-
1 обр.выр.:ничего не пропустив, не упустив своего
Graphic expression: without skipping a beat ("Somali Pirates Not Skipping a Beat, More Attacks Reported")Универсальный русско-английский словарь > обр.выр.:ничего не пропустив, не упустив своего
-
2 выигрывать, пропустив гол первым
Русско-английский спортивный словарь > выигрывать, пропустив гол первым
-
3 omitting
-
4 Augeas
Augēās (Augīās), ae m.Авгий (царь эпейцев в Элиде, владелец огромных конюшен, которые Геракл очистил в один день, пропустив через них русла рек Алфея и Пенея) -
5 emitto
ē-mitto, mīsī, missum, ere1) высылать ( equites in hostem L)2) изгонять (aliquem ex domo, Catilinam oratione C)3) высовывать ( aculeum C)4) выпускать, отпускать на волю (aliquem e carcere и de carcere C; columbam Vr; aliquem extra januam Pt)e. aliquem sub jugum L — отпустить кого-л., пропустив предварительно под игом (см. jugum)emitti e и de manibus L — выскользнуть из рукe. scutum manu Cs — отбрасывать щитe. animam Pl, Nep — скончаться5) пускать ( sanguinem venis PM)6) выпускать в свет ( librum Q)7)а) издавать ( varios sonĭūts Lcr)nullum posse verbum e. Pt — не быть в состоянии произнести ни единого словаe. folia PM или frondem Sen — одеваться листвойflumen e. QC — дать начало реке (о горных потоках), но8) бросать, метать (hastas L; sagittas QC; fulmina C) -
6 Magis oratoribus quam poetis adnumerandus
= Magis rhetoribus quam poetis adnumerandusИ должен быть причислен больше к ораторам, чем к поэтам.Квинтилиан, "Обучение оратора", X, 1, 90: Lucanus ardens et concitatus et sententiis clarissimus, sed, ut dicam quod sentio, magis oratoribus quam poetis imitandus. "Лукан пылок и мощен и богат мыслями, но, скажу откровенно, пригоден быть образцом более для ораторов, чем для поэтов".Положа руку на сердце, перечитав все три тома стихотворений Иванова, пропустив через свою память сотни мифологических имен, вы остаетесь в совершенном недоумении, какой "Новый миф" удалось ему создать, какой возврат к религиозным началам он совершил, кроме возврата к заржавевшим старинным словам? Кого сумел растрогать, взволновать, просто задеть этот человек, с вечно исступленным взором, питающийся одной амврозией, этот учитель латыни, magis rhetoribus, quarn poetis enumerandus, - весь в пыли старых словарей, этот трагический актер, забывший разгримироваться и выскочивший в живую толпу на котурнах и в трагической маске? (А. А. Измайлов, Звенящий Кимвал.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Magis oratoribus quam poetis adnumerandus
-
7 cut to the chase
1) Общая лексика: перейти к самой сути (пропустив незначительные подробности), перейти к главному, перейти к сути дела, переходить к сути, переходить к главному, перейти к делу, сразу заняться делом, не ходить вокруг да около2) Фразеологизм: если короче,... (Well, to cut to the chase... - Если короче,...) -
8 without skipping a beat
Образное выражение: обр.выр.: ни секунды не медля ("Larry Johnson pulled him down by his hair in order to tackle him. Both players, without skipping a beat were on their feet as if nothing happened."), обр.выр.:ничего не пропустив, не упустив своего ("Somali Pirates Not Skipping a Beat, More Attacks Reported")Универсальный англо-русский словарь > without skipping a beat
-
9 перейти к самой сути
General subject: cut to the chase (пропустив незначительные подробности)Универсальный русско-английский словарь > перейти к самой сути
-
10 en temps utile
2) юр. в надлежащее время, не пропустив требуемого законом срокаUn jour l'auteur retrouve le cadavre de Bernis, tué par des balles arabes. Mais le courrier a été sauvé. Il arrivera à Dakar en temps utile. (A. Maurois, Études littéraires.) — Однажды автор обнаруживает тело Берни, убитого пулями арабов. Но почта спасена. Она будет своевременно доставлена в Дакар.
-
11 төрепчилээр
/төрепчиле*/ 1) тянуть аркан, пропустив егО под нОгу (о всаднике-при поимке необъезженных лошадей); 2) вытаскивать (тащить) при пОмощи лошадей. -
12 коюн
коюн I(койну, койнуң, койнум и т.д.)1. пазуха; место между грудью и сложенными на груди руками;акчаны койнуна салып алды он положил деньги себе за пазуху;койнуңан төгүлсө, кончуңа погов. если из твоей пазухи просыпалось, то в твоё (же) голенище (у тебя же или у твоих близких останется);2. объятия;койнумда жаткан бала ребёнок, который спит со мной (букв. который лежит в моих объятиях);баласын койнуна алып жатат своего ребёнка она кладёт спать с собой;коюнга салар этн. один из добрачных эпизодов посещения женихом невесты: родственницы невесты приводили её к жениху в специально поставленную юрту и оставляли там на ночь;3. (в народной астрономии) время, когда Плеяды (см. Yркөр) и луна, сближаясь, минуют друг друга;койнуна котур таш катып жүрөт он держит камень за пазухой;жашы кимдин койнуна? кто повинен в её слезах?ысык жаш койнума толот я заливаюсь горючими слезами;башыңды койнуңа катып калдың ты (от стыда) голову опустил;ич-койнуна кир- или коюн-колтугуна кир- влезть кому-л. в душу, втереться кому-л. в доверие;коюн-колтугуна кирип алды он втёрся к нему в доверие;коюн-колтук алыш-1) обниматься (перекинув правую руку через плечо, а левую пропустив под мышку друг другу);2) бороться (хватая друг друга правой рукой через плечо, а левой - под мышку);кубанычым койнума батпайт (я) вне себя от радости;коюн-кончу акчага толуп кеткен или коюн-кончунун баары эле акча у него полным-полно денег;кара коюн название игры.коюн- IIюжн. возвр. от кой- II. -
13 мата
мата Iар.мата (хлопчатобумажная ткань кустарного производства);макал атасы - сөз, мата атасы - бөз погов. начало пословицы - слово, начало маты (т.е. всякой ткани) - бязь.мата- II1. гнуть, сгибать, кривить (напр. палку в правилке);кереге мата- гнуть в правилке верхнюю часть кереге;уук мата- гнуть нижнюю часть уук'а (см. уук I);2. крепко привязать, связать;төө мата- связать верблюда (чтобы он не мог встать при навьючивании на него; заставив верблюда опуститься на колени (см. чөгөр-1), связать передние ноги на сгибе, пропустив верёвку через шею);төөсүн матап таштады он крепко связал своего верблюда;3. (о самцах крупных парнокопытных) быть в ярости и отделять своих самок;бука уйду матап жүрөт бык отбивает корову;он алты айры куу бугу, отуздай маралды матап турган экен шестнадцать оленей-самцов окружили около тридцати важенок;4. перен. помыкать, третировать, туркать;сен мени эмнеге матайсың? ты что мною помыкаешь? (не даёшь слова сказать; не делай того-то, не ходи туда-то и т.п.). -
14 түшүр-
понуд. от түш- IIIопускать; спускать; ронять;жүк түшүр- снять, свалить поклажу;көшөгө түшүр- опустить занавес;казан түшүр- снять котёл (с готовой пищей) с очага;эт түшүр- вынимать готовое мясо (чтобы подать на стол);сууга түшүр- уронить в воду;балтасын сууга түшүргөн орустай болуп погов. как русский, уронивший в воду топор (о человеке, оказавшемся беспомощным; киргизы привыкли видеть русских за стройкой, за ремёслами; главным орудием их труда был топор; под балта, видимо, разумеется и весь комплект орудий ручного труда);атып түшүр- сбить выстрелом;иштен түшүр- или орундан түшүр- снять с должности;ооздон түшүрбөйт у него с языка не сходит;бир сөзүңүздү да жерге түшүрбөй угуп отурдум я слушал вас, не пропустив ни одного слова;оозунан кебин түшүрүп осекшись на слове; растерянно замолчав;жүрөгүн түшүр- сильно напугать кого-л.;колго түшүр- захватить (напр. трофеи);олжого түшүр- захватить в качестве военной добычи;соодадан түшүрүп алган акча деньги, вырученные от торговли, выручка;сүрөт түшүр- фотографировать, рисовать;көз түшүр- бросить взгляд, взглянуть;олтурган энеге көзүн түшүрдү он взглянул на сидевшую мать;беделин түшүр- уронить чей-л. авторитет;эске түшүр- или эске түшүрүп көр- попытаться вспомнить;эсине түшүрө коюп (он) вдруг вспомнив;куран түшүр- рел. прочитать весь коран (гл. обр. по покойнику);иш түшүр- с предшеств. дат. п. заставить иметь с кем-л. дело; сделать решение дела зависимым от кого-л.;ошолорго иш түшүрүп, баргылык кылбасын не дай бог, чтобы пришлось ходить к ним за решением дела;май түшүр- (см. май I 1). -
15 выигрывать
gain, pull off, win- выигрывать всухую
- выигрывать в упорной борьбе
- выигрывать за неявкой соперника
- выигрывать золото
- выигрывать из-за дисквалификации соперника
- выигрывать из-за ошибки соперника
- выигрывать на выезде
- выигрывать на зубах
- выигрывать колесо
- выигрывать финишным рывком
- выигрывать корпус лодки
- выигрывать корпус лошади
- выигрывать по очкам
- выигрывать по попыткам
- выигрывать несколько геймов подряд
- выигрывать несколько подач
- выигрывать по собственному весу
- выигрывать верхние мячи
- выигрывать по пенальти
- выигрывать по правилу гола на выезде
- выигрывать по разнице забитых и пропущенных мячей
- выигрывать по сумме двух матчей
- выигрывать, пропустив гол первым
- выигрывать с большим преимуществом
- выигрывать силовую борьбу у защитника
- выигрывать партию
- выигрывать в командных соревнованиях -
16 закрываться
закрыться1) (закрывать себя чем) закриватися, закритися, затулятися (затулюватися), затулитися, (ставя что перед собой) заставлятися, заставитися; (платком и т. п.) запинатися, запнутися и зап'ястися; (об отверстии) затулятися (затулюватися), затулитися, затикатися, заткнутися, (о мн.) позакриватися, позатулятися, позатикатися и т. д. [Стоїть дівка з молодцем, закрилася рукавцем (Чуб. V). Дівчина, затулившись руками, ридає (М. Вовч.). Попросила в мене мій вуаль, зап'ялася ним… (Л. Укр.)];2) (затворяться) зачинятися, зачинитися, затулятися и затулюватися, затулитися, (о мн.) позачинятися, позатулятися; (о глазах) заплющуватися, заплющитися, сплющуватися, сплющитися; (смежаться) склепатися, склепитися; (об устах) (сов.) заціпитися, скл[р]епитися. [На мить одчинився тайник, щось пропустив і зачинився знову (Коцюб.). Сплющуються очі мені (Тесл.)]. Парадные (двери) -ваются в двенадцать часов ночи - парадні двері зачиняють о дванацятій годині ночи. Крышка плохо -ется - кришка, (у сундука) віко нещільно пристає. Глаза -лись (смежились) навеки - склепилися навіки очі;3) (о книге, зонтике) згортатися, згорнутися;4) (наглухо закрываться в помещении) закутуватися, закутатися, затушковуватися, затушкуватися де, в чому. [Та ну-бо, відчиніть! Чого закуталися в білий день? (М. Левиц.)]; (о ране: затянуться) (безлично) затягати, затягнути, (о мн.) позатягати. [За тиждень чи за півтора рани в хворого позатягало (Грінч.)];5) (кончаться, прекращаться) зачинятися, зачинитися, припинятися, припинитися, закриватися, закритися, (об учреждении) припиняти, припинити свою діяльність. [Курси тії зачиняються в-осени (Крим.). Журнал припинився на першій книжці]. Магазины -ваются в пять часов - крамниці зачиняють о п'ятій годині. Частные лавки -лись - приватні крамниці позачинялись. Заседание -лось поздно - засідання (с)кінчилось пізно.* * *несов.; сов. - закр`ыться1) закрива́тися, закри́тися, -кри́юся, -кри́єшся и мног. позакрива́тися; (об отверстии; заслоняться) затуля́тися и зату́люватися, затули́тися, -ту́литься и мног. позатуля́тися, заслоня́тися, заслони́тися, -слоню́ся, -сло́нишся; (о двери, окне, воротах; в помещении) зачиня́тися, зачини́тися, -чиню́ся, -чи́нишся и мног. позачиня́тися; (застилаться, завешиваться) запина́тися, запну́тися и зап'ясти́ся, -пне́ться и мног. позапина́тися; (о книге, тетради) згорта́тися, згорну́тися, -неться2) ( о глазах - смыкаться) заплю́щуватися, -щується, заплю́щитися и мног. позаплю́щуватися, сплю́щуватися, сплю́щитися, закрива́тися, закри́тися и мног. позакрива́тися3) ( о ране - заживать) закрива́тися, закри́тися, затяга́тися и затя́гуватися, затягти́ся, -тя́гнеться и затягну́тися -
17 Gehrig, Lou
[ˊgerɪg] Гериг, Лу (1903—41), бейсболист. Установил рекорд по количеству игр, в которых он принимал участие, не пропустив ни одной (2130 игр)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Gehrig, Lou
-
18 Μη φέρνεις τη μουστάρδα μετά το φαγητό
• После драки кулаками не машут• После пожара за водой не бегут• Пропустив лето, по малину не ходятИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Μη φέρνεις τη μουστάρδα μετά το φαγητό
-
19 vihāya
(ger. от f&^T II) 1) пропустив что-л.;обойдя что-л. (Acc.) 2) несмотря на, вопреки (c|^|A|^| I víhayas сильный, могущественный -
20 strike out
бейсбол выбыть из игры, пропустив три удараThe English annotation is below. (English-Russian) > strike out
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Пропустив порину, да в лес по малину. — Пропустив порину, да в лес по малину. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Котлеты — Пропустив 150 гр. мяса без костей через мясорубную машинку, смешивают массу с 30 гр. белого хлеба, намоченного 50 гр. молока и вновь пропускают все через машинку, чтобы лучше все превратилось в однообразную массу, из которой формуют К.; последние … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Овчинников, Сергей Иванович — В Википедии есть другие статьи о людях с именем Сергей Овчинников, см. Сергей Овчинников … Википедия
Овчинников, Сергей — Запрос «Сергей Овчинников» перенаправляется сюда. О футболисте 1984 г. р. см. Овчинников, Сергей Владимирович. Сергей Овчинников Общая информация Полное имя … Википедия
Овчинников С. И. — Запрос «Сергей Овчинников» перенаправляется сюда. О футболисте 1984 г. р. см. Овчинников, Сергей Владимирович. Сергей Овчинников Общая информация Полное имя … Википедия
Овчинников С. — Запрос «Сергей Овчинников» перенаправляется сюда. О футболисте 1984 г. р. см. Овчинников, Сергей Владимирович. Сергей Овчинников Общая информация Полное имя … Википедия
Овчинников Сергей Иванович — Запрос «Сергей Овчинников» перенаправляется сюда. О футболисте 1984 г. р. см. Овчинников, Сергей Владимирович. Сергей Овчинников Общая информация Полное имя … Википедия
Сергей Иванович Овчинников — Запрос «Сергей Овчинников» перенаправляется сюда. О футболисте 1984 г. р. см. Овчинников, Сергей Владимирович. Сергей Овчинников Общая информация Полное имя … Википедия
Сборная Германии по футболу — Прозвища Die Nationalelf, Bundesteam, Bundesmannschaft, Bundesmaschine, Deutschen Конфедерация УЕФА Федерация … Википедия
Сборная Швейцарии по футболу — Прозвища Scweizer Nati Конфедерация УЕФА Федерация Швейцарская футбольная ассоциация Гл. тре … Википедия
Сборная Сан-Марино по футболу — Прозвища … Википедия