Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

пропадать+пропадом/ru

  • 1 пропадать пропадом

    Новый русско-английский словарь > пропадать пропадом

  • 2 пропадать

    несовер. - пропадать;
    совер. - пропасть без доп.
    1) (теряться) get/be lost, be done for
    2) (исчезать) disappear, vanish;
    die, pass (о чувствах) пропадать без вести ≈ to be missing
    3) разг. lose, fail
    4) (погибать) perish, die
    5) (проходить бесполезно) be wasted ∙ пропади пропадом! разг. ≈ damn it all!, the devil take him! пиши пропало разг. ≈ it's hopeless где наша не пропадала! посл. ≈ I'll risk it!
    , пропасть
    1. (теряться) disappear, vanish, be* missing;
    пропала книга со стола the book has disappeared from the desk;

    2. (переставать появляться где-л.) disappear, be* missing;
    он ушёл и пропал на неделю after he left he was missing for a week;
    куда он пропал? where has he disappeared to?;

    3. (исчезать) disappear;
    пропасть из виду disappear from view;
    голоса пропали вдали the voices died away in the distance;

    4. (погибать) die, be* killed;
    come* to a bad end;
    я пропал! it`s all up with me!, I`ve had it!;

    5. (проходить бесполезно, безрезультатно) be* wasted, come* to nothing;
    наши усилия не пропадут our efforts won`t be wasted;
    все eго усилия пропали даром all his efforts went for nothing;
    весь день пропал the whole day has been wasted;
    пиши пропало give up all hope;
    где вы пропадали? where on earth have you been?;
    пропади он пропадом! разг. the devil take him!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > пропадать

  • 3 пропадать

    evanescere [o, nui,-]; perire [eo, ii, itum] (labor periit; tempus periit); deperiri; disperire; interire; liquescere [o, cui,-]; defluere [o, xi, ctum]; excidere [o, cidi,-](spes excidit); occidere [o, cidi, casum]; amitti [or, amissus sum]

    • пропади я пропадом, если… ne sim salvus, si… salvus esse nolo, si…

    • пропади ты пропадом! I [abi] dierectus!

    • по мне пропади оно пропадом per me ista pedibus trahantur

    • я пропал actum est de me; occisa esr haec res

    • я окончательно пропал occidi atque interii

    • мы были так поражены, что вся наша решимость пропала excidit omnis constantia attonitis (nobis)

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > пропадать

  • 4 пропадать

    несовер. - пропадать; совер. - пропасть
    без доп.
    get/be lost, be done for
    disappear, vanish; die, pass (о чувствах)
    3) разг. lose, fail
    perish, die
    ••

    пропади пропадом! разг. — damn it all!, the devil take him!

    Русско-английский словарь по общей лексике > пропадать

  • 5 пропадать

    Русско-английский фразеологический словарь > пропадать

  • 6 пропадать

    пропасть
    1. ( теряться) be missing; (о вещах тж.) be lost
    2. ( исчезать) disappear, vanish; ( о чувствах) die, pass
    3. ( погибать) perish, die

    я пропал! — I am lost!, I am done for!, I've had it!, it is all over with me!

    весь день пропал у меня — the whole day has been wasted, I've wasted the whole day

    где вы пропадали? — where (on earth) have you been?

    Русско-английский словарь Смирнитского > пропадать

  • 7 пропадать

    пропасть
    1) см. Деваться, деться, -дать, -пасть совершенно, окончательно - запропадати(ся), запропасти(ся). -пасть бесследно - пропасти без вісти, загинути й сліду не кинути, (опис.) піти з(а) вітром, за водою; наче лиз злизав кого, що; наче корова язиком злизала кого, що; (шутл. о человеке) пропав яв пес у ярмарок;
    2) (гибнуть) пропадати пропасти, гинути, загибати, загинути, занапащатися, занапаститися, зводитися, звестися. [Хай праця людська не гине марно (Коцюб.). Скільки добра загибає (Коцюб.). Буду робить, буду годить, то і в чужих людей не загину (Пісня). Літа мої молодії марно пропадають (Пісня). Що минуло, те пропало (Франко). Занапащається за нелюбом мій вік молоденький]. -дёт всё имущество - загине (пропаде, поляже) все добро (майно). [Не покину Батурина - все добро поляже: і двірок мій мурований, і млини крилаті, і запаси великії (Рудан.)]. Пропади оно! - нехай воно зведеться! [Не прядеться, нехай воно зведеться]. Не -дёт! - не пропаде! Не де дінеться] -пало всё! - пропало все! Все пішло марно! Пропащі світи! [З тієї ляхівка вийшла, а сей москалем став. Пропащі світи! (Свидн.)]. -дать, -пасть попусту - марнуватися, змарнуватися, пусто йти, піти. [Господарство марнується (Неч.-Лев.). На панщині робить, а свої дні дома й так ідуть пусто (Г. Барв.)]. -пасть (испортиться), валяясь без присмотра - звалятися. [Не зносилася ця свита, а звалялася];
    3) (исчезать) зникати, зник(ну)ти. [Удень її ми не бачили; робила при панії, а ввечері знов зникла (М. Вовч.). Де-ж видно се, що зникла наша сила? (Грінч.)]. Он -пал у меня из глаз - він зник мені з очей. У меня -пала охота - у мене зникло бажання. Он -пал в толпе - він зник у юрбі (у стовпищі);
    4) (гибнуть, дохнуть) гинути, згинути, згиб(ну)ти, пропадати, пропасти, (пренебр.) ґиґнути, (з)слизнути; (о мног.) погинути, попропадати, послиз(ну)ти; (о всех) вигинути (до ноги, до решти); (только о домашн. скоте) (диал.) дейкатися, подейкатися. [Як пішов на заробітки, то там і згиб: казали, що втоп ніби-то. Вигинула вся худоба з сибірки. Оце у нас падіж був - скот усе дейкався, поки ввесь передейкався (Київщ.). Квіти погинули з морозу. Народній ворог зслиз (Куліш). Злії духи, так як мухи, всі уже послизли (Кіев. Стар.)]. -пал бы я - загинув-би я; було-б по мені. -ду я - буде по мені. [Як не буде миленького, то буде по мені (Пісня)]. Либо пан, либо -пал - куць виграв, куць програв (Ном.); або здобути, або вдома не бути. -пал ни за что - пропав за ніщо, пропав ні за цапову душу, пропав ні за собаку. -пади (пропадай) он! - хай він згине (зслизне)! Пропади ты (пропадом)! чтоб ты пропал! - щоб ти зслиз! Бодай ти нагло зслиз! Нехай тебе лизень лизне (злиже)! Бодай тебе з корінням вигладило! Щоб ти приймом пропав! Нехай за тобою заклекоче! Щоб ти тямився! Пропавший (исчезнувший) - пропалий, запропащий, запропащений, зниклий. [Треба шукати запропащого хлопця (Корол.). Запропащена грамота нарешті знайшлася (Н. Рада)].
    * * *
    I несов.; сов. - проп`асть
    пропада́ти, пропа́сти и попропада́ти; (несов.: потеряться) запропасти́тися; ( исчезать) зника́ти, зни́кнути и зни́кти; ( гибнуть) ги́нути и загиба́ти, загина́ти и зги́нути, погиба́ти, поги́нути и пога́бнути, несов. занапасти́тися
    II
    па́дати [ці́лий день]

    Русско-украинский словарь > пропадать

  • 8 пропадать

    несов. - пропада́ть, сов. - пропа́сть
    1) ( теряться) be missing; (о вещах тж.) be lost
    2) ( исчезать) disappear, vanish; (о чувствах тж.) die, pass

    пропада́ть и́з виду — disappear from view

    пропа́сть бе́з вести — be missing

    пропа́вший бе́з вести — missing; воен. missing in action

    пятно́ пропа́ло без следа́ — the spot disappeared without a trace

    3) разг. (уезжать, уходить, не подавать вестей о себе) disappear

    я пропаду́ на две неде́ли шутл.I'm going to disappear for two weeks

    то́лько не пропада́йте! — but don't disappear!, but do stay in touch!

    4) тк. несов. разг. часто неодобр. ( долгое время находиться в недоступном месте) disappear, spend a long time ( somewhere)

    он, быва́ло, часа́ми пропада́л в лесу́ — he used to disappear for hours in the forest

    он дня́ми пропада́ет у прия́телей — he would stay for days with his friends

    где вы пропада́ли? — where (on earth) have you been?

    5) ( погибать) perish, die

    цветы́ пропа́ли от моро́за — the flowers were killed by the frost

    6) разг. (терпеть неудачу, попадать в неприятности) fail, be lost

    я пропа́л! — I am lost!, I am done for!, I've had it!, it is all over with me!

    всё пропа́ло! — it's all lost now!; it's a disaster!

    со мной не пропадёшь! — you are safe with me!; I won't let you get into trouble!

    с таки́ми на́выками не пропадёшь — with such skills it's impossible to lose / fail

    с хоро́шими друзья́ми не пропадёшь — good friends will always help you out

    тако́й па́рень не пропадёт — a guy like him is sure to make it

    7) (тратиться напрасно, не находить полезного применения) be wasted ['weɪ-]

    пропада́ть да́ром — go to waste

    у меня́ весь день пропа́л — the whole day has been wasted, I've wasted the whole day

    не хочу́, чтобы еда́ пропада́ла — I don't want any food wasted

    каки́е лю́ди пропада́ют в э́той глуши́! — what people waste their lives in these backwoods!

    ••

    пиши́ пропа́ло разг. — it is as good as lost; give it up for lost

    пропади́ про́падом — см. пропадом

    за мной не пропадёт1) ( обещание не подвести) I will make it up; I will get it back to you [him, etc] 2) ( угроза) I'll pay back (in kind); I'll get back at you [him, etc]

    Новый большой русско-английский словарь > пропадать

  • 9 пропадать

    , < пропасть2> (25; Prät. st.) verlorengehen, abhanden kommen, weg od. hin sein, verloren od. umsonst sein; verschwinden, ( у Р jemandem) vergehen; Rdf. ausfallen; F verfallen; umkommen, zugrunde gehen; F ( В D ) stecken; geliefert sein, vor die Hunde gehen; пропасть без вести verschollen sein, vermißt werden; пан или пропал! F ich riskier' alles!; где наша не пропадала? F frisch gewagt!; пропади пропадом! F hol dich der Teufel!

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > пропадать

  • 10 пропадать

    , < пропасть2> (25; Prät. st.) verlorengehen, abhanden kommen, weg od. hin sein, verloren od. umsonst sein; verschwinden, ( у Р jemandem) vergehen; Rdf. ausfallen; F verfallen; umkommen, zugrunde gehen; F ( В D ) stecken; geliefert sein, vor die Hunde gehen; пропасть без вести verschollen sein, vermißt werden; пан или пропал! F ich riskier' alles!; где наша не пропадала? F frisch gewagt!; пропади пропадом! F hol dich der Teufel!

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > пропадать

  • 11 пропасть

    I жен.
    1) precipice, abyss;
    chasm, gap;
    gulf, chasm, disaster перен.
    2) (кого-л./чего-л.) ;
    разг. lots/tons (of), a lot (of) II несовер. - пропадать;
    совер. - пропасть без доп.
    1) (теряться) get/be lost, be done for
    2) (исчезать) disappear, vanish;
    die, pass (о чувствах) пропасть без вести ≈ to be missing
    3) разг. lose, fail
    4) (погибать) perish, die
    5) (проходить бесполезно) be wasted ∙ пропади пропадом! разг. ≈ damn it all!, the devil take him! пиши пропало разг. ≈ it's hopeless
    пропаст|ь - ж.
    1. (обрыв) precipice;
    (бездна) gulf, abyss;
    перен. gulf, yawning gap;
    на краю ~и on the brink of a precipice;
    перен. on the verge of disaster;

    2. (рд.) разг. (множество) а lot (of), lots (of), a great deal (of) ;
    у меня ~ дел I have lots/heaps of things to do;
    ~ народу any amount of people, lots of people.
    сов. см. пропадать.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > пропасть

  • 12 пропасть

    пропа||сть I
    совх см. пропадать· \пропастьвший без вести ἐξαφανισθείς· ◊ \пропастьло дело! πάει χαμένη ἡ ὑπόθεση!· я \пропастьл! χάθηκα!· пиши \пропастьло! разг γράψε ἀλοίμονο!, βάψ° τά μαϋρα!· \пропастьди́ (он) пропадом! разг δέν πάει νά γκρεμιστεί!
    пропаст||ь II ж
    1. ἡ ἄβυσσος, τό χάσμα, τό βάραθρο[ν], ὁ κρημνός, ὁ γκρεμός:
    на краю \пропастьи στό χείλος τοῦ γκρεμοῦ·
    2. (множество) разг πλήθος, πληθώρα, ἀφθονία:
    там было \пропасть народу ἐκεῖ ήταν πλήθος κόσμου· ◊ тьфу, \пропастьΙ φτοῦ νά πάρει ἡ ὁργή!

    Русско-новогреческий словарь > пропасть

  • 13 бахтай

    груб, проваливаться, пропадать; бар диэбит сиргэ барбатаргын - бахтай! если не пойдёшь, куда сказано, то пропади ты пропадом!

    Якутско-русский словарь > бахтай

  • 14 Teufel

    m: der arme Teufel
    ein armer Teufel бедняга, несчастный человек. Der arme Teufel ist nicht zu beneiden! Der tut mir leid.
    Niemand nimmt sich seiner an, er ist wirklich ein armer Teufel, ist doch fast ganz gelähmt, kein Teufel никто, ни один чёрт. Kein Teufel hat uns geholfen [hat sich um sie gekümmert
    ist hier zu sehen], ein (richtiger) kleiner Teufel чертёнок, бесёнок (об озорном ребёнке). Unser Jüngster ist ein (richtiger) kleiner Teufel. Alles macht er kaputt, wenn man ihm nicht zu Willen ist. pfui Teufel!, ei der Teufel! тьфу, чёрт! тьфу ты пропасть! Pfui Teufel, eine Kröte faßt man doch nicht an!
    Pfui Teufel, hier stinkt's aber! zum Teufel! вот чёрт!, чёрт возьми! Zum Teufel, wo ist mein Füller?
    Zum Teufel, jetzt bin ich wieder spät dran! zum Teufel (mit jmdm./etw.) к чёрту (кого/что-л.)! Zum Teufel mit dem kaputten Schirm! Jetzt kaufe ich mir aber einen neuen! •Teufel auch [aber]! чёрт возьми (,а ведь это так)! Teufel auch, er hat Charakter!
    "Hier habe ich einen herrlichen Schnaps!" — "Teufel aber, das Zeug ist gut!" hoPs der Teufel! фам. чёрт возьми! Hol's der Teufel! Das ist ein verflixt schwieriges Übersetzen! hol dich [ihn usw.] der Teufel!, der Teufel soll dich [ihn usw.] holen фам. чтоб тебя [его и т.д.] чёрт побрал!, пропади ты [он и т.д.] пропадом!, чтоб тебе [ему] пусто было! Ich will den unehrlichen Kerl nicht mehr sehen! Hol ihn der Teufel!
    Der Teufel soll dich holen, wenn ich bis morgen das Geld nicht habe! da soll doch der Teufel dreinschla-gen! фам. разрази тебя [его и т.д.] гром!, чтоб тебе [ему] пусто было! Jetzt haben wir das Zimmer ausgeräumt, und der Maler kommt nicht. Da soll doch der Teufel dreinschlagen! (etw. tun) wie der Teufel (работать) интенсивно, энергично, как чёрт. Er arbeitet wie der Teufel.
    Sie dolmetscht wie der Teufel! Ist ein richtiges As darin. auf Teufel komm 'raus что есть сил, во всю мочь, с полной отдачей (работать и т.п.)
    во всю прыть (бежать). Heute arbeiten die Maurer auf Teufel komm 'raus. Sie wollen früher Feierabend machen.
    Nach einer längeren Bummelei paukt er jetzt auf Teufel komm 'raus, in den [in drei] Teufels Namen фам. ладно, чёрт с ним (выражение неохотно даваемого согласия). Dann kaufe dir in drei Teufels Namen die Wasserpistole, aber benutze sie nicht in der Wohnung! in Teufels Küche geraten [kommen] угодить в самое пекло, попасть в переплёт. Ich kann bei ihrer Tochter keine Ausnahme machen. Wenn ich sie ohne Prüfung aufnähme, käme ich in Teufels Küche, jmdn. in Teufels Küche bringen бросить кого-л. в самое пекло. Er hat uns mit seiner Beschwerde bei der Verwaltung in Teufels Küche gebracht. zum Teufel gehen [fahren]
    а) полететь к чёрту, идти прахом (не состояться, не осуществиться). Wenn er nicht mitmacht, gehen alle unseren schönen Pläne zum Teufel,
    б) прийти в негодность, погибнуть. Als wir während der Ferien verreist waren, ist unser Garten zum Teufel gegangen,
    в) пропадать, теряться. Hast du Kugelschreiber in Reserve? Bei mir gehen die immer so schnell zum Teufel, jmdn. zum Teufel jagen [wünschen] вышвырнуть на улицу, выгнать в три шеи, выставить за дверь кого-л. Beruhige dich doch! Soll ich dich zum Teufel jagen?
    Diese kreischenden Kinder habe ich schon oft zum Teufel gewünscht, sich zum Teufel scheren фам. убираться к чёрту, проваливать. Von mir aus kann sich Hans zum Teufel scheren! Er hilft mir doch nicht.
    Die ganze Familie soll sich zum Teufel scheren! Ich will ungestört sein, geh [scher dich] zum Teufel! фам. пошёл к чёрту!, убирайся ко всем чертям! "Ich will dir ein paar Trauben bringen!" — "Geh zum Teufel mit deinen Trauben, ich will meine Ruhe haben!" zum Teufel sein потеряться, полететь к чёрту. Meine Tasche ist weg. Also ist meine Kamera, sind die Filme — ist alles zum Teufel. Und mein Reiseführer wird auch zum Teufel sein! etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser шутл. бояться чего-л. как чёрт ладана. Er fürchtet eine Pressekonferenz wie der Teufel das Weihwasser. Er fühlt sich nämlich den Journalisten nicht gewachsen. sich den Teufel um etw. [darum, drum] scheren [kümmern] фам. плевать, начхать на что/кого-л. Er tut, was er will, und schert sich den Teufel darum, was die anderen sagen oder denken, den Teufel nach etw. [danach] fragen кому-л. всё до лампочки, начхать на что-л. Die Leute regen sich über mein lautes Radio auf? Da frag' ich den Teufel was danach! hinter etw. her sein [auf etw. erpicht sein] wie der Teufel hinter der (armen) Seele шутл. всеми силами домогаться чего-л. Er will sie heiraten, denn er ist hinter ihrem Geld her wie der Teufel hinter der Seele, den Teufel an die Wand malen рисовать всякие ужасы (пугая кого-л.). Male doch den Teufel nicht an die Wand, es wird schon alles gut gehen, allen toten Teufel kaufen накупить всякой всячины, чего только не купить. Allen toten Teufel hat er zusammengekauft. Jetzt ist sein Geld vollständig alle.
    An der Ecke standen viele Buden. Allen toten Teufel konnte man da kaufen. jmd. wird den Teufel tun чёрта с два будет делать кто-л. что-л. "Ich will raus und Fußball spielen!" — "Den Teufel wirst du tun. Du bleibst hier und machst Schularbeiten." ich will des Teufels sein, wenn... фам. будь я (трижды) проклят, если...
    не я буду, если... Ich will des Teufels sein, wenn ich dir das Geld nicht in acht Tagen gebe, das weiß der Teufel
    der Teufel mag es wissen фам. а чёрт его знает, одному чёрту это известно. "Haben wir morgen Französisch oder nicht?" — "Das weiß der Teufel!" weiß der Teufel, wo [wer, wann]... фам. чёрт знает, где [кто, когда]... Weiß der Teufel, wo meine Handschuhe hingekommen sind! jmd. weiß der Teufel von etw. фам. кто-л. ни черта не разбирается в чём-л. [не знает о чём-л.]. Karl soll das Radio reparieren? Den Teufel weiß er davon! der Teufel hat's gesehen фам. куда это делось? это какая-то чертовщина. Eben hab ich den Bleistift noch gesehen, jetzt ist er weg! Der Teufels hat's gesehen! da hat der Teufel seine Hand im Spiel
    da muß der Teufel seine Hand im Spiel haben
    da muß der Teufel im Spiel sein это какой-то злой рок, какая-то напасть. Seit drei Jahren spiele ich im Lotto, noch nie habe ich etwas gewonnen. Da hat der Teufel seine Hand im Spiel! einer ist des anderen Teufel они отравляют друг другу жизнь. Wie können sie zusammenleben? Einer ist des anderen Teufel, der Teufel ist los началась суматоха, сумятица
    поднялся шум, гвалт
    чёрт те что. Bei der Inventur war der Teufel los — nichts stimmte! der Teufel mag daraus klug [schlau] werden
    kein Teufel kann daraus klug werden фам. тут сам чёрт не разберёт. Was hast du da alles zusammengerechnet? Der Teufel mag daraus klug werden! der Teufel reitet jmdn. на кого-л. нашло
    кто-л. свихнулся [спятил]. An manchen Tagen reitet der Teufel den Jungen. Da macht er alles kaputt, was er in die Finger kriegt, warum mußte mich [ihn usw.] der Teufel reiten (etw. zu tun)? чёрт дёрнул меня [его и т.д.] сделать что-л. Warum mußte mich der Teufel reiten, mein letztes Geld für diese Bluse auszugeben? des Teufels sein быть одержимым бесом
    помешаться, спятить. Bist du des Teufels, wagst so etwas zu unternehmen?
    Was hast du schon wieder angestellt? Bist du des Teufels? der. Teufel ist in jmdn. gefahren в кого-л. вселился бес. Wie kann er nur so etwas machen? Der Teufel muß in ihn gefahren sein! jmd. hat den Teufel im Leibe кто-л. невменяем, в кого-л. бес вселился. Wenn er etwas getrunken hat, hat er den Teufel im Leibe und schlägt, wenn ihm was nicht paßt, um sich. jmd. ist (wie) vom Teufel besessen [geritten] кто-л. какой-то одержимый [необузданный, буйный]. Du bist wohl vom Teufel geritten, so viel Geld einzusetzen. Auch dieses Spiel kannst du verlieren.
    Wenn er nur ein bißchen Schnaps.trinkt, so wird er immer wie vom Teufel besessen, es mußte doch mit dem Teufel zugehen, wenn... фам. ...разве что случится что-то неладное (если произойдёт что-л. непредвиденное). Er hat regelmäßig und fleißig gelernt — es müßte mit dem Teufel zugehen, wenn es das Examen nicht bestände.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Teufel

  • 15 пропасть

    I жен.
    1) precipice, abyss; chasm, gap; gulf, chasm, disaster перен.
    2) (кого-л./чего-л.); разг.
    lots/tons (of), a lot (of)
    II несовер. - пропадать; совер. - пропасть
    без доп.
    get/be lost, be done for
    disappear, vanish; die, pass (о чувствах)
    3) разг. lose, fail
    perish, die
    ••

    пропади пропадом! разг. — damn it all!, the devil take him!

    Русско-английский словарь по общей лексике > пропасть

  • 16 гум

    I: утерянный
    пропавший, исчезнувший
    гум кардан потерять
    затерять
    ақл гум кардан лишиться рассудка
    дасту по гум кардан
    худро гум кардан растеряться
    риштаи сухан (гап) гум кардан терять нить разговора
    роҳ гум кардан заблудиться
    гум шудан (гаштан) потеряться
    затеряться
    пропадать
    гум шав! вон!
    убирайся прочь!
    пропади пропадом!
    II: омут, пучина
    гуми баҳр морская пучина, бездна
    III: дил гум задан трепетать (о сердце)
    дил гум задан ба касе, чизе пер. скучать, тосковать о комл., чёмл.

    Таджикско-русский словарь > гум

См. также в других словарях:

  • Пропадать пропадом — ПРОПАДАТЬ ПРОПАДОМ. ПРОПАСТЬ ПРОПАДОМ. Прост. Экспрес. Попадать в бедственное, безвыходное положение. Надо правду говорить, не твои бы, во первых, милости да не самоквасовские, нашей бы обители пропадом пропадать (Мельников Печерский. В лесах).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пропадать пропастью — Устар. То же, что Пропадать пропадом. И пропадают пропастью романовские холопья (В. Марков. Курские порубежники) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пропасть пропадом — ПРОПАДАТЬ ПРОПАДОМ. ПРОПАСТЬ ПРОПАДОМ. Прост. Экспрес. Попадать в бедственное, безвыходное положение. Надо правду говорить, не твои бы, во первых, милости да не самоквасовские, нашей бы обители пропадом пропадать (Мельников Печерский. В лесах).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • пропасть — глаг., св., употр. часто Морфология: я пропаду, ты пропадёшь, он/она/оно пропадёт, мы пропадём, вы пропадёте, они пропадут, пропади, пропадите, пропал, пропала, пропало, пропали, пропавший, пропав 1. см. нсв. пропадать 2 …   Толковый словарь Дмитриева

  • пропасть — I про/пасть и; мн. пасти, е/й; ж. см. тж. пропасть 1) Крутой, глубокий обрыв, очень глубокая расселина, бездна. Бездонная пропасть. Машина свалилась в пропасть. Скатиться в пропасть. (также: дойти до тяжёлого, гибельного состояния) Идти над… …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»