Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

продолжай(те)!

  • 81 être en procès

    - Va, va ton train, damnée intrigante, se disait le président; si tu es jamais en procès, toi ou ton mari, votre affaire aura du mal à être bonne. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Так, так, продолжай свое дело, интриганка, - ворчал председатель суда. - Вот будет у тебя или супруга твоего судебное дело, так вряд ли оно для вас удачно повернется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en procès

  • 82 être sur les bons rails

    (être sur les [или de] bons rails)

    - Tu es sur de bons rails, question boulot, n'en sors pas. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Что касается работы, то у тебя все в порядке, продолжай в том же духе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur les bons rails

  • 83 lever les yeux au ciel

    Mme Pasquier leva les yeux au ciel avec une expression de commisération sincère. - Continue, Suzanne! C'est presque incroyable. (G. Duhamel, Cécile parmi nous.) — С видом искреннего сострадания мадам Паскье подняла глаза к небу. - Продолжай, Сюзанна! Это почти немыслимо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lever les yeux au ciel

  • 84 mettre les cannes

    разг.
    удрать, убежать, смотать удочки

    - Alors, lança Kid, continue! C'est pas la peine. De toute façon, demain matin, avant que les autres se réveillent, j'aurai mis les cannes. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — - Ну, - крикнул Кид Пьеру, - продолжай! - Не стоит. Во всяком случае, завтра утром, прежде чем другие встанут, я уже убегу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre les cannes

  • 85 on a beau être las, on ne laisse pas d'aller

    prov.
    (on a beau être las, on ne laisse pas d'aller [тж. on va bien loin quand on/depuis qu'on est las])
    устал не устал, если нужно идти, продолжай свой путь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on a beau être las, on ne laisse pas d'aller

  • 86 уламчылаар

    /уламчыла*/ продолжать; продолжаться; ажылың уламчыла продолжай рабОту; ср. үргүлчүлээр.

    Тувинско-русский словарь > уламчылаар

  • 87 үргүлчүлээр

    /үргүлчүле*/ 1) продолжать; возобновлять; өөредилгең үргүлчүле продолжай учиться; чугааны үргүлчүлээр возобновить разговОр; 2) продолжаться, длиться; кичээл дөртен беш минут үргүлчүлээн урОк длился сорок пять минут; ср. уламчылаар.

    Тувинско-русский словарь > үргүлчүлээр

  • 88 on

    2000 самых употребительных английских слов > on

  • 89 αρκεί

    απρόσ. достаточно, довольно; хорошо;

    αρκεί, εξακολουθεί! — хорошо, продолжай!;

    αρκεί να σας πω, ότι... — достаточно вам сказать, что...;

    αρκεί πού — достаточно того, что...;

    δεν αρκεί πού — мало того, что...;

    αρκεί να μή[ν]... — лишь бы не;

    αρκεί να θέλεις — только пожелай

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αρκεί

  • 90 εμπρός

    1. επίρρ.
    1) впереди, перед; вперёд, дальшедалее;

    παρ' εμπρός — чуть вперёд, дальше;

    προς τα εμπρός — вперёд;

    στάθηκε εμπρός μας — он встал впереди нас;

    πήγαινε εμπρός — иди вперёд;

    προχώρησε εμπρός — пройди вперёд;

    2) раньше, вперёд, впереди (о времени);

    τό ρολόγι μου πηγαίνει εμπρός — мой часы спешат;

    πληρώνω εμπρός — платить вперёд;

    § εμπρός! а) войди(те)!; — б) слушаю!, алло!; — е) вперёд!, начинай(те)!, продолжай(те)!; — г) воен, вперёд!;

    εμπρός, μαος! — шагом марш!; — д) марш!;

    εμπρός, (στο) σπίτι! — марш домой!;

    πηγαίνει εμπρός οπίσω — он регрессирует;

    φύγε απ' εμπρός μου уйди с моей дороги;

    βάζω εμπρός — пускать в ход, дать ход, начинать;

    απ' εδώ (από τώρα) κι' εμπρός — впредь, в дальнейшем, с этого времени;

    2. σύνδ.:

    εμπρός από — вперёд, раньше, впереди;

    § εμπρός σε — по сравнению, сравнительно;

    εμπρός βαθύ και πίσω ρέμα — между двух огней

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > εμπρός

  • 91 ¡dale!

    нареч.
    разг. ещё, продолжай!, хорошенько его (ударь)!

    Испанско-русский универсальный словарь > ¡dale!

  • 92 ¡que dale!

    союз
    разг. ещё, продолжай!

    Испанско-русский универсальный словарь > ¡que dale!

  • 93 ne change pas de main!

    Французско-русский универсальный словарь > ne change pas de main!

  • 94 vas-y toujours

    гл.
    общ. как бы не так!, продолжай

    Французско-русский универсальный словарь > vas-y toujours

  • 95 давать

    1.
    1) см. дать

    не давать проходу — seguire dappertutto, molestare

    2) ( продавать) vendere
    3)
    ••

    ну, ты даёшь! — mi stupisci e mi ammazzi!

    2. частица
    2) давай (начал, стал)

    давай садись — su, mettiti a sedere

    ••

    давайте не будем! — lasciamo stare, adesso non ricominciamo

    * * *
    несов.
    1) см. дать
    2) разг. ( продавать) vendere vt
    3) част. разг. (давай(те)) (с побудительным значением перев. глаголами в cong)

    Давай(те) потанцуем! — Balliamo!; Vogliamo ballare?!

    4) част. разг. ( давай) (в знач. "начал, стал" перев. разными способами)

    он давай кричать — e lui si mise a gridare; e lui, giù a gridare

    5) част. разг. ( давай(те)) (обозн. побуждение к действию, перев. глаголами в cong и др. способами)

    Давай(те) иди(те). — Su, cammin(ate)

    Давайте не будем! (предупреждение) — Io non lo farei; io non consiglierei di farlo

    6) вульг. см. отдаваться
    ••

    вот (во) даёт! прост. — caspita!, accidenti!

    давай-давай! прост. — dai!, su!; spicciati! (торопись!); vai! (= продолжай!)

    * * *
    v
    1) gener. ammollamentoarsi, appioppare, applicare, conferire, (in) erigere, fare, menare, partecipare, prestare, dare, tirare, trarre, donare, fruttare (продукты; результаты), impartire, profferire, rifilare (пощёчины), somministrare, valere
    2) colloq. 3 mollare (mollare uno schiaffo a q. - äàòü êîìó-ë. ïîù¸÷èíó)
    3) econ. accordare, conferire v, rilasciare

    Universale dizionario russo-italiano > давать

  • 96 далее

    1) ( дальше) più lontano, più distante
    2) ( затем) poi, in seguito, più avanti
    ••
    * * *
    нар.
    1) (= дальше) più lontano / distante

    не да́лее... — non più di...

    до села не да́лее двух километров — al villaggio ci sono non più di due chilometri

    2) ( затем) poi, quindi, in seguito

    Продолжай да́лее! — Prosegui! va avanti!

    и так да́лее — e quant'altro, eccetera ( при перечислении)

    и так да́лее (сокращённо: и т.д.) — eccetera (ecc) / e via dicendo

    ••

    не да́лее как... / чем... (= не дальше как.../чем...) — non più tardi di...

    * * *
    adv
    gener. in seguito, più lontano, successivamente

    Universale dizionario russo-italiano > далее

  • 97 салҕаа

    1) удлинять; икки быаны салҕаа= соединить два ремня; 2) продолжать, возобновлять, начинать вновь (что-либо прерванное); кэпсээҥҥин салҕаа продолжай свой рассказ; 3) давать взаймы, оказывать временную материальную помощь; харчыта салҕаа= дать взаймы денег; сыарҕа оту салҕаа= дать взаймы воз сена \# или и салҕаа= см. илии; тыын салҕаа= добивать; бааһырбыт эһэни тыынын салҕаа= добить раненого медведя.

    Якутско-русский словарь > салҕаа

  • 98 бер

    бер I
    см. бери I.
    бер II
    то же, что пери;
    бер кызындай мелтиреп фольк. красуясь, как пери.
    бер- III
    1. в разн. знач. давать; отдавать, передавать;
    маа бер дай мне;
    эч кимге бербе никому не давай;
    экзамен бер- сдавать экзамен;
    жети жыл берди осудили на семь лет; разг. дали семь лет;
    2. вспомогательный глагол с деепр. прош. вр. основного глагола:
    1) указывает, что действие совершается по поручению другого лица или для другого лица, что результат действия направлен не на действующее лицо, а на другое лицо;
    тиги китепти маа алып бер подай мне ту книгу;
    уулуңа тон алып бер купи для своего сына шубу;
    катын алып бер- женить;
    мына бу катты окуп бер прочитай-ка (для другого) вот это письмо;
    кыдып бер- сделать что-л. (для другого);
    утуп бер- выиграть (для другого);
    сатып бер- продать что-л. по чьему-л. поручению (и деньги отдать хозяину вещи);
    суроосуна түшүнө бербей всё ещё продолжая не понимать вопроса;
    2) придаёт действию оттенок решительности, категоричности;
    мен айткан жакка барып бер фольк. отправляйся туда, куда я сказал;
    деген сөзгө көнүп бер фольк. согласись с тем, что он скажет;
    качып жүрүп берди он пустился удирать;
    чалдын сунушуна көнүп берди с предложением старика он полностью согласился;
    мына мен да келип бердим вот и я прибыл (сам собственной персоной);
    өзүң калактай саныңды араң алып жүргөн абышка болсоң, басмачы өзү келип берсе да, колуңдан эмне келер эле? что можешь сделать ты, старик, едва таскающий свои сухопарые ляжки, если бы басмачи сами пришли (и сказали бы: "вот мы, бери нас") ?
    экөө биринен бири ашык же кем чыкса, мен сөзсүз жеңилип берейин если один из двух окажется больше или меньше, я признаю себя полностью побеждённым;
    тушуп бер слезь, спустись вниз;
    алар "өлүп бер!" дейт, - өлүп келдик, "тирилип бер!" дейт,- тирилип бердик мы безоговорочно согласились делать всё, что они прикажут (букв. говорят "умри!" - вот мы уже умерли, говорят "воскресни!" - вот мы уже воскресли);
    3. вспомогательный глагол с деепр. наст. вр. основного глагола - указывает на то, что действие совершается как бы вне зависимости от обстоятельств или повторно;
    ала бер бери, не обращая внимания;
    бере берет дейсиңби? ты думаешь, он без конца давать будет?
    айта бер говори, говори; продолжай говорить;
    айта берсе сөзү көп фольк. если говорить и говорить, то о нём слов много (можно сказать);
    күндөн күнгө арыктай берди он худел с каждым днём;
    кире бер входи, входи;
    силер эмес, менин да акылым көп жете бербейт не только вы, но даже и мой ум не всегда постигает (это);
    тигинин бул суроосуна түшүнө бербей продолжая не понимать этот его вопрос;
    короону имериле бергенибизде когда мы объезжали двор (минуя его);
    үй айлана бергенче пока обойдёшь вокруг дома;
    4. в отриц. форме с предшеств. вин. п. заполнить, вытеснить всё остальное; сплошь заполнить; не оставить места для чего-л. другого;
    жайкалат ак сакалы төшүн бербей белая борода лопатой закрыла всю его грудь;
    сонун гүлдөр тим эле бетти бербей жайнайт роскошные цветы красиво покрыли весь склон горы;
    бул - жердин бетин бербеген кайсы байдын малы эле фольк. какого бая этот скот, заполнивший (собою) здесь всё сплошь?
    Абдылданын үйүнүн ичи-тышын бербеген эл народу полно и внутри дома Абдылды, и снаружи;
    кала берсе и даже хуже; и это бы ещё ничего, но...; и даже больше, а если и этого мало...; и того более (букв. а если будет оставаться);
    өз билгенин бербеген неуступчивый, упрямый, не поддающийся уговорам;
    сенин колуңа өлуп беребейинби см. эл- II;
    жете бербейт см. жет-;
    салам бер- см. салам.
    бер- IV
    (ср. тат., башк. бэр) ударить; наддать, стукнуть;
    айдалынын бетине, Табылды найза берди эми фольк. в его лопатку богатырь Табылды с силой вонзил копьё;
    берип-берип калды он стукнул (сильно ударил) раз-два (ср. берин-).

    Кыргызча-орусча сөздүк > бер

  • 99 и

    и I
    (обычно носовое)
    1. частица вопр. с оттенком недоумения ну?, что?
    2. (обычно долгое) межд. побудительное ну! (так-так!; ну, продолжай!).
    и II
    р. разг.
    и (союз, сочетающийся с киргизскими союзами жана, да);
    и ушундай кылсак и если мы сделаем так;
    и мындан кийин и после этого;
    и башкалар и другие;
    и жана и ещё;
    и жана да и ещё, и опять же;
    и муну да бүтүрүш керек нужно и это кончить.

    Кыргызча-орусча сөздүк > и

  • 100 кылчаң

    озирание назад;
    кылчаң бас- идти, оборачиваясь назад;
    "айткан сөзүм тыңда" деп, "аял-кылчаң кылба" деп стих. слушай, мол, мои слова, не будь нерешительным;
    үйүңдө эмине кылчаңың бар, бара бербейсиңби? нечего тебе на дом оборачиваться, продолжай свой путь.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кылчаң

См. также в других словарях:

  • продолжай — нареч, кол во синонимов: 1 • я весь внимание (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Творческая лаборатория "ПТАХ" — Творческая лаборатория «ПТАХ» (г. Пермь)  Основана в начале 2008 года на базе Пермского государственного университета[1]. Организаторами лаборатории выступили бывшие студенты университета, представители активной творческой молодежи. Цели… …   Википедия

  • Slayer (Guilty Gear) — Слэйер Slayer, スレイヤー Изображение Слэйера в Guilty Gear XX Accent Core Игровая серия Guilty Gear Первое появление Guilty Gear …   Википедия

  • Исповедь сына века — La confession d un enfant du siecle Жанр: роман Автор: Альфред де Мюссе Язык оригинала: французский Год написания: 1836 …   Википедия

  • Кожевников, Борис Тихонович — род. 13 дек. 1906 в Новгороде. Композитор. Засл. деят. иск. РСФСР (1970). Полковник. Кандидат искусствоведения (1942), диссертация "Малый смешанный духовой оркестр". В 1933 окончил Харьковский муз. драм. ин т по кл. композиции С. С.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • круши́ть — шу, шишь; несов., перех. 1. (сов. сокрушить). С силой ломать, разбивать на части, разрушать. Дерево начало медленно клониться к дороге и вдруг рухнуло, круша соседние сосны, ломая березы. Паустовский, Повесть о лесах. Слышался скрежет и лязг:… …   Малый академический словарь

  • АЛХИМИЧЕСКАЯ ГИПНОТЕРАПИЯ КЬЮГЛИ —         Разработана Кьюгли (Quigley D., 1984) и изложена в его руководстве к практическому применению, которое является учебником по А. г. К. при профессиональной подготовке гипнотерапевтов в США.         Используется неклассическая форма… …   Психотерапевтическая энциклопедия

  • 3Цар.18:43 — И сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай [это] до семи раз …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Третья книга Царств 18:43 — И сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай [это] до семи раз …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»