарь > примазавшийся

  • 102 проигравший

    прич. прош. вр. от проиграть
    loser
    * * *
    прич. прош. вр. от проиграть loser

    Новый русско-английский словарь > проигравший

  • 103 шел

    ед. прош. вр. от идти
    * * *
    ед. прош. вр. от идти

    Новый русско-английский словарь > шел

  • 104 шли

    мн. прош. вр. от идти
    * * *
    прош. вр. от идти

    Новый русско-английский словарь > шли

  • 105 шло

    ед. прош. вр. от идти
    * * *
    ед. прош. вр. от идти

    Новый русско-английский словарь > шло

  • 106 hap

    устар. 1 сущ. удача, случай, счастливый случай Syn:chance, luck этимологически родственно русск. 'кобениться' (первонач. значение 'кривляться, ломаться при гадании, волхвовании')

    Times go by turns, and chances change by course, From foul to fair, from better hap to worse.

    Robert Southwell

    2 неперех. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. happed; прич. наст. вр. happing случаться, происходить ( случайно) hap to + infin. = happen to + infin. Syn:happen

    Oxford, how haps it, in this smooth discourse, You told not how Henry the Sixth hath lost All that which Henry Fifth had gotten?

    '3 King Henry VI', Шекспир

    Sends word of all that haps in Tyre.

    3 перех. гл.; диал. одевать(кого-л.) Syn:clothe, wrap

    The surgeon happed her up carefully

    4 сущ.; диал. что-л. (старое одеяло, плед), во что можно завернуться

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > hap

  • 107 output

    гл., прош. вр., прич. прош. вр. output или outputted; прич. наст. вр. outputting выводить (данные и т.п.)

    The sorted list is output on the screen --- Отсортированный список выводится на экран

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > output

  • 108 x

    гл.; прош. вр., прич. прош. вр. x-ed, x'd, xed; прич. наст. вр. x'ing, x-ing x out x in

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > x

  • 109 понадобиться

    сов. разг.
    1) (оказаться нужным, полезным) be needed / necessary; (дт.) переводится тж. гл. need (d), want (d)

    э́то не пона́добится — that won't be needed / necessary; there won't be any need for that

    мне пона́добится каранда́ш — I will need a pencil

    ему́ [им] э́то мо́жет пона́добиться — he [they] may need it

    е́сли ему́ э́то когда́-либо пона́добится — if he ever needs it

    2) (потребоваться для достижения какого-л результата - о времени, ресурсах и т.п.) переводится оборотом it will take (d), в прош. вр. it took (d)

    пона́добится мно́го де́нег, что́бы реши́ть э́ту зада́чу — it will take a lot of money to solve this problem

    для э́того им пона́добилось два часа́ — it took them two hours

    3) безл. (+ инф.; выражает необходимость какого-л действия) it will be necessary, в прош. вр. it was necessary; (дт. + инф.; дт. + чтобы) переводится гл. need (smb + to inf), want (smb + to inf)

    заче́м пона́добилось разглаша́ть э́ту информа́цию? — why was it necessary to disclose the information?

    ему́ пона́добилось, что́бы мы пришли́ — he wanted us to come

    ••

    е́сли пона́добится — if necessary, if need be

    е́сли пона́добится, он тебе́ позвони́т — he will call you if necessary [if need be]

    Новый большой русско-английский словарь > понадобиться

  • 110 пройти

    сов
    1) go, pass

    пройти́ ми́мо — go/pass by (см. тж пройти 5))

    пройди́те сюда́ — come over here

    2) ( о времени) pass, elapse, go by

    прошло́ 2 часа́ — two hours passed

    конце́рт прошёл уда́чно — the concert went off well

    4) ( кончиться) be over

    собра́ние уже́ прошло́ — the conference is over

    5) (не заметить, проигнорировать)

    пройти́ ми́мо — overlook

    я не могу́ пройти́ ми́мо э́того фа́кта — I can't overlook this fact

    - вчера прошёл дождь
    - мы этот материал прошли месяц назад
    - машина прошла совсем немного

    Американизмы. Русско-английский словарь. > пройти

  • 111 поздний последователь

    Универсальный русско-английский словарь > поздний последователь

  • 112 пройти неплохо

    General subject: go off pretty well. (The family reunion? I think it went off pretty well. - Я считаю, он неплохо прошёл.)

    Универсальный русско-английский словарь > пройти неплохо

  • 113 проходить мимо

    1) General subject: clear, go by, overpass, slide by, march past, pass by, get by (кого-л., чего-л.), walk past (She was trying to make eye contact with people walking past.)
    2) Jargon: (чьего-л. внимания) go under the radar (о событии, явлении; the release of this book last month went completely under my radar - выпуск этой книги в прошлом месяце прошёл мимо меня совершенно)
    3) Set phrase: (кого, чего) pass by, (кого, чего) pay no attention to (smth.), (кого, чего) take no notice of (smth.), (кого, чего)(чего) ignore (smth.)
    4) Makarov: miss, come by, come past

    Универсальный русско-английский словарь > проходить мимо

  • 114 проходить мимо (чьего-л . внимания)

    Jargon: go under the radar (о событии, явлении ; the release of this book last month went completely under my radar - выпуск этой книги в прошлом месяце прошёл мимо меня совершенно)

    Универсальный русско-английский словарь > проходить мимо (чьего-л . внимания)

  • 115 уделать

    1) General subject: out-do
    2) Black slang: son (в осн. в прош. вр. и пасс. залоге - I sonned that boy Billy on the school yard yesterday; that boy Billy got sonned yesterday on the school yard)

    Универсальный русско-английский словарь > уделать

  • 116 хотел было

    General subject: (в прош. времени) be about to, I was (just) about

    Универсальный русско-английский словарь > хотел было

  • 117 Б-267

    HE ТУТ-ТО БЫЛО coll (sent Invar often a clause in a compound sent (often after но, да) fixed WO
    (of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etc
    nothing doing
    no such luck nothing of the kind (the sort) (happened) it (things etc) didn't work out (that way) (in limited contexts) far from it it was not to be.
    ...К нему (старому кучеру) подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своем желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....Frfiulein Marie ran up to him (the old coachman) and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).
    «Иди домой!..» - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..." Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).
    Он (Тентетников) уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не (Tentetnikov) had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).
    Видимо, замешкались в совхозе с разными делами и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).
    Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).
    Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях все как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там (в КГБ) (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged— directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They (the KGB) were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-267

  • 118 В-107

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov sent Invar fixed WO
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc): с X-a взятки гладки = you (he etc) won't get much (anything) out of X
    you won't get anywhere with X you're wasting your time on X there is nothing you (he etc) can do to X X cannot be called to account (when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof) you've (they've etc) got nothing on X.
    «Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать...» - «...С меня взятки гладки!» (Шолохов 5). "The new colonel...will report this, and you'll have to answer for it....""...They won't get much out of me!" (5a).
    (Кречинский:)...Проглядел невесту теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
    С патронами Дарья и не дала бы (Богодулу берданку): у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it (the rifle) to him (Bogodul) loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
    «Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите -я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки...» (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
    Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throw- ing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-107

  • 119 В-139

    НА ВИДУ PrepP Invar
    1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv
    (fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)
    within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the open
    Neg не на виду - out of (s-оЛ) sight
    out of view (sight) (of s.o.)
    у всех на виду - for all to see
    in front of everybody in public
    жить у всех на виду - live a completely open life.
    А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once
    why was I putting it off? (2a)
    ...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
    Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).
    В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
    Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
    Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)
    X был на виду = X was in the public eye
    X was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).
    Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
    «...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
    Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
    (Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
    Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-139

  • 120 Г-162

    (И) HE ГОВОРЙ(ТЕ) coll usu. indep. sent these forms only) (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely
    you can say that again!
    I'll say! that's for sure! you bet! no argument there (here)! (in limited contexts) don't even suggest such a thing perish the thought!
    «Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!..» И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: «И не говори!» (Шолохов 5). That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
    (Валя:) Он меня вызвал, а я говорю: «Я устала, Борис Палыч». И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. (Валентин:) Красиво! (Валя:) Не говори! (Рощин 1). (V.:) Не called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared, they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. (Valentin:) Lovely! (V.:) I'll say! (1b).
    «Чуть было не прошёл мимо великого начинания». - «А что если бы прошли?» - говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Сам-сонович и снова вздрагивал (Искандер 6). То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he (Platon Samsonovich) would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-162

См. также в других словарях:

  • прошёл — ПРОШЁЛ, прошла. прош. вр. от пройти. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • прош. — прош. прош. вр. прошедшее время прош. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • прош. вр. — прош. прош. вр. прошедшее время прош. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • прош.\ вр. — прош. вр. (abbreviation) прошедшее время Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • прошёл — [пройти] …   Словарь употребления буквы Ё

  • прошёл — век прошёл • действие, субъект, окончание вечер прошёл • действие, субъект, окончание год прошёл • действие, субъект, окончание день прошёл • действие, субъект, окончание концерт прошёл • существование / создание, субъект, факт месяц прошёл •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ПРОШЁПТАННЫЙ — ПРОШЁПТАННЫЙ, прошёптанная, прошёптанное; прошёптан, прошёптана, прошёптано. прич. страд. прош. вр. от прошептать в 1 знач. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • прошёптанный — прошёптанный; кратк. форма ан, ана …   Русский орфографический словарь

  • прошёптанный — прил., кол во синонимов: 1 • прошептанный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • прошівський — прикметник …   Орфографічний словник української мови

  • прошёптанный — прич.; кр.ф. прошёптан, прошёптана, тано, таны …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»