Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

продирать

  • 41 продирать зенки

    Русско-английский фразеологический словарь > продирать зенки

  • 42 продирать с песком

    продирать (протирать, пробирать) с песком (песочком) ( кого)
    разг.
    lit. rub smb. with sand (with sandpaper); cf. rap smb. on (over) the knuckles; put smb. through the mill

    Я... припомнил вечера самокритики, на которых протирали с песочком каждого комсомольца за его грехи. (В. Беляев, Старая крепость) — I told him... about the evenings of self-criticism, at which every Komsomol member went through the mill for his shortcomings.

    Немиров очень не любил, чтобы его критиковали, но для своих подчинённых считал критику весьма полезной: протрут их с песочком - они и заблестят, как новенькие. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Nemirov was not at all fond of being criticised, but he thought criticism very salutory for his subordinates: rub them up a bit with sandpaper, and they'll begin to shine like new.

    Русско-английский фразеологический словарь > продирать с песком

  • 43 продирать с песком

    ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ <ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ> с ПЕСОЧКОМ < С ПЕСКОМ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reprimand s.o. severely:
    - X протрет Y-а с песочком X will let Y have it (but good);
    - X will rake Y over the coals: X will tear Y to shreds;
    - X will chew Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать с песком

  • 44 продирать с песочком

    ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ <ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ> с ПЕСОЧКОМ < С ПЕСКОМ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reprimand s.o. severely:
    - X протрет Y-а с песочком X will let Y have it (but good);
    - X will rake Y over the coals: X will tear Y to shreds;
    - X will chew Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать с песочком

  • 45 продирать глазенапа

    Русско-английский фразеологический словарь > продирать глазенапа

  • 46 продирать с песочком

    Русско-английский фразеологический словарь > продирать с песочком

  • 47 продирать глаза

    to open one's eyes

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > продирать глаза

  • 48 продирать (I) > продрать (I)

    ............................................................
    1. tear
    (past: tore ; past participle: torn
    (n.) (معمولا به صورت جمع) اشک، سرشک، گریه
    (vt. & vi. & n.) دراندن، گسیختن، گسستن، پارگی، چاک، پاره کردن، دریدن، چاک دادن
    ............................................................
    (v.) کهنه و فرسوده شدن (در اثر استعمال)، از پا درآوردن و مطیع کردن، کاملا خسته کردن

    Русско-персидский словарь > продирать (I) > продрать (I)

  • 49 продирать глаза

    Русско-английский синонимический словарь > продирать глаза

  • 50 продрать(ся)

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > продрать(ся)

  • 51 продрать(ся)

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > продрать(ся)

  • 52 Г-89

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ (ГЛАЗЕНАПА obs) substand, rude VP subj: human to awaken from sleep
    X продрал глаза - X opened his eyes
    X woke up (in limited contexts) X rubbed the sleep out of his eyes.
    (Кухарка:) Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). (Woman Cook:) God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samo var....No sooner have they finished two samovars than they need a third (3a).
    «Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал...» (Копелев 1). MI only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....1 could barely open my eyes in the morning... (1a).
    Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение еще раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-89

  • 53 продрать глаза

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глаза

  • 54 продрать глазенапа

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глазенапа

  • 55 продрать зенки

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать зенки

  • 56 протирать глаза

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протирать глаза

  • 57 продираться

    продирать||ся
    разг
    1. (разорваться) ξεσχίζομαι, σχίζομαι, τρίβομαι, φθείρομαι·
    2. (пробираться сквозь что-л.) ἀνοίγω δρόμο, είσχωρώ.

    Русско-новогреческий словарь > продираться

  • 58 песочек

    Русско-английский фразеологический словарь > песочек

  • 59 katki kulutama

    продирать,
    продрать

    Eesti-venelased uus sõnastik > katki kulutama

  • 60 läbi nahutama

    продирать,
    продрать

    Eesti-venelased uus sõnastik > läbi nahutama

См. также в других словарях:

  • ПРОДИРАТЬ — ПРОДИРАТЬ, продрать что, прорывать, прорвать; драть, рвать, царапать насквозь. По деревьям лазячи, всю одежду продрал. Продрать дерн, луговину. Время придет вдруг продерет (вода, весною). Продрать глаза, проснуться, открыть их, заспавшись. Не… …   Толковый словарь Даля

  • ПРОДИРАТЬ — ПРОДИРАТЬ, продираю, продираешь (прост.). несовер. к продрать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • продирать — ПРОДИРАТЬ(СЯ) см. продрать, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • продирать глаза — вставать, вставать с постели, подниматься с постели, пробуждаться, продирать зенки, просыпаться, протирать глаза, подниматься Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Продирать зенки — ПРОДИРАТЬ ЗЕНКИ. ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ. Грубо прост. То же, что Продирать глаза. [Исправник:] Сам то бы лучше зенки то хорошенько продрал; а то, ишь, рожа то у канальи: чертей в лесу пугать (Писемский. Горькая судьбина) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ПРОДИРАТЬ, ЦСЯ — ПРОДИРАТЬ, СЯ см. продрать, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Продирать глаза — ПРОДИРАТЬ ГЛАЗА. ПРОДРАТЬ ГЛАЗА. Прост. Ирон. Просыпаться; вставать после сна, протирая веки. [Кухарка:] Только, Господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар, чай, кофе (Л. Н. Толстой. Плоды просвещения) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Продирать с песком — кого. ПРОДРАТЬ С ПЕСКОМ кого. Прост. Экспрес. Сильно бранить, критиковать, строго выговаривая кому либо. На совещаниях у директора и на заводских конференциях его постоянно «продирали с песком» и грозили снять с работы (Ф. Гладков. Клятва) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Продирать — несов. перех. и неперех. 1. разг. перех. Прорывать, разрывать насквозь. отт. Делать дырявым, рваным. отт. Делать глубокую рваную рану; раздирать. 2. разг. сниж. перех. Вырывать, выдирать, обрабатывая. отт. перен. Подвергать резкой критике (на… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • продирать — продир ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • продирать — (I), продира/ю(сь), ра/ешь(ся), ра/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»