-
41 traction
•• * Интересное слово. Не знаю, можно ли говорить о новом его значении или речь идет о метафорическом словоупотреблении, связанном с его известными значениями (тяга, сила сцепления, притягательная сила), но во всех нижеследующих примерах (из нескольких номеров Washington Post) двуязычные словари (я смотрел Новый БАРС и ABBYY Lingvo) не очень помогут переводчику:
•• 1. With his plan to lower the cost of health care for most Americans, “Gephardt has hit on a real Achilles’ heel, and he will get traction on it if he becomes the nominee,” said Rep. Ray LaHood. (R-Ill.) 2. One of the biggest temptations for lawmakers will be to lend the money rather than spend it outright. This approach has particular traction in the Senate, where a number of Republicans are endorsing it. 3. The message from Annan’s demoralized staff to the Bush administration was summed up by a senior U.N. official speaking to the Financial Times: “We wish you well, we hope you succeed, but we want to maintain our own integrity in case you don’t.” In other words, abandon ship. Not surprisingly, the resolution did not gain traction in this atmosphere. 4. “ People like Mikulski in Maryland,” said Matthew Crenson, a political science professor at Johns Hopkins University. “It’s illustrative of how difficult it is for Republicans to gain traction in this state that they had to cast about for a candidate for so long.”
•• В принципе в переводе всех этих примеров подойдет слово поддержка (или сторонники). Это удачный контекстуальный перевод, но он, конечно, не описывает значения. Для его описания больше подойдут слова шансы на успех, перспективы, привлекательность.
•• Пример того, как вошедшее в моду слово приобретает эластичность, по сути не меняя своего значения, а просто за счет расширения метафоры, т.е. ее распространения на новые сферы:
•• The euro’s rise to a record high this week, driven by a skidding dollar, comes at a sensitive time for a European economic recovery that finally seems to be gaining a bit of traction. (International Herald Tribune)
•• Для переводчика это может создавать проблемы – ведь, например, в данном случае метафора «трения», «сцепления» в русском языке не работает. Видимо, надо менять метафору. Может быть, так: <...> экономичеcкая активность в Европе начинает, как кажется, потихоньку набирать обороты.
•• Следующий довольно трудный для перевода пример:
•• The minority in this country which is opposed to the U.N. is far more intense than the majority that seems to favor the U.N., so that the minority view has far more traction. (Atlantic)
•• Здесь – изрядно смазанная, но все-таки метафора, и ее придется заменить на другую (Я.И. Рецкер называл такой прием «адекватной заменой»). Думаю, можно попробовать, например, резонанс:
•• Меньшинство, настроенное против ООН, гораздо напористее, чем большинство, которое вроде бы поддерживает ООН, и поэтому мнение меньшинства имеет гораздо больший резонанс.
•• The Bush administration’s grand plan to reform the Middle East may be gaining traction even though most governments in the region remain deeply suspicious of the U.S. president and his proactive agenda. (Newsweek)
•• В переводе – еще одно контекстуальное соответствие:
•• Возможно, амбициозный план администрации по реформированию Ближнего Востока начинает работать/давать плоды, хотя большинство государств региона сохраняют глубоко подозрительное отношение к президенту США и его наступательной стратегии.
•• Здесь, конечно, интересны также слова proactive и agenda. Оба включены в «Мой несистематический словарь», и добавить здесь можно лишь то, что в русское словоупотребление понемногу входит слово проактивный, но мне оно не очень нравится по уже отмеченной причине – в слове активный (в отличие от английского active) это значение и так есть.
•• (В скобках замечу, что у слова traction есть специализированное медицинское значение – вытяжение. Англо-французский словарь дает to be in traction – être en extension. По-русски – лежать на вытяжке.)
•• Помимо to gain traction нередко встречается to gain purchase:
•• We are fast approaching the fifty year anniversary of Harry S. Truman’s inaugural presidential address in which the idea of ‘underdeveloped areas’ first gained purchase in the universe of public discourse. - <...> инаугурационная речь президента Трумэна, в которой впервые прозвучали слова, впоследствии получившие широкое распространение в политической речи, - « слаборазвитые районы».
•• Then the format shrank even more as cassette tapes gained purchase over eight-tracks, finally eclipsing them in the era just prior to compact discs.
•• В данном случае подойдет антонимический перевод:
•• <...> этот формат начал уступать позиции кассетам. To gain purchase over - возможно и вытеснить.
•• Интересно все-таки, что при наличии, казалось бы, полностью синонимичных to gain ground и to gain momentum языку понадобилось и to gain traction. Как и всякая языковая мода, это не всем нравится. Один канадский профессор охарактеризовал как some of the worst examples of writing and thinking I have seen in my entire career следующую фразу: It took the first album about half a year to gain traction among the American youth. Что тут возразить? Нравится слово traction или нет – дело вкуса. Как сказала одна моя коллега в ООН, traction is not a word I would use. Но оно есть, и по «закону языковой моды» чем чаще оно употребляется, тем эластичнее становится его значение. Можно, пожалуй, студентам давать как упражнение на лексическую изобретательность в переводе.
•• Вот еще пара примеров:
•• The government’s policies are gaining traction. South Africa’s corporations are investing and many white South Africans are returning home. (Newsweek)
•• Здесь, конечно, напрашивается <...> политика правительства начинает давать результаты. В рамках того же значения – совершенно не «словарный», контекстуальный вариант перевода:
•• While America’s ambitions in the “greater Middle East” <...> will probably still make its debut at three international summits next month, it’s unlikely to generate much traction any time soon. (Washington Post) – <...> существенного продвижения вперед в обозримом будущем достичь вряд ли удастся.
•• Напоследок: это слово, пожалуй, неплохо подойдет при переводе известного процесс пошел – the process has gained/is gaining traction.
-
42 transfer
1. перенос; перевод; передача; переносить; переводитьlegal transfer — передача, требующая юридического оформления
2. переводные картинки3. изображение, подлежащее переносу или переводуheat transfer medium — теплоноситель; среда переноса тепла
4. лист или плёнка для переводаtransfer shed — хранилище для грузов, ожидающих перевалки
5. зеркальный оттиск6. пересылка; передачаradial transfer — радиальная передача; радиальная пересылка
transfer instruction — команда пересылки; команда перехода
7. перенос способом сухой декалькоманииneutron transfer — перенос нейтронов; передача нейтронов
8. сухой перенос копииdye transfer — пинатипия; гидротипия
9. перенос изображения под действием тепла10. перенос изображения, воспроизведённого термокраскойright angle transfer — передача под прямым углом; передача с поворотом на 90°
-
43 adaptation
адаптация
Процесс приспособления к изменившимся условиям среды.
[РД 01.120.00-КТН-228-06]
адаптация
Приспособление к новым условиям, здесь: приспособление среды жизнедеятельности, зданий и сооружений с учетом потребностей маломобильных групп населения.
[СНиП 35-01-2001]
адаптация
1. Способность системы или устройства изменять свои параметры в зависимости от вида внешних воздействий и условий функционирования.
2. Модификация действующего аппаратно-программного комплекса с целью его использования для решения других задач. См. bimodal ~, rate ~, software ~.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]
адаптация
Приспособление системы к реальным условиям. Этим свойством в большой мере обладают биологические системы: известна приспособляемость животных. Различают А. пассивную (реагирование системы на изменение среды) и активную (воздействие системы на среду). Экономику в целом, а также отдельные экономические объекты (например, предприятия) тоже рассматривают как адаптирующиеся, адаптивные системы. Способность к А. — важное требование к построению экономико-математических моделей и систем моделей, особенно предназначенных для практического использования. См. также Адаптивность плана, Адаптивное управление.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
- экономика
- электросвязь, основные понятия
EN
внедрение
1. Процесс планомерного перевода объекта (предприятия или организации, системы управления, отдельного процесса или его элемента) из существующего состояния в новое, предусмотренное проектом.
2. Распространение нововведений, достижение практического использования прогрессивных идей, изобретений, результатов научных исследований.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]Тематики
EN
переработка
Производное произведение, являющееся результатом переделки оригинального произведения в другой жанр или приспособления его к другой читательской аудитории, в результате чего меняется композиция и форма выражения первоначального произведения.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > adaptation
-
44 intrusion
- интрузия (геол.)
- интрузия
- вторжение
- внедрение (в практику)
внедрение
1. Процесс планомерного перевода объекта (предприятия или организации, системы управления, отдельного процесса или его элемента) из существующего состояния в новое, предусмотренное проектом.
2. Распространение нововведений, достижение практического использования прогрессивных идей, изобретений, результатов научных исследований.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]Тематики
EN
интрузия
1. Процесс внедрения магматических масс.
2. Магматическое тело, образовавшееся при застывании магмы на той или иной глубине от земной поверхности.
[ Словарь геологических терминов и понятий. Томский Государственный Университет]Тематики
- геология, геофизика
Обобщающие термины
EN
интрузия (геол.)
внедрение (геол.)
вторжение (геол.)
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
- внедрение (геол.)
- вторжение (геол.)
EN
3.19 вторжение (intrusion): Несанкционированный доступ к сети или подсоединенной к сети системе, то есть преднамеренный или случайный несанкционированный доступ к информационной системе, включая злонамеренную деятельность против информационной системы и несанкционированное использование ресурсов в информационной системе.
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 18028-1-2008: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Сетевая безопасность информационных технологий. Часть 1. Менеджмент сетевой безопасности оригинал документа
3.17 вторжение (intrusion): Несанкционированный доступ к сети или подсоединенной к сети системе, т. е. преднамеренный или случайный несанкционированный доступ к информационной системе, включая злонамеренную деятельность против информационной системы или несанкционированное использование ресурсов в информационной системе.
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 27033-1-2011: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Безопасность сетей. Часть 1. Обзор и концепции оригинал документа
3.5 вторжение (intrusion): Несанкционированное проникновение на охраняемую или контролируемую территорию, зону или объект.
Источник: ГОСТ Р 53195.1-2008: Безопасность функциональная связанных с безопасностью зданий и сооружений систем. Часть 1. Основные положения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > intrusion
-
45 manufacturing lead time
длительность производственного цикла
Общее время, необходимое для изготовления номенклатурной позиции, исключая длительность цикла закупки компонент нижнего уровня. Для продуктов «производства на заказ» это время между запуском заказа в производственный процесс и отгрузкой конечному клиенту. Для продуктов «производства на склад» это время между запуском заказа в производственный процесс и получением готовой продукции в запасы. Сюда включается время подготовки заказа, время в очереди, подготовительное время, штучное время (время обработки), время перемещения, время контроля и время помещения на склад.
Синонимы: производственный цикл (manufacturing cycle, production cycle), production lead time. (примечание автора перевода: перевод термина “run time” зависит от того, говорим мы о партии предметов или же об одном предмете. При обработке одного предмета говорят о штучном времени, при обработке же партии предметов “run time” уже будет означать время обработки)
[ http://www.abc.org.ru/gloss.html]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > manufacturing lead time
-
46 clearing cycle
банк. клиринговый цикл (процесс платежа по чеку и иному подобному инструменту, т. е. период от получения банком чека до перевода через банковскую систему средств плательщика и зачисления их на счет получателя)See: -
47 disbursement
сущ.1) эк. платеж, выплата, оплата, плата, уплата ( как процесс)disbursement of a loan — выплата кредита [ссуды\]
See:2)а) эк. выплаченная сумма; расходы, издержкиSee:б) эк., юр. (платеж, осуществленный представителем, напр. адвокатом или банком, от имени клиента; сумма платежа включается в счет клиента за профессиональные услуги)See:
* * *
1) платеж, выплата наличными или чеком; 2) фактическое предоставление кредита, момент перевода денег; 3) расходы, издержки.* * *выборка; выборка средств; использование кредита; использование средств кредита; выплата; использование средств по кредиту; освоение кредита; освоение средств; расходование кредитных средств; фактическая выплата средств по кредиту; выплата. . Словарь экономических терминов .* * *Финансы/Кредит/Валютавыплата денег в порядке погашения долга -
48 churning
['tʃɜːnɪŋ]1) Общая лексика: операции купли-продажи, не оказывающие существенного влияния на конъюнктуру, пахтанье (масла), сбивание2) Техника: взбалтывание, вспенивание, партия масла одной выработки, перемешивание, пробивка затвердевшего металла в литниковой системе (для улучшения питания отливки), сбивание масла3) Химия: взбалтывающий, долбление, долбящий, замес, ксантогенирование, ксантогенирующий, перемешивающий, сбивающий4) Железнодорожный термин: загнивание5) Экономика: злоупотребление брокера, совершающего сделки за счёт клиента (для увеличения комиссионных)6) Металлургия: пробивка затвердевшего металла в литниковой системе7) Текстиль: процесс ксантогенирования щелочной целлюлозы8) Физика: вихреобразование, завихрение10) Банковское дело: незаконная операция брокера, совершающего сделку за счёт клиента, операции купли продажи, не оказывающие существенного влияния на конъюнктуру рынка11) Деловая лексика: сомнительная практика проведения брокером сделок за счёт средств клиента13) ЕБРР: наценка (необоснованная наценка иди излишняя услуга), "накрутка" (предоставление клиенту дополнительных услуг для получения с него комиссионных), символический платеж по просроченному кредиту (с целью перевода его в разряд производительных), рефинансирование с целью получения дополнительных комиссий14) Макаров: взбивание, завихрённость, завихряющий, сбивание (масла)15) Общая лексика: прибой -
49 process of legal translation
Лингвистика: процесс юридического переводаУниверсальный англо-русский словарь > process of legal translation
-
50 rendering
['rend(ə)rɪŋ]1) Общая лексика: вариант перевода, вытапливание (сала), изображение, исполнение, оказание (услуги, помощи и т. п.), оказание помощи (и т.п.), оказание услуги, перевод, передача, пропускание троса через блок, толкование (образа произведения), штукатурка без драни2) Компьютерная техника: предоставление, рендеринг3) Техника: визуализация (визуальное), воспроизведение, вытопка (жира), нанесение обрызга (в штукатурных работах), обработка, повышающая качество изображения, штукатурка, переработка на жир и кормовую муку (непищевого животного сырья), обрызг (первый слой штукатурки)4) Сельское хозяйство: переработка непищевого животного сырья (с получением жира или кормовой муки)5) Строительство: обмазка, обрызг (нижний слой трёхслойной штукатурки), создание трёхмерной модели (в чертежах) (команда в программах AutoCAD, 3D MAX), нанесение первого слоя штукатурки, первый слой штукатурки6) Математика: оказывающий, подведение7) Юридический термин: вынесение8) Экономика: переработка (непищевого животного сырья с получением жира или кормовой муки), оказание (помощи, услуг), представление (счета, отчета и т.п.)10) Архитектура: архитектурная подача (рисунок проектируемого сооружения или его части с художественным изображением мате риалов, построением теней и оттенков), трактовка, штукатурка наружной поверхности стены, передача (образа, стиля и т.п.), нанесение обрызга (при штукатурных работах)11) Горное дело: защитное покрытие перемычки12) Полиграфия: рисунок с плавным изменением тонов, передача (изображения)13) Вычислительная техника: визуализация предметов (в машинной графике), обсчёт изображения, построение и отображение сцены, просчёт последовательностей кадров, расчёт цветовых переходов, семейство фильтров программы Adobe Photoshop, использующееся для обработки картинок путём их расцвечивания и/или затенения14) Пищевая промышленность: штукатурящий, Производство технических фабрикатов ( технический и кормовой жир, мясокостная мука, кровяная мука, рыбная мука), вытопка жира15) Силикатное производство: облицовка16) Патенты: перевод на другой язык17) Американский английский: (from to render) процесс осуществления18) Автоматика: визуализация (напр. при программировании обработки; объектов)19) юр.Н.П. вынесение (law of procedure)20) Макаров: визуальное воспроизведение, изложение, выражение (благодарности и т.п.), воспроизведение (визуальное), переработка пищевого животного сырья (на жир, кормовую муку и т.п.)21) Майкрософт: отрисовка -
51 finalization
< нет общепринятого перевода>Термин, используемый для обозначения того, что объект или ресурс не нужен более и что следует запустить процесс очистки памяти.См. initialization. -
52 vogue words, buzz words and catch phrases
•• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.
•• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
•• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
•• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
•• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
•• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
•• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
•• bragging rights – This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
•• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
•• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
•• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
•• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
•• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
•• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
•• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
•• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
•• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
•• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
•• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
•• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
•• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
•• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
•• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
•• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
•• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
•• hyperventilate – Новый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
•• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
•• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
•• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
•• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
•• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
•• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
•• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
•• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
•• proactive – см. отдельную словарную статью;
•• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
•• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
•• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
•• schizophrenia – см. отдельную словарную статью;
•• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
•• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
•• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
•• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
•• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
•• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.
English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases
-
53 Терминология западного христианства
Религиозное сознание, будь то глубоко потаенное чувство, смутное представление или отчетливая идея, нуждается в словесном выражении. Закрепленные в словах религиозные чувства, представления и идеи являются основой вероучений, объединяющих единоверцев и делающих возможным существование религиозных групп, сообществ, конфессий и религий.Вербальный пласт религий выражается в устной традиции (народные поверья, поучения, проповеди, наставления и т. п.), в священных текстах и церковных преданиях, в теологических и религиозно-философских трактатах. Он постоянно изменяется; некоторые его части устаревают, а затем отмирают, другие уточняются и наполняются новым смыслом. Время от времени появляются новые слова и термины, отражающие изменения в религиозном сознании и соответствующие духу времени. Этот бесконечный, по сути, процесс явственно прослеживается в многочисленных комментариях к священным текстам, глоссариях, словарях, справочниках, энциклопедиях. Изучение этой литературы позволяет проследить развитие религиозной мысли, ее историю и современное состояние. Помимо этого, справочная литература способствует популяризации религиозных идей, разъясняя их и делая доступными для широкого круга читателей.Предлагаемый читателю " Вестминстерский словарь теологических терминов", автором которого является Дональд Мак-Ким, вышел в свет в США в 1996 г. Он содержит более 5500 теологических терминов, относящихся главным образом к западному христианству. При сравнительно небольшом объеме издания это достигнуто благодаря тому, что автору удалось раскрыть смысл охваченных словарем терминов в кратких и четких формулировках, даже при трактовке таких сложных и не поддающихся однозначной оценке понятий, как, например, "религия". Умело избегая широко дискутируемого вопроса об определении этого понятия, автор лишь упоминает о разных его трактовках и кратко описывает основные элементы религиозного комплекса, давая читателю самое общее и в то же время адекватное представление о данном феномене.Не претендуя на исчерпывающую информацию, словарь раскрывает значение того или иного теологического термина, более детальное знакомство с которым читатель может продолжить, обратившись к другим изданиям.Таким образом, цель данного словаря, с одной стороны, удовлетворить интерес читателя, желающего понять значение того или иного термина, а с другой - "разжечь" этот интерес, стимулируя дальнейший поиск сведений в этом направлении.Для российского читателя это издание ценно тем, что дает возможность познакомиться со значительным числом терминов, в нашей стране неизвестных или малоизвестных. Термины, описывающие теологические реалии Запада, значительно расширяют наши представления о религиозной ситуации в США и европейских странах. Автор словаря находится как бы "внутри" западнохристианской традиции и, являясь ее носителем, включает в словарь то, с чем постоянно сталкивается в повседневной жизни и в своей профессиональной деятельности. Существенное место в "Вестминстерском словаре", например, отводится таким специфически американским терминам, как "полевые митинги", "разъездные священники", "отцы-пилигримы", "великое пробуждение", "Оксфордское движение" и т. п. Большое внимание Дональд Мак-Ким уделяет теологии освобождения, феминистской теологии, черной теологии, которые возникли и получили распространение на Американском континенте. Они известны европейским теологам и светским исследователям религии, но не характерны для европейского христианства.Достоинством "Вестминстерского словаря" является то, что в нем нашли отражение новые явления религиозной жизни, выходящие за рамки христианства, например Церковь объединения, сайентология и др. Правда, автор не относит сайентологию к религиозным явлениям, а считает ее "формой психотерапии". В то же время в большинстве современных научных изданий (отечественных и зарубежных) сайентология понимается не как психотерапия, а как религиозное объединение, относящееся к так называемым "религиям нового века", которые в своей практике используют психотерапевтические приемы.Время от времени автор словаря дает разъяснение религиоведческих терминов, встречающихся в теологической литературе. К таковым можно отнести термины "философская теология", "наука о религии", "феноменология религии", "структурализм", "герменевтика" и др. Их интерпретация дается с христианских позиций и зачастую несет на себе печать конфессиональной ограниченности. Так, весьма противоречивой выглядит авторская трактовка одного из ключевых религиоведческих терминов - "наука о религии". С одной стороны, автором отмечается стремление религиоведения к научному объяснению религии, а с другой - он представляет эту дисциплину "скорее как описание, чем как объяснение". Более того, он сводит науку о религии к феноменологии, тем самым значительно сужая ее предмет.Трактовка некоторых терминов, напрямую не связанных с теологией, порой отходит от устоявшихся представлений. Например, автор определяет "мировые религии" с помощью двух признаков: выход за национальные рамки и отчетливо выраженная идея спасения. Второй признак ведет к расширительному пониманию данного термина (ибо проблема спасения решается не только мировыми религиями) и включению в число мировых религий иудаизма, индуизма, синтоизма, конфуцианства, даосизма, которые в религиоведческой литературе принято относить к народностно-национальным религиям.Следует, пожалуй, предупредить читателя, что в словаре Дональда Мак-Кима достаточно слабо представлены термины, связанные с православием. Восточной ветви христианства в нем уделяется минимум внимания. Более того, даже в тех немногочисленных статьях, посвященных православию, которые встречаются на страницах данного издания, имеется немало неточностей.В словаре содержится множество ссылок на Библию. Учитывая определенные расхождения в западных и восточных вариантах Библии (количество библейских книг, их названия, несовпадение нумерации псалмов и т. д.), редакторы сочли необходимым привести все сноски в соответствие с Синодальным изданием русского перевода Библии в редакции 1968 г."Вестминстерский словарь теологических терминов" Дональда Мак-Кима, несмотря на отмеченные недостатки и неточности, представляет несомненный интерес для российского читателя. Он знакомит с терминологией западного христианства, а следовательно, позволяет глубже проникнуть в духовный мир христиан, проживающих в США и странах Европы. Как известно, взаимопонимание является основой диалога культур и религий. Сейчас этот диалог ведется не так активно, как хотелось бы. Но рано или поздно его необходимость будет осознана всеми верующими и неверующими людьми. Предлагаемое читателю издание призвано внести свой вклад в подготовку к такому диалогу.Westminster dictionary of theological terms > Терминология западного христианства
-
54 conversion
1. n превращение, обращение2. n переход3. n рел. обращение4. n преим. фин. конверсия; пересчёт, перевод5. n переоборудованиеconversion of a heating system from coal to gas — переоборудование отопительной системы с угля на газ
6. n перестройка, реконструкция здания7. n перестроенный особняк, разбитый на отдельные квартиры8. n переход или перевод на выпуск новой продукции; переход или перевод гражданской промышленности на выпуск военной продукции; перевод или переход военной промышленности на выпуск гражданской продукции; конверсия или реконверсия9. n юр. обращение вверенного имущества в свою пользу10. n юр. изменение юридического характера собственности11. n юр. редк. поворот судебного решения12. n юр. мат. преобразование13. n юр. тех. превращение; переработка14. n юр. метал. передел чугуна в сталь15. n юр. физ. изменение состояния; преобразование, конверсияСинонимический ряд:1. change of heart (noun) baptism; change of heart; embracing a belief; metanoia; passage; proselytism; rebaptism; rebirth; regeneration; spiritual growth; taking faith2. transformation (noun) alteration; change; changeover; metamorphosis; shift; transfiguration; transformation; translation; transmigration; transmutation; turn -
55 transfer
1. n перенос, перенесение; перемещение2. n переходtransfer instruction — команда пересылки; команда перехода
3. n тот, кто переводитсяa limited number of transfers may be accepted by the college — колледж может принять в порядке перевода ограниченное число студентов
4. n передачаlegal transfer — передача, требующая юридического оформления
radial transfer — радиальная передача; радиальная пересылка
5. n предмет передачиimage transfer — передача изображения; перенос изображения
6. n юр. уступка, передача; цессия7. n трансферт; документ о передаче, документ о переводе ценной бумаги с одного лица на другое8. n преим. амер. перевод; перечислениеbank transfer — банковский трансферт; перевод
9. n преим. амер. пересадочный пункт, пункт пересадки10. n преим. амер. пересадка11. n преим. амер. пересадочный билетmay I have a transfer, please? — дайте мне, пожалуйста, транзитный билет
12. n преим. амер. перевозка грузов13. n преим. амер. паром14. n преим. амер. переводные картинки15. n преим. амер. полигр. зеркальный оттиск16. n преим. амер. перевод красок на холст17. v переносить, перемещать; переставлять; перекладывать; перевозить18. v переходить, переводиться19. v юр. передавать, уступать20. v переводить; перечислятьthis farm has been transferred from father to son for generations — на протяжении многих поколений эта ферма переходила от отца к сыну
21. v делать пересадку, пересаживаться22. v преобразовывать; превращать23. v переводить рисунок на другую поверхность,Синонимический ряд:1. delivery (noun) delivery; surrender2. grant (noun) grant3. relocation (noun) relocation; transferral; transmittal4. shift (noun) assignment; change; movement; shift; traffic; translocation5. carry (verb) carry; deliver; transport6. convey (verb) abalienate; alien; alienate; assign; cede; consign; convey; deed; grant; make over; remise; sign; sign over7. give (verb) dish out; dispense; feed; find; furnish; give; hand; hand over; provide; supply; turn over8. move (verb) dislocate; disturb; manoeuvre; move; relocate; remove; shift; ship9. send (verb) refer; send10. transform (verb) change; commute; convert; metamorphize; metamorphose; mutate; transfigure; transform; translate; transmogrify; transmute; transpose; transubstantiateАнтонимический ряд:appropriate; fix; keep; retain; withhold -
56 introduction
- представление ценных бумаг через биржу
- интродукция
- внедрение (в практику)
- введение (материала)
- введение
введение
Структурная часть основного текста издания, которая является его начальной главой и вводит читателя в суть проблематики произведения.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
введение (материала)
(напр., материала реактивности при аварии ядерного реактора)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
внедрение
1. Процесс планомерного перевода объекта (предприятия или организации, системы управления, отдельного процесса или его элемента) из существующего состояния в новое, предусмотренное проектом.
2. Распространение нововведений, достижение практического использования прогрессивных идей, изобретений, результатов научных исследований.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]Тематики
EN
интродукция
Проникновение вредного организма, сопровождаемое его акклиматизацией (ФАО; 1990; пересмотрено, ФАО, 1995; МККЗР, 1997).
[Mеждународные стандарты по фитосанитарным мерам МСФМ № 5. Глоссарий фитосанитарных терминов]Тематики
EN
FR
представление ценных бумаг через биржу
Метод эмиссии акций на Лондонской фондовой бирже (London Stock Exchange), когда брокер или эмиссионное учреждение берет небольшие пакеты акций компании и размещает их среди клиентов в подходящие моменты. Такой метод также используется существующими публичными компаниями, которые хотят выпустить дополнительные акции.
Сравни: issue by tender (выпуск ценных бумаг на основе торга); offer for sale (выставление на продажу); placing (размещение ценных бумаг); public issue (публичный выпуск новых акций).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > introduction
-
57 implementation
ввод в эксплуатацию
Событие, фиксирующее готовность изделия к использованию по назначению, документально оформленное в установленном порядке.
Примечание - Для специальных видов техники к вводу в эксплуатацию дополнительно относят подготовительные работы, контроль, приемку и закрепление изделия за эксплуатирующим подразделением
[ ГОСТ 25866-83 Эксплуатация техники. Термины и определения.]FR
Параллельные тексты EN-RU
No more pulleys nor belts to adjust during start up and service
[Lennox]Не нужно регулировать положение шкивов и натяжение ремней при вводе в эксплуатацию и во время технического обслуживания.
[Перевод Интент]
START-UP
Once the equipment has been placed in its definitive location, Schneider Electric CPCS factory-trained service personnel will energize and check the functionality of the equipment in all modes of operation and conduct various tests to obtain internal power supply voltage readings, temperature, pressure and other critical checks.
CPCS - Critical Power & Cooling Services
[Schneider Electric]
Putting into operation vs. Commissioning
Hello!
What is the difference in the use of terms "commissioning" and "putting into operation"?
Are they absolutely interchangeable or there are certain tints in their meaning, which limit their applicatoin in this or that context?
=======================================I am an engineer who works in the field, commissioning equipment.
Commissioning is the process where everything associated with the equipment is fully checked, all items are simulated or caused to happen, all possible events are tested, all methods of failure are accounted for. In other words, the complete design of the equipment is tested. Then, and only then, equipment is run and shown to be according to the design.
This is commissioning.
You could put equipment into operation without fully checking all systems. You can just run equipment and hope that all safety systems work according to plan.
That is the difference. No manufacturer or reputable engineering firm would simply put equipment into operation.
[ http://www.usingenglish.com/forum/threads/136100-Putting-into-operation-vs-Commissioning]Тематики
- система техн. обслуж. и ремонта техники
EN
внедрение
1. Процесс планомерного перевода объекта (предприятия или организации, системы управления, отдельного процесса или его элемента) из существующего состояния в новое, предусмотренное проектом.
2. Распространение нововведений, достижение практического использования прогрессивных идей, изобретений, результатов научных исследований.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]Тематики
EN
осуществление системы автоматизации подстанции
Фаза разработки, на которой достигается работоспособное состояние аппаратных и программных средств системы автоматизации подстанции.
[ ГОСТ Р 54325-2011 (IEC/TS 61850-2:2003)]EN
implementation
development phase in which the hardware and software of a system become operational
[IEC 61850-2, ed. 1.0 (2003-08)]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > implementation
-
58 uptake
внедрение
1. Процесс планомерного перевода объекта (предприятия или организации, системы управления, отдельного процесса или его элемента) из существующего состояния в новое, предусмотренное проектом.
2. Распространение нововведений, достижение практического использования прогрессивных идей, изобретений, результатов научных исследований.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]Тематики
EN
дымоход
Канал для отвода дымовых газов от промышленных печей.
[ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > uptake
-
59 adoption
внедрение
1. Процесс планомерного перевода объекта (предприятия или организации, системы управления, отдельного процесса или его элемента) из существующего состояния в новое, предусмотренное проектом.
2. Распространение нововведений, достижение практического использования прогрессивных идей, изобретений, результатов научных исследований.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > adoption
-
60 coupling
- электрическая связь
- фитинг для механического соединения двух концов троса
- установление взаимозависимости
- связь
- свинчивание
- муфта
- внедрение (в практику)
внедрение
1. Процесс планомерного перевода объекта (предприятия или организации, системы управления, отдельного процесса или его элемента) из существующего состояния в новое, предусмотренное проектом.
2. Распространение нововведений, достижение практического использования прогрессивных идей, изобретений, результатов научных исследований.
[ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]Тематики
EN
свинчивание
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
установление взаимозависимости
связность
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
EN
фитинг для механического соединения двух концов троса
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
электрическая связь
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
3.20 муфта (coupling): Цилиндр с внутренней резьбой для соединения двух труб с резьбовыми концами.
Источник: ГОСТ Р 53366-2009: Трубы стальные, применяемые в качестве обсадных или насосно-компрессорных труб для скважин в нефтяной и газовой промышленности. Общие технические условия оригинал документа
3.6 связь (coupling): Взаимодействие электромагнитных полей с системой, в результате которого возникают токи и напряжения на поверхностях и в кабелях системы.
Источник: ГОСТ Р 51317.1.5-2009: Совместимость технических средств электромагнитная. Воздействия электромагнитные большой мощности на системы гражданского назначения. Основные положения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > coupling
См. также в других словарях:
процесс перевода — 1. Переход от одной системы знаков к другой. 2. Процесс последовательной подстановки вместо каких то единиц оригинала эквивалентных единиц ПЯ, т.е. соответствий. 3. Деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста… … Толковый переводоведческий словарь
Процесс перевода — деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звано коммуникации с использованием двух языков … Краткий словарь переводческих терминов
Процесс — (Process) Определение процесса, виды и типы процессов Информация об определении процесса, виды и типы процессов Содержание Содержание Определение Исторический Бизнес процесс Тепловой процесс Адиабатический процесс Изохорный процесс Изобарный… … Энциклопедия инвестора
Процесс Галилея — Галилей перед Инквизицией (картина Кристиано Банти, 1857 год) Процесс Галилея инквизиционный процесс над 70 летним физиком и астрономом … Википедия
процесс поиска и принятия переводческих решений — в синхронном переводе протекает параллельно с процессом текущей ориентировки и осуществляется кратковременными квантами каждые 2 5 секунд. Этот процесс заключается в построении в сознании переводчика очередных фрагментов содержания высказывания,… … Толковый переводоведческий словарь
процесс поиска оптимального решения — при переводе не является одноразовым актом (если не считать синхронного перевода). Этот поиск, как и речевая деятельность вообще, обычно осуществляется методом проб и ошибок , который заключается в последовательном приближении к оптимальному… … Толковый переводоведческий словарь
процесс осуществления переводческих решений — в синхронном переводе протекает параллельно с процессом ориентировки переводчика в исходном тексте и процессом поиска и принятия переводческих решений и отстает от процесса ориентировки в исходном тексте на 1 3 секунды и более. Он заключается в… … Толковый переводоведческий словарь
функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода — А.Д. Швейцер по праву может быть назван одним из основоположников коммуникативного подхода к переводу вообще и исследований его функционально психологических аспектов в частности. А.Д. Швейцеру принадлежит идея о функциональной доминанте текста… … Толковый переводоведческий словарь
информационная теория перевода — информационный аспект как межъязыковой коммуникации составил предмет информационной теории перевода, предложенной и разработанной Белоручевым. В соответствии с информационной теорией перевода Р.К. Миньяра Белоручева переход от ИЯ к ПЯ… … Толковый переводоведческий словарь
общая теория перевода — 1. Раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями. В этом плане общая теория перевода следует за лингвистикой. Но лингвистические… … Толковый переводоведческий словарь
метаязык перевода — представляет собой комплекс структурно лингвистических характеристик, позволяющих с достаточной нотой описать процесс перевода. Его теоретико лингвистической основой является, таким образом, порождающая грамматика, в терминах которой описываются… … Толковый переводоведческий словарь