Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

при+мне

  • 21 при

    1) около an D

    Газе́тный кио́ск пря́мо при вхо́де. — Der Zéitungskiosk ist dirékt am Éingang.

    2) когда указываются условия bei D; в сочетаниях типа: при условиях, при обстоятельствах, при участии и др. únter D

    при си́льном ве́тре — bei héftigem Wind

    при плохо́й, хоро́шей пого́де — bei schléchtem, gútem Wétter

    рабо́тать при иску́сственном освеще́нии — bei künstlichem Licht árbeiten

    при иссле́довании пробле́мы — bei der Untersúchung des Probléms

    при определённых обстоя́тельствах — únter bestímmten Úmständen

    при акти́вном уча́стии молодёжи — únter aktíver Mítwirkung der Júgendlichen

    Он принима́ет э́то лека́рство то́лько при си́льных бо́лях. — Er nimmt díese Medizín nur bei stárken Schmérzen éin.

    При таки́х усло́виях невозмо́жно рабо́тать. — Únter díesen Bedíngungen ist es únmöglich zu árbeiten.

    При встре́че я тебе́ обо всём подро́бно расскажу́. — Wenn wir uns tréffen [Bei únserem nächsten Tréffen] erzähle ich dir álles áusführlich.

    При жела́нии ты мо́жешь ему́ позвони́ть. — Wenn du willst, kannst du ihn ánrufen.

    Я при всём жела́нии не могу́ тебе́ помо́чь. — Ich kann dir beim bésten Wíllen nicht hélfen.

    3) когда указывается принадлежность - общего эквивалента нет, переводится описательно

    При на́шем клу́бе рабо́тают разли́чные кружки́. — In únserem Klub gibt es [Únser Klub hat] éinige Árbeitsgemeinschaften.

    У него́ не́ было при себе́ де́нег. — Er hátte kein Geld mít.

    4) во время, в эпоху únter D; во времена zur Zeit

    Э́то бы́ло при Петре́ Пе́рвом. — Das war únter Péter dem Érsten [zur Zeit Péter des Érsten].

    При Ста́лине [при ста́линском режи́ме] пострада́ло мно́го неви́нных люде́й. — Únter Stálin [Únter dem stalinístischen Regíme [-'ʒiːm] mússten víele únschuldige Ménschen léiden.

    5) в присутствии in Ánwesenheit, in Gégenwart кого л. G или von D

    Э́то случи́лось при мне, при учи́теле, при Шу́льце. — Das gescháh in méiner Ánwesenheit in méiner Gégenwart], in A nwesenheit [in Gégenwart] des Léhrers, in A nwesenheit [in Gégenwart] von Schulz.

    При посторо́нних об э́том не говоря́т. — In Gégenwart von Frémden spricht man nicht darüber.

    Он рассказа́л об э́том при всех. — Er erzählte das, als álle da wáren.

    Русско-немецкий учебный словарь > при

  • 22 при

    Русско-английский словарь по общей лексике > при

  • 23 при

    (πρόθεση).
    1. (για τόπο) πλησίον,κοντά, σιμά, παρά, εγγύς, κατά•

    при входе стоит часовой κοντά στην είσοδο στέκεται σκοπός•

    город при реке παραποτάμια πόλη•

    жить при станции ζω κοντά στο σταθμό•

    при совете министров παρά το υπουργικό συμβούλιο•

    сражение при фермопилах η μάχη στις Θερμοπύλες•

    при институте κοντά στο Ινστιτούτο•

    ясли заводе βρεφικός σταθμός κοντά στο εργοστάσιο•

    поставить при себе τοποθετώ κοντά μου.

    2. μπροστά, ενώπιον, επι παρουσία•

    при снохе ни говори такие вещи μπροστά στη νύφη μη μιλάς τέτοια πράματα•

    при мне он ничего не сказал μπροστά μου αυτός δεν είπε τίποτε.

    3. (για χρόνο)• κατά•

    при отъезде κατά την αναχώρηση•

    при входе κατά την είσοδο•

    при обыске κατά την έρευνα.

    || σε • κατά•

    темно, при каждом шорохе она вздрагивала ήταν σκοτάδι, σε κάθε θρόισμα αυτή σάστιζε.

    || (για συνθήκες, περιβάλλον) κατά, σε•

    при резкой изменении температуры κατά την απότομη αλλαγή της θερμοκρασίας.

    4. (για ύπαρξη αντικειμένων, πραγμάτων κ.τ.τ.) με•

    он всегда был при деньгах αυτός πάντοτε ήταν με χρήματα ή είχε χρήματα.

    5. με, χάρη σε•

    при содействии друзей με τη συνδρομή των φίλων•

    при помоши сестры με τη βοήθεια της αδερφής.

    6. μαζί, μετά•

    надо иметь при себе справку с места работы πρέπει να έχεις μαζί σου βεβαίωση από τον τόπο εργασίας•

    прилагая при см βάζοντας (υποβάλλοντας) συνημμένα.

    7. επί, τον καιρό•

    при царе επί τσάρου.

    8. παρά, ενάντια•

    при всём его желании παρ όλη του τη θέληση.

    Большой русско-греческий словарь > при

  • 24 при

    1) ( около) by, at, near
    2) (в присутствии кого-л.) in the presence ['prez-] of
    3) (во время, в эпоху) under; in the time of

    при вхо́де в помеще́ние — when entering the premises

    при слу́чае я расскажу́ об э́том — sometime I'll tell you about it

    5) ( с собой) with, about

    при мне нет карандаша́ — I don't have a pencil on me

    6) ( в подчинении) under (the auspices); attached to

    при министе́рстве культу́ры — under (the auspices of) the Ministry of Culture

    при заво́де — attached to the factory

    - он остался ни при чём

    Американизмы. Русско-английский словарь. > при

  • 25 при

    1) (около, возле) yanında, ögünde
    стоять при входе - qapı ögünde turmaq
    2) (в присутствии) yanında, bulunğanda, uzurında
    он это сказал при мне - o bunı menim yanımda ayttı
    3) (во время) zamanında, vaqtında, devrinde, esnasında
    при работе - iş vaqtında
    4) (при обозначении обстоятельства, образа действия) -da, -de, -ta, -te
    при входе в дом - evge kirgende
    5) (посредством, благодаря) ile
    при помощи друзей - dostlarnıñ yardımınen

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > при

  • 26 при

    1) (около, возле) янында, огюнде
    стоять при входе - къапы огюнде турмакъ
    2) (в присутствии) янында, булунгъанда, узурында
    он это сказал при мне - о буны меним янымда айтты
    3) (во время) заманында, вакътында, девринде, эснасында
    при работе - иш вакътында
    4) (при обозначении обстоятельства, образа действия) -да, -де, -та, -те
    при входе в дом - эвге киргенде
    5) (посредством, благодаря) иле
    при помощи друзей - достларнынъ ярдымынен

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > при

  • 27 при

    предлог
    1, (с собой) суф. дат.-местн. пад. -дӯ, -тӯ; при себе мэ̄ндӯви, мэ̄рдӯвэр
    2. (сопутствующее обстоятельство): при свете ӈэ̄рӣдӯ
    3. (около, возле) дагадӯ (с прит. суф.); при мне дагадӯв
    4. (во время) суф. -на, -дяна; при чтении таӈдяна

    Русско-эвенкийский словарь > при

  • 28 при деньгах

    [PrepP; Invar; subj-compl with быт be, оказаться (subj: human); often neg]
    =====
    one is in possession of money:
    - X при деньгах X has (some) money;
    - [in limited contexts] X is well-to-do;
    || Neg X не при деньгах X is out (short) of cash (funds);
    - X is strapped for money (cash).
         ♦ Приехал как-то в гостиницу дед из глубинки... Просил самолучший номер... Дед уплатил вперёд за три дня и не поморщился (видно, был при деньгах) (Грекова 3). Once a very old man came to the hotel from the sticks....He asked for the very best room....Without a murmur the old man paid in advance for three days. Apparently he had money (3a).
         ♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler-today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).
         ♦ "Четыреста двадцать пять. A?"... - "А может быть, тысячу триста? Мне, право, неловко, но я сейчас не при деньгах, а мне портному платить..." -..."У нас... как-то и прецедентов-то не было, чтобы мы авторам деньги при договоре выдавали, но уж для вас... четыреста двадцать пять!" (Булгаков 12). "How about four hundred and twenty-five rubles?"..."Thirteen hundred perhaps? I feel rather embarrassed because I'm out of funds for the moment and I have to pay my tailor..."..."We don't...exactly have any precedents for paying our authors in cash on signature of the contract, but in your case...four hundred and twenty-five!" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при деньгах

  • 29 при случае

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. when or if needed:
    - if (when) the occasion requires (sth. <that...>);
    - if (when) one has to.
         ♦...Она [княгиня] отлично ездила верхом, неплохо стреляла, а при случае могла выдоить даже буйволицу (Искандер 3)....She [the princess] was an excellent rider, not a bad shot, and when the occasion required it, she could even milk a buffalo (3a).
         ♦ Главное, [Коля] знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he [Kolya] knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a)
    2. when or if circumstances are favorable or appropriate:
    - when (if, as) (the) opportunity arises;
    - when (if, as) (the) opportunity presents itself;
    - when (if) one has the chance.
         ♦ Егорша любил при случае выдать себя за начальника... (Абрамов 1)....Given the opportunity, Egorsha liked to pass himself off as a manager... (1a)
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this - it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a)
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при случае

  • 30 при деле

    ПРИ ДЕЛЕ coll
    [PrepP; Invar, subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one is occupied, engaged in some kind of activity:
    - X при деле X has something to keep him busy < to keep himself occupied>;
    - X is (keeps < himself>) busy;
    - [in limited contexts] X is in business;
    - X has a job.
         ♦ Достоинство человека здесь [в этом городке] определяется одной фразой: "Строит дом". Строит дом - значит, порядочный человек, приличный человек, достойный человек. Строит дом - значит, человек при деле... значит человек пустил корень... (Искандер 6). In this town a man's whole worth was defined by the phrase: "He's building a house." A man who's building a house is an honest man, a decent and deserving man. A man who's building a house is a man who keeps himself busy...a man who has put down roots (6a).
         ♦...Коля Зархиди снова оказался при деле. В ближайший год он наладил закупку табака у населения, переработку и дальнейшую продажу за границей (Искандер 3). Kolya Zarhidis found himself back in business. The next year he organized the purchase of tobacco from the population, its processing and subsequent sale abroad (За).
         ♦ Мне двадцать три, хорошо зарабатываю, голод, слава богу, кончился, карточки отменили, отец при деле на фабрике... дома только Генрих, Дина, Саша и маленький Игорек (Рыбаков 1). I was twenty-three, earning good money, the famine was over, thank God, ration cards were a thing of the past, father had his job at the factory., and at home there were only Genrikh, Dina, Sasha and little Igorek (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при деле

  • 31 при помощи

    ПРИ ПОМОЩИ <C ПОМОЩЬЮ> чего
    [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    with the aid of (sth.):
    - with the help of.
         ♦ В это время дамы отошли от колодца и поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски... (Лермонтов 1). At this point the ladies moved away from the well and came level with us. With the aid of his crutch Grushnitsky struck a dramatic pose and answered me loudly in French... (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при помощи

  • 32 мне

    Русско-английский большой базовый словарь > мне

  • 33 Мне

    1) (дат. пад. от мест. Я) мені. [Думи мої, думи мої, де-ж мені вас діти? (Шевч.)]. Ко мне - до мене;
    2) (предл. пад. от мест. Я) (в, на, по, при) мені. По мне - а) (по моему внешн. виду) по мені; б) (мне под силу) по мені, мені до снаги, на мене; в) (что касается меня) як на мене, що-до мене, про мене; г) (плакать, скучать и т. п.) за мною, (иногда) по мені. [Хіба хмаронька заплаче дощем по мені (Пісня)]. Не по мне - а) (не под силу) не по мені, мені не до снаги, не на мене; б) (не по вкусу) мені не до смаку, не до вподоби, не до душі, не до серця, не до (по) мислі. [Хоч в червонім намисті, вона мені не по мислі (Пісня)].

    Русско-украинский словарь > Мне

  • 34 при первом взгляде

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ПЕРВОМУ ВЗГЛЯДУ obs [more often used with pfv verbs]
    immediately:
    - the moment (the minute) one sets (lays) eyes on (s.o. < sth.>);
    - the moment (the minute) one sees (s.o. < sth.>);
    - at once.
         ♦ Юре хорошо было с дядей. Он был похож на маму... Как у неё, у него было дворянское чувство равенства со всеми живущими. Он так же, как она, понимал всё с первого взгляда... (Пастернак 1). Yura enjoyed being with his uncle. He reminded him of his mother....He had the same aristocratic sense of equality with all living creatures and the same gift of taking in everything at a glance... (1a).
         ♦ "Вы мне что-то с первого взгляда понравились!" (Шукшин 1). "There was something about you I liked the minute I laid eyes on you!" (1a).
         ♦ Меня он, кажется, совсем не узнал, а Митю узнал, разумеется, с первого взгляда (Каверин 1). I don't think he recognised me, but Mitya, of course, he knew the moment he saw him (1a)
         ♦ Есть ведь на свете чуткие, сердобольные люди, примечающие с первого взгляда, что неладное происходит с человеком (Айтматов 2). There are in this world compassionate, sensitive people who can notice at once when something is wrong with a person (2a)
    2. Also: ПРИ ПЕРВОМ ВЗГЛЯДЕ obs on first impression:
    - at first sight (glance, blush);
    - on the face of it.
         ♦...Теперь, глядя на отца, я начинала смутно догадываться, что он не так уж счастлив, как могло показаться с первого взгляда (Каверин 1)....Now, when I looked at my father, I began vaguely to suspect that he was not so happy as might appear at first sight (1a).
         ♦ Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалась прекрасно убранною (Гончаров 1). The room in which Oblomov was lying seemed at first glance to be splendidly furnished (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при первом взгляде

  • 35 мне снилось

    n
    gener. (при) j'ai eu un songe, (при) j'ai fait un songe

    Dictionnaire russe-français universel > мне снилось

  • 36 при мысли

    Как подумаю о случившемся, мне становится жутко / страшно при мысли, в каком бы я мог очутиться положении и какой опасности я избежал. – Wenn ich über das Vorgefallene nachsinne, schaudert es mich kalt bei dem Gedanken, in welche Lage ich hätte kommen können und welcher Gefahr ich entronnen bin. (geh.)

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > при мысли

  • 37 при закрытых дверях

    юр.
    in camera; in private

    - А мне можно будет присутствовать на заседании? - Не полагается. Дело пойдёт при закрытых дверях. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'May I attend the trial?' 'It's against the regulations. The trial will be held in camera.'

    Русско-английский фразеологический словарь > при закрытых дверях

  • 38 при условии что

    1. on the stipulation that

    я твёрдо убеждён, что … — it is my considered opinion that …

    я забыл упомянуть, что … — I had forgotten to mention that …

    существует теория о том, что … — the theory prevails that …

    при условии; допуская; что; исходя изon the assumption of

    2. on condition that

    прежде всего; начать с того, что; для началаfor one thing

    мне случайно стало известно, что … — I happen to know that …

    говорят, что его убилиthe story goes that he was murdered

    авторитетно заявить, что … — to state authoritatively that …

    3. provided that

    примите пожалуйста к сведению, чтоbe advised please that

    он заплатил всё, что следовалоhe paid all that was owing

    я знаю, что это несправедливоI know that it is unjust

    этот план как раз то, что нужноthat plan rings the bell

    это всё, что я смогу сделатьthat is the utmost I can do

    4. providing that

    то; чтоfact that

    Русско-английский большой базовый словарь > при условии что

  • 39 мне как обычно

    Универсальный русско-английский словарь > мне как обычно

  • 40 при этом

    Русско-английский большой базовый словарь > при этом

См. также в других словарях:

  • при мне — нареч, кол во синонимов: 4 • в бытность мою (4) • в моем присутствии (4) • …   Словарь синонимов

  • При мне служащие чужие очень редки; / Все больше сестрины, свояченицы детки — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 5). Фраза символ семейственности, кумовства, круговой поруки. см. также Ну как не порадеть родному человечку? Энциклопедический словарь крылатых слов и… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Не при мне писано. — Не при мне (при тебе, при нем) писано (т. е. не понимаю). См. ЧУДО ДИВО МУДРЕНОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Это не при мне писано. — Это не при мне (не при нас) писано. См. ГРАМОТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • О ком сокрушаюсь, того нет; кого ненавижу, завсегда при мне. — О ком сокрушаюсь, того нет; кого ненавижу, завсегда при мне. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ПРИ — [без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. при смерти], предлог с предл. п. 1. Непосредственно около, возле, у чьего–н. При входе стоит часовой. || В непосредственной близости от чего–н., в местности,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИ — [без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. при смерти], предлог с предл. п. 1. Непосредственно около, возле, у чьего–н. При входе стоит часовой. || В непосредственной близости от чего–н., в местности,… …   Толковый словарь Ушакова

  • при — предлог. ком чём. 1. Указывает на место, в непосредственной близости от которого что л. находится; около, возле, у, рядом с. Комната при кухне. Разбить сад при доме. Остановиться при входе в ущелье. Часовня стоит при дороге. * Ногою твёрдой стать …   Энциклопедический словарь

  • ПРИ — предл. с пред. о месте, у, близь, около, возле. Город при реке, но, называя ее, говорят на. Владимир при реке, на Клязьме. При городе слобода, под городом, пригородье. | О людях, в бытность, в присутствии. Это бмло при мне и при многих свидетелях …   Толковый словарь Даля

  • при — предлог с предл. п. Без ударения, кроме сочетания при смерти. 1. Употребляется при обозначении места, предмета и т. п., возле которого в непосредственной близости кто , что л. находится; близок по значению предлогам: возле, у. Разбить сад при… …   Малый академический словарь

  • при — предлог. ком чём. 1) а) Указывает на место, в непосредственной близости от которого что л. находится; около, возле, у, рядом с. Комната при кухне. Разбить сад при доме. Остановиться при входе в ущелье. Часовня стоит при дороге. * Ногою твёрдой… …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»