-
81 faire long feu
1) дать осечку... Monsieur de Cinq-Mars a agi trop noblement avec moi: mon pistolet avait fait long feu et, ma foi, le sien s'est appuyé sur ma joue; il a eu la bonté de l'ôter et de le tirer en l'air... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) —... Господин де Сен-Мар поступил со мной в высшей степени благородно: мой пистолет дал осечку, а он, подойдя ко мне и приставив мне пистолет к лицу, был так добр, что выстрелил в воздух.
2) (чаще употр. в отриц. форме) быть долговечным- Les opinions, elles seront vite confrontées à la Libération. Le Lasseigne, il ne fera pas long feu, c'est moi qui te le dis... - Peut-être lui... encore, je ne dis pas... mais les autres... - Oh! toi, Christian, pour faire le joli cœur, pour t'exhiber... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — - Убеждениям предстоит выдержать испытание после освобождения. Лелассень долго не устоит, я тебе говорю... - Он еще, может быть... не знаю, но остальные... - О, ты, Кристиан, чтобы покрасоваться, показать себя...
Les maris désintéressés comme vous sont rares. L'avantage des vieux est qu'ils ne font pas long feu. (P. Margueritte, Jouir.) — Бескорыстные мужья - редкость. А старики имеют то преимущество, что они недолговечны.
Pourtant comme il souhaitait se montrer aimable, la conversation sur le théâtre en général ayant fait long feu, il interrogea le jeune homme. Quelles études avait-il fait? Préparait-il le conservatoire? Isabelle répondit à sa place. (J. Freustié, Isabelle.) — Однако, поскольку Понь хотел казаться любезным, а общий разговор о театре заглох, он стал расспрашивать юношу. Чему он учился? Готовился ли он к поступлению в консерваторию? Вместо него отвечала Изабелла.
3) провалиться, потерпеть неудачу, дать маху, ошибиться4) медлить, заставлять себя долго ждатьMonseigneur! Ah, le Républicain n'avait pas fait long feu: il était déjà dans le cabinet attenant à la chambre [...] (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Его высочество! Ах, республиканец не заставил себя долго ждать, он уже в кабинете рядом с приемной.
-
82 ramasser une pelle
прост.(ramasser [или prendre] une pelle)1) шлепнуться, грохнуться, упасть, свалиться2) провалиться, потерпеть неудачу, крахDictionnaire français-russe des idiomes > ramasser une pelle
-
83 넘어지다
падать; валиться; провалиться; потерпеть неудачу나는 하마터면 넘어질 뻔 했다 Я чуть не упал.
-
84 capoter
гл.1) общ. покрывать кожухом, покрывать крышкой, перевёртываться (об автомобиле), сарра (magna) церк. мантия (надеваемая во время церемонии), капотировать (о самолёте), опускать откидной верх, покрывать чехлом, опрокидываться, оборудовать откидным верхом (автомобиль)2) перен. провалиться, потерпеть неудачу -
85 fiasco
м.; мн. -schi2) фиаско, неудачаfare fiasco — провалиться, потерпеть неудачу
* * *сущ.1) общ. фиаско, оплетённая бутылка для вина (двухлитровая), оплетённая бутыль для вина2) перен. неудача -
86 durchfallen
vi (s) "провалиться", потерпеть неудачу. Die Sängerin war durchgefallen, weil sie ihrer Rolle nicht gewachsen war.Da er faul war, ist er in der Prüfung mit Pauken und Trompeten durchgefallen.Die Wähler durchschauten seine leeren Versprechungen und ließen den Kandidaten durchfallen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > durchfallen
-
87 Come a gutser
1. споткнуться;2. провалиться, потерпеть неудачу, обмануться в надеждах; 3. попасть в переделку (упасть с лошади, пострадать в автокатастрофе и т.п.)* * *make a bad mistake, have an accident -
88 bomb
[bɔm] 1. сущ.1) бомбаatom / atomic / fission bomb — атомная бомба
fusion / hydrogen bomb — водородная бомба
- bouncing bombto detonate / explode / set off a bomb — взрывать бомбу
- letter bomb
- napalm bomb
- neutron bomb
- car bombto deactivate / defuse a bomb — обезвреживать мину
4) баллон (для сжатого воздуха, сжиженного газа)6) амер.; разг. фиаско, провал7) геол. вулканическая бомба••2. гл.to throw a bomb into — вызвать сенсацию, наделать переполох
1) бомбить, сбрасывать бомбы2) амер.; разг. провалиться, потерпеть неудачу•- bomb out- bomb up -
89 come a cropper
провалиться, потерпеть неудачуBob invested all his money in the stock market just before it fell. Boy, did he come a cropper. -
90 come a gutser
1. споткнуться;2. провалиться, потерпеть неудачу, обмануться в надеждах; 3. попасть в переделку (упасть с лошади, пострадать в автокатастрофе и т.п.) -
91 curdle
1. v свёртывать, сгущать2. v свёртываться, сгущаться3. v леденить4. v стынуть, застывать5. v амер. сл. провалиться, потерпеть неудачу6. v амер. сл. надоедать, раздражатьit curdles my stomach — меня от этого воротит; мне это надоело
Синонимический ряд:sour (verb) acerbate; acidify; clabber; clot; coagulate; curd; envenom; ferment; lopper; sour; spoil; turn -
92 fall through
-
93 flub
1. n амер. разг. промах, ошибка, ляп2. v амер. разг. испортить, провалить3. v амер. разг. провалиться, потерпеть неудачу4. v амер. разг. отлынивать от работы; лодырничатьСинонимический ряд:1. botch (verb) bobble; boggle; bollix; botch; bugger up; bumble; cobble; dub; fluff; foozle; fumble; goof up; gum up; louse up; mess; mucker; muff2. make a mistake (verb) blunder; bungle; err; fail; goof; make a mistake; screw up -
94 wash up
1. phr v разг. мыть посуду2. phr v выбрасывать на берег3. phr v амер. сл. довести дело до конца4. phr v амер. сл. провалиться, потерпеть неудачу5. phr v аннулировать, отменитьСинонимический ряд:1. go (verb) consume; exhaust; expend; finish; go; run through; spend; use up2. wash (verb) bathe; dip; dunk; immerse; scour; scrub; soap; submerge; wash -
95 кумыкталташ
кумыкталташГ.: кымыкталташ-амвозвр.1. опрокинуться, перевернуться вверх дномЮжо машинаже йӧршеш кумыкталтын, кӱртньӧ орашке савырнен. Е. Янгильдин. Некоторые машины вообще опрокинулись, превратились в металлолом.
Ерентем ончальымат, тудо уке, пушыжат кумыкталтын. М. Шкетан. Посмотрел на Ерентея, а его нет, и лодка его перевернулась.
2. перен. разг. заваливаться, завалиться; разваливаться, развалиться; проваливаться, провалиться, потерпеть неудачуЭкзаменеш кумыкталташ проваливаться на экзамене.
Ончыкылык нерген чапле шонымаш кумыкталте. К. Исаков. Прекрасная мечта о будущем завалилась.
(Микита:) Тый, Матрана, эргыч дене ит моктане, чылан тугай лийыт ыле гын, колхозшат шукертак кумыкталтеш ыле. С. Николаев. (Микита:) Ты, Матрана, не хвастайся своим сыном, если бы все были такими, как он, и колхоз-то давно развалился бы.
3. перен. разг. опрокинуться; переходить (перейти) в чужие рукиПереген ашныме вольыкшат, пыкше погымо киндыжат опкын логарыш кумыкталте. К. Васин. И бережно выкормленная скотина, и с трудом убранный хлеб опрокинулись в глотку ненасытного.
Составные глаголы:
-
96 кумыкталташ
Г. кымыкта́лташ -ам возвр.1. опрокинуться, перевернуться вверх дном. Южо машинаже йӧршеш кумыкталтын, кӱртньӧ орашке савырнен. Е. Янгильдин. Некоторые машины вообще опрокинулись, превратились в металлолом. Ерентем ончальымат, тудо уке, пушыжат кумыкталтын. М. Шкетан. Посмотрел на Ерентея, а его нет, и лодка его перевернулась.2. перен. разг. заваливаться, завалиться; разваливаться, развалиться; проваливаться, провалиться, потерпеть неудачу. Экзаменеш кумыкталташ проваливаться на экзамене.□ Ончыкылык нерген чапле шонымаш кумыкталте. К. Исаков. Прекрасная мечта о будущем заваилась. (Микита:) Тый, Матрана, Эргыч дене ит моктане, чылан тугай лийыт ыле гын, колхозшат шукертак кумыкталтеш ыле. С. Николаев. (Микита:) Ты, Матраиа, не хвастайся своим сыном, если бы все были такими, как он, и колхоз-то давно развалился бы.3. перен. разг. опрокинуться; переходить (перейти) в чужие руки. Переген ашныме вольыкшат, пыкше погымо киндыжат опкын логарыш кумыкталте. К. Васин. И бережно выкормленная скотина, и с трудом убранный хлеб опрокинулись в глотку ненасытного.// Кумыкталт(ын) каяш опрокинуться, перевернуться. Савырныме годым пуш кумыкталтын кайыш, Санюк – пуш гычын вӱдыш. А. Айзенворт. На повороте лодка опрокинулась, Санюк – из лодки в воду.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумыкталташ
-
97 être sous la côte
потерпеть неудачу, провалиться -
98 se faire blackbouler
провалиться (на выборах, на экзаменах), потерпеть неудачу, не выдержать конкуренции с кем-либоDictionnaire français-russe des idiomes > se faire blackbouler
-
99 flub
-
100 arse up
потерпеть неудачу, остаться без успеха, провалиться, обмануться в ожиданияхthe company went arse up – компания разорилась
См. также в других словарях:
потерпеть неудачу — не добиться толку, обжопиться, понтануться, втюхнуться, накрыться медным тазом, спалиться, сжечься, лопухнуться, обломать себе зубы, остаться при пиковом интересе, пролететь, не добиться результата, провалиться с треском, потерпеть фиаско,… … Словарь синонимов
провалиться — См. успевать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. провалиться сорваться, завалиться; засыпаться, срезаться; неудача, успевать, навернуться, рухнуть, исчезнуть, пропасть,… … Словарь синонимов
ПРОВАЛИТЬСЯ — ПРОВАЛИТЬСЯ, алюсь, алишься; совер. 1. Упасть в какое н. отверстие. П. в яму. Готов сквозь землю п. (хочется скрыться, исчезнуть от чувства неловкости, стыда; разг.). Как сквозь землю провалился (исчез неизвестно куда; разг.). П. на этом месте!… … Толковый словарь Ожегова
провалиться в пизду — потерпеть неудачу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Провалиться в пизду — Потерпеть неудачу … Словарь криминального и полукриминального мира
ПРОВАЛИТЬСЯ — провалюсь, провалишься, сов. (к проваливаться). 1. Упасть, оступившись в какое–н. отверстие. Провалиться в погреб. Провалиться в яму. || Упасть вместе с обрушивающейся опорой, помостом. Пожарный провалился с горящей крышей. 2. Рухнуть, обрушиться … Толковый словарь Ушакова
провалиться — валюсь, валишься; св. 1. Упасть в какое л. отверстие или устремиться вниз, разрушив собственной тяжестью опору. П. в яму, канаву. П. в медвежью берлогу. П. в подполье, погреб. П. под лёд. П. в болото. П. по колено в снег. Как сквозь землю… … Энциклопедический словарь
провалиться — валю/сь, ва/лишься; св. см. тж. проваливаться, провал 1) Упасть в какое л. отверстие или устремиться вниз, разрушив собственной тяжестью опору. Провали/ться в яму, канаву. Провали/ться в медвежью берлогу … Словарь многих выражений
Провалиться с треском — Разг. Экспрес. Неожиданно потерпеть большую неудачу. В том, что затея напечатать повесть с треском провалилась, я уже не сомневался (Б. Рыбченков. Встреча с Фурмановым). По лицам всех членов комиссии я понял, что с треском провалился. Откровенно… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сгореть как в танке — провалиться, потерпеть неудачу … Словарь русского арго
сгореть как в танке — провалиться, потерпеть неудачу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов