Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

притаился

  • 1 притаился

    Новый русско-английский словарь > притаился

  • 2 он притаился в уголке

    Dictionnaire russe-français universel > он притаился в уголке

  • 3 perdu

    English-Russian smart dictionary > perdu

  • 4 peinard

    adj разг. ( fém - peinarde)
    un travail peinard — тихая, спокойная, "непыльная" работа
    travailler en peinardработать с прохладцей, понемногу

    БФРС > peinard

  • 5 φρουρεω

        1) нести охрану или гарнизонную службу
        

    (ἐν Ἐλεφαντίνῃ, τὸν πάντα χρόνον Her.; ἐν Ναυπάκτῳ и περὴ Ναύπακτον Thuc.)

        οἱ φρουροῦντες Xen. — стража, гарнизон

        2) сторожить, охранять
        

    (τέν χώρην Her.; βρέτας τῆς Ἀθηνᾶς Aesch.)

        φ. τινα Soph. и ἐπί τινι Eur.охранять кого-л.;
        τέν ἀτερπῆ πέτραν φ. Aesch. (о Прометее) быть прикованным к ужасной скале;
        στόμα εὔφημον φ. Eur.хранить благоговейное молчание (ср. лат. favere linguis)

        3) наблюдать, следить
        

    φ. ὄμμα ἐπί τινι Soph.внимательно следить за чем-л.;

        σοὴ τὸ σὸν μελέσθω βάντι φρουρῆσαι χρέος Soph. — пусть будет твоей заботой пойти и исполнить свой долг;
        φ. τὸ ἦμαρ Eur.выжидать день

        4) подстерегать
        

    φρουρεῖσθαι ὑπὸ πολεμίων Plat. — быть отовсюду окруженным врагами;

        ἐν παντὴ σκορπίος φρουρεῖ λίθῳ Soph. — под каждым камнем притаился скорпион, т.е. опасности подстерегают отовсюду

        5) тж. med. остерегаться, беречься
        

    φ. μηδὲν ἐξαμαρτάνειν Eur. — остерегаться недостойных поступков;

        φρουρεῖσθαι βέλεμνά τινος Eur.увертываться от чьих-л. стрел

    Древнегреческо-русский словарь > φρουρεω

  • 6 demeurer coi

    (demeurer [или rester, se tenir] coi)
    сидеть смирно; молчать; притихнуть

    En ce moment, le garde et le fermier, témoins de l'effarouchement de leur maîtresse, se tenaient cois en attendant ses ordres. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — В этот момент сторож и фермер, свидетели негодования своей хозяйки, притихли в ожидании ее приказаний.

    Je gagnai les couloirs du rez-de-chaussée et, avisant une loge ouverte, je m'y blottis et restai coi. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Я пробрался в коридор бенуара и, увидев открытую ложу, вошел и притаился там.

    Les mécontents, mais point les chefs qui se sentaient surveillés et se tenaient cois, mais la foule anonyme, qui ne craignait rien parce qu'il n'y aurait pas eu assez de prisons pour l'enfermer, parlaient ouvertement des succès inouïs de l'empereur et de sa prochaine rentrée à Paris. (H. Houssaie, 1815. Le vol de l'aigle.) — Недовольные реставрацией Бурбонов, конечно, не главари, которые, чувствуя, что за ними следят, держались в тени, но безликая толпа, которая ничего не боялась, так как не хватило бы тюрем, чтобы всех посадить, и в народе открыто говорили об успешном продвижении императора и его скором вступлении в Париж.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demeurer coi

  • 7 potuhniti se

    притаиться (притаиваться)
    potuhnil se je - он притаился (= затаился)

    Slovensko-ruski slovar > potuhniti se

  • 8 хоруур

    /хору*/ 1) запрещать; 2) притаиться, скрываться (напр. о птицах. зверях - от испуга); кодан боо даажындан хоруй берген заяц притаился, испугавшись выстрела.

    Тувинско-русский словарь > хоруур

  • 9 il se tient peinard dans son coin

    Французско-русский универсальный словарь > il se tient peinard dans son coin

  • 10 ыкыс

    резкий скачок в сторону; резкое движение;
    ыкыс кой- или ыкыс бер- рвануться, сделать резкое движение;
    ыкыс берип, токтоду он вдруг остановился;
    бычак сабы кончтон чыгып, ыкыс берип, өңүп турат стих. рукоятка ножа высовывается (у него) из голенища, он притаился, готовый броситься;
    кармоого ыкыс кылып рванувшись вперёд, чтобы схватить;
    ыкыс берип кетти он шарахнулся в сторону.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ыкыс

  • 11 өңүт

    1. подкрадывание, выслеживание;
    камандын, түлкүнүн өңүтү кыйын южн. кабана (дикого), лисицу выследить трудно;
    2. место, откуда удобно нападать; охот. скрад; воен. место засады;
    карышкырдын өңүтү место, где залегает волк, выслеживая добычу;
    мылтыкчан бешөө өңүттөрүн байкап келүү үчүн кетишти пятеро с ружьями отправились разведать логово (волков);
    өңүтүнө жетсин деп, өңүп турган эр Байыш фольк. богатырь Байыш притаился, выжидая, когда (враг) приблизится к месту засады;
    3. перен. удобный случай, подходящий момент (для внезапного действия);
    өңүтү келе түшкөндө секин гана жайлап койсом - деп жүрөт он помышляет о том, чтобы укокошить (его), когда подвернётся удобный случай;
    өңүтүн келтирип кароолго байлайт улучив удобный момент (удобное для него положение врага, зверя), он берёт на прицел.

    Кыргызча-орусча сөздүк > өңүт

  • 12 perdu

    adjective
    (predic.)
    притаившийся;
    to lie perdue
    а) obsolete лежать в засаде;
    б) притаиться;
    в) стараться не быть в центре внимания
    * * *
    1 (a) невидимый; скрытый
    2 (n) опасная позиция; опасный пост; смелый солдат
    3 (r) притаившийся
    * * *
    притаившийся, скрывающийся от чьих-л. глаз
    * * *
    adj. притаившийся
    * * *
    * * *
    притаившийся, скрывающийся от чьих-л. глаз

    Новый англо-русский словарь > perdu

  • 13 hide

    1. I
    you had better hide вам лучше бы спрятаться /скрыться/; where is he hiding? где он прячется?, почему его нигде не видно?; I have nothing to hide мне нечего скрывать
    2. III
    hide smth. hide a letter (a boot, money, a treasure, etc.) (спрятать письмо и т. д.; the clouds hid the sun тучи закрыли солнце, солнце спряталось за тучи; hide the truth (the facts, one's plans, one's views, one's emotions, one's tears, one's embarrassment, etc.) скрывать правду и т. д., she tried to hide her feelings она пыталась не показывать своих чувств; hide smb. hide a criminal (an outlaw, a refugee, a friend, etc.) прятать /укрывать/ преступника и т. д.
    3. IV
    hide smth., smb. in some manner hide smth., smb. well (skilfully, cunningly, deliberately, badly, etc.) хорошо и т. д. прятать /скрывать/ что-л., кого-л.
    4. XI
    be hidden by smth. the sun was hidden by the clouds тучи закрыли солнце; the walls are hidden by the ivy под плющом стены не видны; the author's meaning is hidden by the ambiguity of his style смысл сказанного скрыт [от читателя] из-за туманного стиля автора; be hidden from smb. the future is hidden from us будущее скрыто от нас
    5. XVI
    hide in (under, behind, etc.) smth. hide in caves (in the bushes, in a cellar, in a garret, etc.) прятаться /скрываться/ в пещерах и т. д., hide under the table (under the tree, under the boat, etc.) прятаться под столом и т. д.; hide behind a door (behind a curtain, behind a jutting rock, etc.) прятаться за дверью и т. д., the moon was hiding behind a cloud луна скрылась за тучу; hide behind his authority прикрываться его авторитетом; hide from smb. hide from the police (from the pursuers, from the grown-ups, etc.) прятаться от полиции и т. д.
    6. XVIII
    hide oneself quick, hide yourself! прячься быстрее!; hide oneself behind (under, in, etc.) smth. the little boy hid himself behind a tree (under the table, in the cellar, etc.) мальчик спрятался /притаился/ за деревом и т. д.
    7. XXI1
    hide smth. in (under, behind, etc.) smth. hide smth. in a drawer (in one's pocket, in one's house, in a haystack, behind one's back, under the table-cloth, etc.) прятать что-л. в ящике стола и т. д., he hid his face in his hands он закрыл лицо руками; hide smth. from smb. hide one's money from them (a matchbox from the children, the car from the police, etc.) прятать деньги от них и т. д.; he hid his blushed face from us он спрятал покрасневшее лицо от наших взоров; he deliberately hid the facts from the jury он намеренно скрыл /утаил/ факты от присяжных; you can't hide the truth from her от нее правды не утаишь

    English-Russian dictionary of verb phrases > hide

  • 14 bear

    The new dictionary of modern spoken language > bear

  • 15 mute as a fish

    ...but I was, I am glad to remember, as mute as a mouse about it. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. VI) —...я притаился как мышь и промолчал, о чем мне приятно упомянуть.

    Cornelius remained as mute as a fish, abject, but faithful to his purpose. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. XLIV) — Корнелиус оставался нем как рыба, жалкий, но верный своей цели.

    Large English-Russian phrasebook > mute as a fish

  • 16 цæнддор

    урдугмæ æртъæбæрт кодта æнæзонгæ адæймаг æма æхе фелхъивта цæнддори рæбун − вниз сбежал незнакомый человек и притаился возле кучи камней (26; 98/3-17)

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > цæнддор

  • 17 appostarsi

    Il nuovo dizionario italiano-russo > appostarsi

  • 18 йымаш

    йымаш
    Г.: йӹмӓш
    -ем
    1. ослепляться, ослепиться (от яркого света); лишаться, лишиться на время способности видеть

    Кечыште шинча йыма на солнце ослепляются глаза.

    Пундашдыме кандалге тӱс кавам левед шога. Кӱшкӧ ончалаш шинчат йыма. Н. Лекайн. Бездонная синева окутала небо. Глаза ослепляются, если посмотришь ввысь.

    2. ушибиться; повредить, причинять боль; неметь, цепенеть (от боли, ушиба); терять, потерять чувствительность (о части тела)

    Кидым йымаш ушибить руку;

    йолым йымаш ушибить ногу.

    Валентина Александровна ошем кая. Ӱдырын кидшым кучен, тарватылеш. «Сусырген огыл, йымен», – шоналта. М. Евсеева. Валентина Александровна побледнела. Пошевелила руку девушки. «Не ранена, а ушиблась», – подумала она.

    3. уставать, устать; утомляться, утомиться; выбиваться, выбиться из сил

    Шылыжемат йымымыла чучеш. А. Юзыкайн. Кажется, что у меня и поясница устала.

    Сравни с:

    нояш
    4. замолчать, умолкнуть; перестать говорить (шып лияш)

    Йогор кенета сыра: «Каври! – Йыме! Уке гын...» Каври шыплана. М. Шкетан. Егор обозлился: «Каври! Замолчи! А то...» Каври умолк.

    Чылан йыменыт. Шаҥге веселан кычкыркалымыштым чылт монденыт. П. Луков. Все умолкли. Совсем забыли про свои недавние оживлённые разговоры.

    5. таиться, притаиться; прятаться, спрятаться; скрыться, улизнуть

    Лукеш йымаш притаиться в углу;

    мардеж ала-кушко йымен ветер куда-то притаился.

    Миклай дене ик рвезе шеҥгеке йымышна. Но шылын шуктен огынал улмаш. Г. Чемеков. Мы с Миклаем притаились за одним парнем, но, оказывается, спрятаться не успели.

    Кори омсаш лекташ вашка. – Ынде кушко йымынет? П. Луков. Кори спешит к двери. – Теперь куда хочешь улизнуть?

    Сравни с:

    шылаш
    6. улетучиваться, улетучиться

    Овдачи деран йӱмӧ чырык литр аракамат ала-куш йымен, эсогыл ӱпшыжат кодын огыл. М. Шкетан. У меня и водка, что у Овдачи выпил, куда-то улетучилась, даже запаха не осталось.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йымаш

  • 19 ӧрдыжтӧ

    ӧрдыжтӧ
    1. нар. в стороне, поодаль

    Ӧрдыжтӧ ала-могай олым каван йӱла. Поодаль горит какая-то скирда.

    Кож йымалне Епи кия, ӧрдыжтӧ – пычалже. М.-Азмекей. Под елью лежит Епи, в стороне – его ружьё.

    2. нар. перен. на стороне, не у себя дома, в чужом месте, на чужбине

    (Ондре:) Ӧрдыжтӧ иктаж-могай лектышан пашам муам, ешемат шке декем налам. М. Рыбаков. (Ондре:) Найду на стороне какую-нибудь доходную работу, и семью заберу к себе.

    Тек кызыт мый ӧрдыжтӧ коштам, тек мый орланем, но тыйым нигунамат ом мондо. Н. Лекайн. Пусть я сейчас живу на чужбине, пусть я бедствую, но тебя никогда не забуду.

    3. посл. выражает место, где что-л. находится, происходит какое-л. действие; передаётся сочетанием в стороне от кого-чего-л.

    Ял ӧрдыжтӧ в стороне от деревни.

    Исаев корно ӧрдыжтӧ улшо лакыш писын тӧрштыш да тушан йымен возо. В. Сапаев. Исаев быстро спрыгнул в яму в стороне от дороги и притаился там.

    4. в сочет. с послелогом деч употр. для указания места, дальше которого находится кто-что-л., происходит что-л.; передаётся предлогом вне чего-л., за пределами чего-л., в стороне от кого-чего-л.

    Ял деч ӧрдыжтӧ в стороне от деревни.

    Шочмо эл деч ӧрдыжтӧ, тораште, кок ий наре веле иленам. Г. Иванов. За пределами своей Родины, вдалеке, я жил лишь около двух лет.

    Пӧрт деч ӧрдыжтырак тыгыде чашкер, умбалнырак шошымсо чодыра гӱжлен шога. З. Каткова. В стороне от дома – чащоба, подальше шумит весенний лес.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӧрдыжтӧ

  • 20 пусак

    пусак
    угол; место, где сходятся две стороны (обычно внутренние) чего-л., а также пространство между ними

    Коҥгадӱр пусак печной угол;

    омсадӱр пусак задний (дверной) угол;

    ончыл пусак передний (красный) угол;

    пусакыш пышташ положить в угол.

    Ӱдырамаш-влак ӱдырамаш пусакыште шогат: йӱыт-кочкыт, ойлат, чӱчкен-мурен колтат. О. Шабдар. Женщины толпятся в женском углу: едят-пьют, разговаривают, поют и приплясывают.

    Пӧтыр палатке пусакеш пызныш. В. Исенеков. Пётыр притаился в углу палатки.

    Сравни с:

    лук, угыл

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пусак

См. также в других словарях:

  • ПРИТАИВАТЬ — ПРИТАИВАТЬ, притаять, растаять немного, сверху. Кабы притаяло, да после подмерзло, была бы опять дорожка! На солнопеках уже стало притаивать. Притайка архан. оттепель. Приталина вост. проталина, местечко, где снег уже стаял, сошел; солнопек. II.… …   Толковый словарь Даля

  • ПРИТАИВАТЬ — ПРИТАИВАТЬ, притаять, растаять немного, сверху. Кабы притаяло, да после подмерзло, была бы опять дорожка! На солнопеках уже стало притаивать. Притайка архан. оттепель. Приталина вост. проталина, местечко, где снег уже стаял, сошел; солнопек. II.… …   Толковый словарь Даля

  • Путевой Обходчик — Жанр хоррор, триллер Режиссёр Игорь Шавлак Продюсер Михаэль Шлихт,Пол Хет Автор сценария …   Википедия

  • Рябчик лесная птица — (Bonasa bon asia, В. sylvestris) отличается от близкого к нему рода тетерева (Tetrao) неоперенною, покрытою на передней стороне двумя рядами щитков нижнею половиною плюсны. Распространен очень широко в северной половине Европы и по всей сибирской …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Рябчик, лесная птица — (Bonasa bon asia, В. sylvestris) отличается от близкого к нему рода тетерева (Tetrao) неоперенною, покрытою на передней стороне двумя рядами щитков нижнею половиною плюсны. Распространен очень широко в северной половине Европы и по всей сибирской …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • вкопа́ться — аюсь, аешься; (несов. вкапываться1). Копая, проникнуть внутрь или в глубь чего л.; врыться. Вкопаться в угольный пласт. □ Я хитро, по звериному, вкопался в снег, притаился. Первенцев, Честь смолоду. || Сделать глубокие земляные укрепления. Эта… …   Малый академический словарь

  • заве́трие — я, ср. разг. Место, защищенное от ветра. [Я] прыгнул до первого кустика и там притаился в заветрии. М. Пришвин, Женьшень …   Малый академический словарь

  • загрести́сь — гребусь, гребёшься; прош. загрёбся, греблась, лось; сов. (несов. загребаться). прост. Зарыться во что л., засыпать себя чем л. Пробежал заяц косой, под кочкою улегся, снежком загребся, притаился. Даль, Сказка о Шемякинском суде …   Малый академический словарь

  • притаи́ться — таюсь, таишься; сов. (несов. притаиваться). Спрятаться, укрыться, стараясь остаться незамеченным. Только только успели мы притаиться за кустами, как внизу показалось сразу пятеро всадников. Гайдар, Школа. Наконец Ганси настиг белоснежного зверька …   Малый академический словарь

  • ско́льзкий — ая, ое; зок, скользка и скользка, зко. 1. Совершенно гладкий, не создающий трения, на котором трудно устоять, удержаться. Скользкий паркет. Скользкие ступени. □ Тротуары, на которых подмерзли лужицы, были так скользки, что редкие прохожие… …   Малый академический словарь

  • скра́док — дка, м. охот. Укрытие (обычно в виде шалаша) для подкарауливания зверя или дичи. [Гуси] плывут в сорока шагах от скрадка, в котором притаился охотник. Галактионов и Аграновский, Утро великой стройки …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»