Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

просят

  • 101 что за наказание

    ПРОСТО( ПРЯМО, ВОТ, СУЩЕЕ, ЧИСТОЕ, ЧТО ЗА) НАКАЗАНИЕ; НАКАЗАНИЕ ГОСПОДНЕ(Е) <БОЖЕСКОЕ, КАКОЕ-ТО>; НАКАЗАНИЕ МНЕ с кем-чемall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to express irritation, anger etc) s.o. or sth. is awfully troublesome:
    - what a nuisance < a pain (in the neck)>!;
    - (it's) a downright nuisance!;
    - (it's) a real pain (in the neck)!;
    - [in limited contexts] what did I <we> do to deserve this!
         ♦ [Ферапонт:] Пожарные, ваше высокородие, просят, позвольте на реку садом проехать. А то кругом ездиют, ездиют [ungrammat = ездят] - чистое наказание( Чехов 5). [F:] The firemen, Your Honor, are asking permission to drive through the garden to the river. Otherwise they have to go round and round-a downright nuisance (5a).
         ♦ [Манарская:] А ну пусти! [Васенька:] Не пущу. [Макарская:] Я пожалуюсь твоему [отцу], ты достукаешься! [Васенька:] Почему ты кричишь? [Макарская:] Нет, это наказание какое-то (Вампилов 4). [М.:] C'mon, let me go! [V.:] I won't. JM.:] I'll complain to your father You'll get it from him! [V.:] Why are you yelling? [M.:] What did I do to deserve this! (4b).
         ♦ "Служивого нашего ветрел [ungrammat = встретил]? Вот наказание!" (Шолохов 4). [context transl] "Did you meet our old soldier? He's a terror, he is!" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за наказание

  • 102 совать нос

    СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) НОС куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п.; СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to interfere, meddle in sth. in which one should not:
    - X суёт свой нос в Y (во всё, не в своё дело и т.п.) X sticks his nose in(to) Y;
    || Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) get your nose out of Z's (other peopled) affairs;
    - butt out of Z's (other peopled) business.
         ♦ "Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками" (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).
         ♦ [Нина:] А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). [N:] And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).
         ♦ Напоминание об отце [Влада], её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... "Тот во все нос совал, и этот туда же" (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).
         ♦ [Ведущий:] Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). [context transl] [Narrator:] These Lukashins, they're bom busy-bodies... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совать нос

  • 103 совать свой нос

    СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) НОС куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п.; СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to interfere, meddle in sth. in which one should not:
    - X суёт свой нос в Y (во всё, не в своё дело и т.п.) X sticks his nose in(to) Y;
    || Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) get your nose out of Z's (other peopled) affairs;
    - butt out of Z's (other peopled) business.
         ♦ "Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками" (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).
         ♦ [Нина:] А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). [N:] And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).
         ♦ Напоминание об отце [Влада], её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... "Тот во все нос совал, и этот туда же" (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).
         ♦ [Ведущий:] Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). [context transl] [Narrator:] These Lukashins, they're bom busy-bodies... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совать свой нос

  • 104 соваться со своим носом

    СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) НОС куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п.; СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to interfere, meddle in sth. in which one should not:
    - X суёт свой нос в Y (во всё, не в своё дело и т.п.) X sticks his nose in(to) Y;
    || Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) get your nose out of Z's (other peopled) affairs;
    - butt out of Z's (other peopled) business.
         ♦ "Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками" (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).
         ♦ [Нина:] А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). [N:] And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).
         ♦ Напоминание об отце [Влада], её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... "Тот во все нос совал, и этот туда же" (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).
         ♦ [Ведущий:] Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). [context transl] [Narrator:] These Lukashins, they're bom busy-bodies... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > соваться со своим носом

  • 105 сунуть нос

    СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) НОС куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п.; СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to interfere, meddle in sth. in which one should not:
    - X суёт свой нос в Y (во всё, не в своё дело и т.п.) X sticks his nose in(to) Y;
    || Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) get your nose out of Z's (other peopled) affairs;
    - butt out of Z's (other peopled) business.
         ♦ "Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками" (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).
         ♦ [Нина:] А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). [N:] And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).
         ♦ Напоминание об отце [Влада], её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... "Тот во все нос совал, и этот туда же" (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).
         ♦ [Ведущий:] Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). [context transl] [Narrator:] These Lukashins, they're bom busy-bodies... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сунуть нос

  • 106 сунуть свой нос

    СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) НОС куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п.; СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to interfere, meddle in sth. in which one should not:
    - X суёт свой нос в Y (во всё, не в своё дело и т.п.) X sticks his nose in(to) Y;
    || Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) get your nose out of Z's (other peopled) affairs;
    - butt out of Z's (other peopled) business.
         ♦ "Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками" (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).
         ♦ [Нина:] А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). [N:] And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).
         ♦ Напоминание об отце [Влада], её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... "Тот во все нос совал, и этот туда же" (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).
         ♦ [Ведущий:] Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). [context transl] [Narrator:] These Lukashins, they're bom busy-bodies... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сунуть свой нос

  • 107 сунуться со своим носом

    СОВАТЬ/СУНУТЬ (СВОЙ) НОС куда, во что, often во всё, в чьи дела, не в своё дело, куда не следует, куда не просят и т. п.; СОВАТЬСЯ/СУНУТЬСЯ СО СВОИМ НОСОМ all highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to interfere, meddle in sth. in which one should not:
    - X суёт свой нос в Y (во всё, не в своё дело и т.п.) X sticks his nose in(to) Y;
    || Neg Imper не суй нос в дела Z-a (в чужие дела) get your nose out of Z's (other peopled) affairs;
    - butt out of Z's (other peopled) business.
         ♦ "Советую не совать нос в мои обстоятельства, если вы не желаете спать в общей могиле с большевиками" (Паустовский 1). "I advise you not to stick your nose into my affairs unless you want to end up in a common grave with the Bolsheviks" (1b).
         ♦ [Нина:] А ты? Куда ты суёшь свой нос? Зачем? Почему ты сделал из него идиота? (Вампилов 4). [N:] And you? Why did you stick your nose in? What for? Why did you make a fool out of him? (4b).
         ♦ Напоминание об отце [Влада], её муже, всякий раз выводило мать из равновесия... "Тот во все нос совал, и этот туда же" (Максимов 2). Any reminder of her husband, Vlad's father, invariably threw Fedosya off balance.... "His father was always poking his nose in where he had no business, and now his son's doing the same" (2a).
         ♦ [Ведущий:] Эти лукашины - они во всё суют свой нос... (Брагинский и Рязанов 1). [context transl] [Narrator:] These Lukashins, they're bom busy-bodies... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сунуться со своим носом

  • 108 можно сказать

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    it is possible, reasonable, acceptable to phrase sth. the way the speaker has phrased or is about to phrase it:
    - [in limited contexts] what one (you) might call;
    - what could (might) be called (termed).
         ♦...Правдивость рассказчика нужна самому рассказчику прежде всего, это форма его борьбы с собственным распадом, можно сказать, божественный эгоизм собственного бытия (Искандер 3)....The storyteller's veracity is necessary first of all to the storyteller himself. It is a form of his struggle against his own disintegration; it is, one might say, the divine egoism of his own being (3a).
         ♦ "Пусть видят все, весь Петербург, как милостыни просят дети благородного отца, который всю жизнь служил верою и правдой и, можно сказать, умер на службе" (Достоевский 3). "Let everybody see, let the whole of St. Petersburg see these children begging for alms, although they had a respectable father who gave a lifetime of true and faithful service and even died, you might say, in harness" (3a).
         ♦ Михаилу, можно сказать, повезло. Берег обрывистый, старая развесистая черемуха над плёсом, так что ни малейшей тени (Абрамов 1). You could say that Mikhail was lucky. The bank was steep and there was a big old bird - cherry tree spreading over that stretch of river, so there was not the slightest shadow (1a).
         ♦ Фишер соответствующим жестом пояснил своему спутнику, что вот теперь тот - в " святая святых", в таком, можно сказать, убежище свободного духа, где производится неподцензурный альбом "Скажи изюм!"... (Аксенов 12). With an appropriate gesture Fisher made it clear to his companion that now he was in the inner sanctum, in what might be termed the refuge of the free spirit, where the uncensored album Say Cheese! was being produced... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > можно сказать

  • 109 VISIT

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > VISIT

  • 110 Мил гость, что недолго гостит

    People do not like when their guests stay too long. See Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (P)
    Var.: Мил гость, что недолго сидит
    Cf: /The/ best fish smell when they are three days old (Br.). Don't wear out your welcome (Am., Br.). Fish and callers smell in three days (Am.). Fish and company smell in three days (Br.). Fish and visitors smell in three days (Am., Br.). Fresh fish and new-come guests smell in three days (Br.). A short visit is best (Am.). Short visits make long friends (Am.). Visits should be short, like a winter's day (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мил гость, что недолго гостит

  • 111 Хорош гость, коли редко ходит

    See Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (Р)
    Cf:
    A constant guest is never welcome (Am., Br.). Short visits and seldom are best (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хорош гость, коли редко ходит

  • 112 Частый гость скорее наскучит

    See Редкого гостя милости просят, а частого гостя еле выносят (Р)
    Cf: A constant guest is never welcome (Am., Br.). A constant guest will wear out his welcome (Am.). Short visits and seldom are best (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Частый гость скорее наскучит

  • 113 графометрия

    ж.
    (проективная процедура, при которой испытуемого просят описать то, что он рисовал с завязанными глазами) graphometry

    Russian-english psychology dictionary > графометрия

  • 114 каша

    ж.
    kasha ( dish of cooked grain or groats), (перен.) разг. jumble, mess

    у него каша в голове — he is a muddlehead

    заварить кашу разг. — stir up trouble, make* a mess

    ну, и заварил кашу! — hasn't he made a mess of it?, he has made a fine mess of it!

    расхлёбывать кашу разг. — put* things right

    сам заварил кашу, сам и расхлёбывай — you've made your bed, now you can lie on it

    берёзовая каша разг. — the birch, a flogging

    Русско-английский словарь Смирнитского > каша

  • 115 просить

    попросить
    1. (кого-л.) ask (smb.), beg (smb.); (что-л., чего-л., о чём-л.) ask (for smth.), beg (for smth.)

    он просил его о помощи — he begged him for help, или his assistance

    просить одолжения (у кого-л.) — ask a favour (of smb.), ask (smb.) a favour

    просить извинения у кого-л. — beg smb.'s pardon, apologize to smb.

    просить совета — ask for advice, request advice

    просить снисхождения у кого-л. — crave smb.'s indulgence

    просить милостыню — beg, go* begging

    2. (кого-л. за кого-л.) intercede (with smb. for smb.)
    3. (вн.; приглашать) invite (d.)

    просят не курить ( объявление) — no smoking!

    Русско-английский словарь Смирнитского > просить

  • 116 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 117 молебен

    (церк. богослужение, совершаемое или как благодарственное, в котором верующие просят о чем-л. Иисуса Христа, Богородицу или какого-л. святого, или в бедственных случаях - войны, засухи и т. п.; совершение молебенна может происходить в храме, в доме, при освящении посевов - на поле и т. п.; молебен всегда является коллективным и возглавляется священником) prayer service, moleben, public supplicatory [public thanksgiving] worship, public supplicatory [public thanksgiving] prayers, rogation

    отслужить благодарственный молебен — to hold a thanksgiving service, to hold a moleben

    Русско-английский словарь религиозной лексики > молебен

  • 118 повечерие

    1) (служба, совершаемая в монастырях после вечери, т. е. после вечерней еды; повечерие состоит из ряда молитв перед отходом ко сну, в которых у Господа Бога просят прощения за грехи и защиты от козней диавола во время сна) after-supper church service, small compline, povecherie, греч. apodeipnon; (в Зап. христ-ве) night song, night prayer, small vespers

    великое повечерие (совершается в Великий пост и в составе всенощного бдения - перед праздниками: Рождеством Христовым, Богоявлением, Благовещением) — the Great [Grand] compline, греч. mega apodeipnon

    Русско-английский словарь религиозной лексики > повечерие

  • 119 Прощёное воскресенье

    (последнее воскресенье перед Великим постом, когда все верующие, включая священнослужителей, просят друг у друга прощение за нанесённые обиды) Forgiveness [Shrove] Sunday, the Sunday of Forgiveness

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Прощёное воскресенье

  • 120 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

См. также в других словарях:

  • Просят покорно, наступя на горло. — Просят покорно, наступя на горло. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Просят вас князь со княгиней рюмкой винца да стаканчиком пивца: рюмочку примите, а молодых наделите. — (подарки). См. СВАДЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • просят каши — прил., кол во синонимов: 1 • рваный (42) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • просят каши — Просят ка/ши (сапоги, ботинки и т.п.) О рваной, изношенной обуви …   Словарь многих выражений

  • просят честью — Ср. Я... съездил его раз со всей вежливостью по морде. В.И. Немирович Данченко. Без выхода. Солдат. Ср. Поди, брат, пока честью просят, поди, а то в шею провожу!.. М. Горький. Челкаш. 1. Ср. De la poigne et des formes! воскликнул тучный генерал,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Просят честью — Просятъ честью. Ср. Я... съѣздилъ его разъ со всей вѣжливостью по мордѣ. В. И. Немировичъ Данченко. Безъ выхода. Солдатъ. Ср. Поди, братъ, пока честью просятъ, поди, а то въ шею провожу!... М. Горькій. Челкашъ. 1. Ср. De la poigne et des formes!… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Батальоны просят огня (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Батальоны просят огня. «Батальоны просят огня» Жанр …   Википедия

  • Накануне Великого поста православные просят друг у друга прощения — В последний день масленичных гуляний, перед началом Великого поста (в этом году пост начинается 10 марта), православные христиане собираются в храмах и просят друг у друга прощения. В последний день перед Постом в Прощеное воскресенье Церковь… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Сапоги есть просят. — (каши просят). См. ЩЕГОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Батальоны просят огня — Батальоны просят огня: Батальоны просят огня  повесть Юрия Бондарева. Батальоны просят огня  фильм, поставленный по одноимённой повести. Список зн …   Википедия

  • Каши просят — Прост. Шутл. То же, что Есть просят. Под стать шинели были и сапоги: кривые, со стоптанными задниками, с ощерившимися носами, о которых говорят, что они каши просят (Н. Сухов. Казачка) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»