-
81 áhítat
* * *[\áhítatot, \áhítata] 1. vall., átv. благоговение;\áhítattal tekint fel vkire, vmire — благоговеть перед кем-л., перед чём-л.; \áhítattal tekint a művészi alkotásokra — благоговеть перед творениями искусства;\áhítattal les minden szót — жадно ловить каждое слово;
2.vall.
reggeli/esti \áhítat ( — короткая) утренняя/вечерная служба (у протестантов) -
82 eklézsia
церковный приход у протестантов* * *[\eklézsia`t, \eklézsia`ja, \eklézsia`k] 1. vall., nép. (церковный) приход;2.szól.
szegény az \eklézsia — нет денег (в доме) -
83 all faith
-
84 Amish
• Amish, the [ˊæmɪʃ] эмиши, группа протестантов, которые порвали с меннонитами [*Mennonites] в XVIII в. Живут замкнутыми общинами, занимаются земледелием и обходятся без многих современных технических изобретений (таких, как телефон или трактор). Часть «пенсильванских голландцев» [*Pennsylvania Dutch] является эмишами -
85 United States of America
• United States of America, the Соединённые Штаты Америки. Сокращение: США [USA]. Флаг: «Звёздно-полосатый флаг» [*Star-Spangled Banner], поэт. «Овеянный славой» [*Old Glory]. Гимн: «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner, The’]. Герб: американский орёл [*American eagle]. Девиз: «Едины в многообразии» [*‘E plurubus unum’]; «С нами Бог»/«На Бога уповаем» [*‘In God we trust’] ( надпись на американских монетах и банкнотах). Площадь: ок. 9,4 млн. кв. км (3,618,770 sq. mi.). Протяжённость с востока на запад — 4662 км, с юга на север — 4583 км. Страна простирается от Атлантического до Тихого океана — «от моря до сверкающего моря» [‘from sea to shining sea’]. За прибрежными районами Атлантического побережья тянутся невысокие Аппалачские горы [*Appalachian Mts], далее к западу обширные равнины [*Great Plains], затем Скалистые горы [*Rockies]; вдоль Тихоокеанского побережья — Каскадные горы [*Cascade Mts] и Сьерра-Невада. Самая высокая вершина США и всей Северной Амери-ки — гора Мак-Кинли [*McKinley] — 6194 м. Основные реки: Миссисипи [*Mississippi II], Миссури [*Missouri II], Рио-Гранде [*Rio Grande], Юкон [*Yukon], Арканзас [*Arkansas III], Колорадо [*Colorado III], Огайо-Аллегени [*Ohio-Allegheny], Колумбия [*Columbia II], Ред-Ривер [*Red River]. Крупнейшая река — Миссисипи (3950 км); с притоками Миссури (4740 км), Арканзас (2410 км), Ред-Ривер (2050 км) её бассейн занимает 40% всей территории страны. Экономика. Полезные ископаемые: уголь, нефть, медь, свинец, молибден, фосфаты, уран, бокситы, золото, ртуть, никель, поташ, серебро, вольфрам, цинк. Обрабатываемые земли: 21%. США — одна из ведущих стран по добыче нефти, природного газа, меди, угля и железной руды. Примерно 27% валового национального продукта даёт обрабатывающая промышленность, 16% оптовая и розничная торговля, 15% финансы, страхование и недвижимость, 11% услуги, 10% правительственные учреждения и государственные предприятия, 6% сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство, 5% строительство, по 4% транспорт и связь, коммунальные услуги, 2% добывающая промышленность и др. Животноводство (1991): скота 98 млн., свиней 54 млн., овец 11,3 млн. Улов рыбы (1991): 4,3 млн. тонн. Транспорт. Железные дороги (1990): протяжённость 144 тыс. миль; автомобилей (1990): 143 млн. легковых и 45 млн. грузовых и общего пользования; гражданская авиация: 834 аэропорта. Продолжительность жизни: 72 года у мужчин и 79 у женщин. Число больничных коек: 1 на 198 человек, врачей 1 на 404 человека. Образование: грамотность 97%. Население (1996): 263814032. Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York], Лос-Анджелес [*Los Angeles I], Чикаго [*Chicago I], Филадельфия [*Philadelphia], Сан-Франциско [*San Francisco], Детройт [*Detroit], Бостон [*Boston III], Хьюстон [*Houston], Даллас [*Dallas I]. Столица: г. Вашингтон [*Washington]. Этнический состав: белые составляют примерно 80% населения, негры, которые предпочитают, чтобы их называли афро-американцами [*Afro-Americans] или чёрными американцами [*black Americans], но не Negroes, — 12%, другие американцы — индейцы, американцы азиатского происхождения — 8%; из белых ок. 15 млн. составляют испаноязычные [Hispanics], гл. обр. выходцы из Мексики, Пуэрто-Рико и др. стран Латинской Америки. Религиозный состав: ок. 3/4 населения — протестанты, примерно четверть составляют католики. Иудаизм исповедуют 5,4 млн., православие ок. 700 тыс. Среди протестантов на первом месте баптисты и лютеране. Государственно- политическое устройство. Согласно Конституции США, правительство делится на 3 ветви: законодательную [legislative], исполнительную [executive] и судебную [*judicial]. На федеральном уровне законодательную власть осуществляет Конгресс США, состоящий из двух палат: Сената [*Senate] и Палаты представителей [*House of Representatives]. Сенаторы представляют штаты ( по 2 сенатора от каждого штата), а члены Палаты представителей свои избирательные округа, определяемые согласно численности населения. Исполнительную власть осуществляет президент [*President], избираемый населением на всеобщих выборах сроком на 4 года. Выборы проводятся в первый вторник ноября по високосным годам. Президент формирует правительство по своему усмотрению. Конституционный надзор за действиями Конгресса и президента осуществляет Верховный Суд [*Supreme Court], члены которого назначаются на этот пост по представлению президента Конгрессом США пожизненно. США — федеративная республика в составе 50 штатов, отдельно стоит федеральный округ Колумбия [*District of Columbia, сокр. *D.C.]. Каждый штат подразделяется на округа ( традиционно графства [*counties]). В штате Луизиана этой административной единице соответствует «приход» [parish]. Общее число округов в США — 3041. Округа в свою очередь делятся на муниципалитеты (19 тыс.) и тауншипы [*townships] (16,7 тыс.). Первые осуществляют местное самоуправление в городах, вторые — в сельской местности (в Новой Англии обе единицы называются «тауны» [*towns]). Для управления школьным образованием страна разбита на школьные округа [*school districts] — 15 тыс., а для организации некоторых услуг (пожарная охрана, водоснабжение) — на специальные округа. Все эти единицы управления имеют право сбора налогов в свою пользу с населения и корпораций. Из общей суммы налогов на федеральное правительство [federal tax] приходится ок. 60%, на нужды штатов [state tax] — почти 25%, на местное самоуправление [local tax] — 15%. Удостоверение личности. Прежде всего, это водительские права [driving/driver’s license]; в них занесена подробная информация о владельце: от имени, фамилии, даты рождения до веса и роста. Карточка социального страхования [*social security card] необходима при устройстве на работу. Кроме основных данных о владельце, в ней проставлен девятизначный идентификационный номер, позволяющий определить любого гражданина США ( обычно ставится на заполняемых официальных бумагах). Есть и другие документы, напр., карточка медицинского страхования. Транспорт. Основным видом транспорта в США является автомобиль. Всю страну пересекают скоростные дороги [*expressways]. Широко распространена аренда автомобилей: фирмы *Hertz, Alamo, *Avis, Dollar, National и др. предоставляют машины всех марок напрокат. На железнодорожном транспорте большинство дорог сейчас принадлежат компании «Амтрак» [*Amtrak]. При передвижении по её железным дорогам можно воспользоваться специальным проездным билетом All-Aboard America. Авиакомпании практикуют челночные авиарейсы [*air shuttle] между Нью-Йорком, Вашингтоном и Бостоном, когда самолёт отправляется при заполнении его пассажирами с оплатой билета прямо в самолёте. Авиабилеты на посещение сразу нескольких городов, действительные от одной недели до 3-х месяцев, можно приобрести по сниженным ценам. Связь. Почта и телеграф в США разделены. Почтовая служба осуществляется государством, телеграф принадлежит частным компаниям, наиболее крупная из которых «Уэстерн юнион» [Western Union]. При пользовании телефоном, набрав «0», можно вызвать полицию, «скорую помощь», пожарных, получить необходимую информацию. Многие города и посёлки имеют телефонный номер единой диспетчерской чрезвычайных служб («Службы спасения») — 911, по которому надо звонить во всех экстренных случаях. Отели. Американские отели могут предоставлять бесплатный завтрак [B and B — bed and breakfast], в курортных городах — завтрак и ужин. Номера делятся на одноместные [single], двухместные [twin] и отдельные номера с двуспальной кроватью [double]. В большинстве гостиниц ключ от номера представляет собой небольшую кодированную пластинку, которая вставляется в дверную скважину. Сдавать её при выходе из гостиницы не нужно. Питание. Кроме разнообразных ресторанов с национальной кухней практически всех народов мира, американцы не пренебрегают относительно недорогими закусочными «Макдоналдс» [*MacDonald’s], «Пицца-Хат» [*Pizza Hut], «Бёргер Кинг» [*Burger King]. Продукты, как правило, приобретают в супермаркетах [supermarkets]. Денежная единица: доллар [*dollar I], обозначаемый знаком $. Доллар делится на 100 центов [*cent]. Одноцентовую монету часто называют пенни [*penny], пятицентовую — никель [*nickel], десятицентовую — дайм [*dime], а достоинством в 25 центов — четвертак [*quarter]. Монеты в 50 центов и однодолларовые обычно юбилейные. Оплата в магазинах, ресторанах и т.п. часто производится чеками [*checks] и кредитными карточками [*credit cards]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > United States of America
-
86 all-faith
[͵ɔ:lʹfeıθ] a амер.межцерковный, особ. предназначенный для католиков и протестантов -
87 Sabbath-breaker
[ʹsæbəθ͵breıkə] n неодобр.нарушитель дня отдохновения (субботы у евреев, воскресенья у протестантов) -
88 Βαρθολομαίος
Βαρθολομαίος οВарфоломей (Нафанаил) –1) один из двенадцати апостолов и первых учеников Христа: Апрель 22; Июнь 11, 30 (12 Апреля), Август 25;ΦΡ.νύχτα του Αγίου Βαρθολομαίου η — Варфоломеевская ночь – массовое избиение протестантов католиками 24 Августа 1572 года в Париже;2) мужское имяЭтим.< арам. Bar-tolmai «сын Толмаи». Сравнение двух отрывков из Нового Завета (Лк. 6, 14 Φίλιππον και Βαρθολομαίον — Филиппа и Варфоломея, Ин. 1, 45 ευρίσκει Φίλιππος τον Ναθαναήλ — Филипп находит Нафанаила), в которых имена Варфоломей и Нафанаил соотносятся к одному повествованию, связанному с Филиппом, приводит к выводу, что речь идет об одном апостоле, имя которого было «Нафанаил Варфоломей» (Nathanael Bar-tolmai), см. ΝαθαναήλΗ εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > Βαρθολομαίος
-
89 πουριτανισμός
πουριτανισμός οпуританство – религиозное течение 16-17 вв. английских протестантов – последователей кальвинизма, недовольных половинчатой реформацией, проведенной в Англии в форме англиканства. Пуритане требовали уничтожения епископата, замены его выборными старейшинами (пресвитерами), замены мессы проповедью, упрощения одних и уничтожения других церковных обрядовЭтим.Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > πουριτανισμός
-
90 Geneva Bible
[dʒɪ'niːvə,baɪbl]"Жене́вская би́блия" (перевод Библии на английский язык, сделанный в 1560 группой протестантов [см. Protestant 1)], укрывшихся в Женеве от преследований со стороны католиков)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Geneva Bible
-
91 power sharing
[,pauə'ʃɛərɪŋ]"разделе́ние вла́сти" (между протестантскими и католическими общинами в Совете Ирландии [Council of Ireland] в соответствии с Саннингдейльским соглашением [ Sunningdale agreement], предусматривавшим пропорциональное представительство католиков и протестантов в органах власти Северной Ирландии [ Northern Ireland]; не было осуществлено из-за оппозиции протестантских "ультра")English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > power sharing
-
92 Protestant Unionist Party
[,prɔtɪstənt'juːnjənɪst,pɑːtɪ]Протеста́нтская юниони́стская па́ртия (реакционная политическая организация протестантов Северной Ирландии [ Northern Ireland] во главе с И.Пейсли [Ian Paisley]; выступала за сохранение Северной Ирландии в составе Соединённого Королевства [ United Kingdom]. В 1971 была преобразована в Демократическую юнионистскую партию [ Democratic Unionist Party]; см. тж. Paisleyism)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Protestant Unionist Party
-
93 Ulster Unionist Party
[,ʌlstə'juːnjənɪst,pɑːtɪ]Юниони́стская па́ртия О́льстера [ Ulster] (Создана в 1885 для борьбы с национально-освободительным движением в Ирландии; официально входит в состав Консервативной партии [ Conservative Party]; возглавляется протестантской буржуазией и земельными магнатами; пользуется поддержкой протестантов из числа мелкобуржуазных элементов, рабочих и фермеров)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Ulster Unionist Party
-
94 Firmung
fконфирмацияу католиков и протестантов (в разных формах) обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста; означает религиозное совершеннолетие (напр. у католиков от 7 до 12 лет)Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Firmung
-
95 Schweiz
fШвейцарияШвейцарская Конфедерация (Schweizerische Eidgenossenschaft), государство в Центральной Европе; федерация 26 кантонов, из которых три состоят из двух полукантонов (каждый); граничит с Германией на севере, с Австрией и Лихтенштейном на востоке, с Италией на юге и с Францией на западе; площадь 41.293 км2, население 6,86 млн. человек; столица — Берн; высший законодательный орган — двухпалатный парламент (Федеральное собрание, состоящее из Национального совета и Совета кантонов), глава государства и правительства — федеральный президент, переизбираемый ежегодно; страна придерживается политики «вечного нейтралитета»; официальные языки — немецкий (65 %), французский (18,4 %), итальянский (9,8 %) и ретороманский (0,8%); среди верующих 47,6 % католиков и 44,3 % протестантов; валюта — швейцарский франк; большую часть территории занимают Центральные Альпы (высотой до 4.637 м), в центре страны — Швейцарское плоскогорье, на северо-западе — горы Юра; верховья рек Рейна, Роны, Ааре, Тичино; многочисленные озера, крупнейшие из них: Женевское, Боденское, Фирвальдштетское; Швейцария — высокоразвитое индустриальное государство с интенсивным сельским хозяйством, один из крупнейших экспортеров капитала и финансовых центров мира; важнейшие отрасли промышленности: энергетика, текстильная, точная механика и оптика, машино- и автомобилестроение, электронная, химическая, фармацевтическая, пищевая; высокоразвитая индустрия туризмаDeutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Schweiz
-
96 irrelevant
не имеющий значения, утративший свое значениеобычно перевод зависит от контекста; примерный смысл - "не из той оперы"1. …the irrelevance of traditional categories of thought when applied to Vietnam. — …неприменимость традиционных категорий мышления к вьетнамской проблеме (в применении к вьетнамской проблеме традиционные категории мышления не работали).
2. Nixon's critics acted as if the international environment were somehow irrelevant, as if American preferences could be imposed unilaterally. — Критики Никсона вели себя так, как будто на международные последствия можно не обращать внимания, как будто американский подход можно навязать в одностороннем порядке.
3. As a rabbi, I find religiously irrelevant the question of whether events described in the Bible represent historical fact (Time). — Как раввин, я считаю, что вопрос о том, имели ли место в истории события, описанные в Библии, не имеет принципиального значения.
4. Britain's handling of a Protestant parade… has undermined the position of the IRA's political wing, Sinn Fein, and rendered the current British-Irish peace irrelevant (Reuters). — Действия британских властей в отношении демонстрации протестантов подорвали позиции политического крыла ИРА — Шинн фейн и лишили смысла нынешнее британско-ирландское перемирие.
5. This meeting had much the flavor of the original Earth Summit. To wit: empty promises, hollow rhetoric, …and irrelevant initiatives (Time). — Эта конференция сильно напоминала первый экологический саммит — пустые обещания, бессодержательная риторика и никому не нужные/бессмысленные инициативы.
6. This is irrelevant — Это непринципиально (не имеет принципиального значения)
7. The United Nations would become irrelevant if…
The English annotation is below. (English-Russian) > irrelevant
-
97 агенда
(части обряда, богослужения, особ. у немец. протестантов, не подлежащие сокращениям, исключениям) agenda -
98 архиепископ
(священнослужитель высшей степени христ. церк. иерархии; в РПЦ имеет крест на чёрном клобуке, на груди - панагия; у протестантов титул архиепископа носят главы церквей отдельных стран) archbishop, arch-flamen, сокр. Abp., abp., Arch., Archbpархиепископ или еп., наделённый юридическим правом церк. разбирательства в своей епархии (в Англии) — ordinary
(титулование и обращение к нему)
Ваше Высокопреосвященство — правосл. Your Grace, Your Eminence, Vladiko; англик., катол. My Lord (Archbishop), Your Grace; ( в США) Most Reverend Sir, Most Reverend ArchbishopЕго преосвященство архиепископ... — катол. His Grace the Archbishop of...; The Most Reverend (Archbishop of)...; англик. His Grace Archbishop of...
Его Блаженство архиепископ Афинский и всей Эллады — His Beatitude the Archbishop of Athens and All Hellas [Greece]
Его Блаженство архиепископ Новой Юстинианы и всего Кипра — His Beatitude the Archbishop of New Justiniania and All Cyprus
сан архиепископа англик. — primacy
-
99 Базельское исповедание
(1534; изложение доктрин умеренных швейцарских протестантов) the Confession of BaselРусско-английский словарь религиозной лексики > Базельское исповедание
-
100 Барменская декларация
(манифест немец. протестантов 1934 против нацистских доктрин, составлен Карлом Бартом (1886-1968) ( Karl Barth)) the Barmen declarationРусско-английский словарь религиозной лексики > Барменская декларация
См. также в других словарях:
Крещение Господне, или Богоявление у протестантов — 19 января протестанты отмечают праздник Крещения Господня, который также называют Богоявлением. Праздник Богоявления, наравне с праздником Пасхи, является древнейшим христианским праздником и посвящен Крещению Иисуса Христа Иоанном Крестителем в… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Шмалькальденский союз германских протестантов — был организован в 1531 г. Мысль о союзе протестантских чинов очень занимала ландграфа Филиппа Гессенского уже до первого Шпейерского сейма. Во время второго Шпейерского сейма (1529 г.) был заключен тайный договор между двумя протестантскими… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Праздник святой Троицы у протестантов — Российские протестанты вместе с Православной церковью отмечают праздник святой Троицы (или Пятидесятницу) на 50 й день после Пасхи, в воскресенье. В 2011 году это день выпадает на 12 июня. В следующий за этим воскресеньем понедельник празднуется… … Энциклопедия ньюсмейкеров
День апостола и евангелиста Матфея у протестантов — Матфей является автором первого Евангелия в Новом Завете и одним из двенадцати апостолов. Святой апостол и евангелист Матфей, сын Алфея, иначе называемый Левием, жил в Галилейском городе Капернауме. Он был человек состоятельный и занимал… … Энциклопедия ньюсмейкеров
День евангелиста Луки у протестантов — В Библии ничего не сказано о происхождении Луки. По преданию, он происходил из просвещенной греческой среды. Согласно свидетельству Послания к Колоссянам, по профессии Лука был врачом. Святой Лука принимал участие во втором миссионерском… … Энциклопедия ньюсмейкеров
День Святой Троицы у протестантов — 30 мая в 2010 г. последователи лютеранства, одной из крупнейших протестантских конфессий, отмечают День Святой Троицы (Сокровенный Бог). С XIV века праздником Троицы в католической церкви стало называться первое воскресенье после Пятидесятницы.… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Протестантизм в России — получил начало почти одновременно с Европой Западной. Великим князем Василием были вызваны в 1524 1533 гг. с Запада ремесленники, художники, торговцы и аптекари. Около того же времени прибыли в Россию шведские купцы, получившие право торговли в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ГЕРМАНИЯ. Часть II — Начало Реформации Мартин Лютер. Гравюра Лукаса Кранаха Старшего. 1521 г. Мартин Лютер. Гравюра Лукаса Кранаха Старшего. 1521 г. Широкое распространение представлений о «порче Церкви во главе и в членах» подготовило почву для попыток церковных… … Православная энциклопедия
ГУГЕНОТЫ — [франц. huguenots], неофиц. название протестантов, в основном кальвинистов, во Франции в XVI XVIII вв. Происхождение термина «Г.» неясно. Согласно одной из версий, появившейся в 1536 г. в Женеве (Швейцария), термины «Anguenotz» или «Eiguenots»… … Православная энциклопедия
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… … Православная энциклопедия
Международное положение в Европе в первой половине XVII в. и тридцатилетняя война — На рубеже XVI и XVII вв. международная ситуация в Европе была весьма неустойчивой и содержала в себе предпосылки общеевропейского конфликта. Германия и Италия продолжали оставаться раздробленными и являлись ареной борьбы внутренних и внешних сил … Всемирная история. Энциклопедия