Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

пристать+к+берегу

  • 61 dobić

    1) (dotrzeć) добраться
    2) (do brzegu) подчалить
    3) przen. pot. dobić (wykończyć) разг. добить (доконать)
    rozbić добить (разбить до конца)
    * * *
    dobi|ć
    \dobićty сов. 1. добить;

    \dobić wroga добить врага; ta wiadomość go \dobićła перен. это известие его доконало;

    2. добраться;

    \dobić do brzegu пристать к берегу; \dobić do celu достичь цели;

    3. полигр. допечатать, отпечатать дополнительно;
    ● \dobić targu (umowy) сторговаться, договориться
    +

    2. dotrzeć;

    przybić 3. dodrukować
    * * *
    dobity сов.
    1) доби́ть

    dobić wroga — доби́ть врага́

    ta wiadomość go dobiłaперен. э́то изве́стие его́ докона́ло

    2) добра́ться

    dobić do brzegu — приста́ть к бе́регу

    dobić do celu — дости́чь це́ли

    3) полигр. допеча́тать, отпеча́тать дополни́тельно
    - dobić umowy
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > dobić

  • 62 aportadero

    сущ.
    общ. место, где можно пристать к берегу или стать на якорь, место, где можно причалить, пристань

    Испанско-русский универсальный словарь > aportadero

  • 63 aborder un rivage

    Французско-русский универсальный словарь > aborder un rivage

  • 64 toucher terre

    гл.
    2) аэродин. касание земли

    Французско-русский универсальный словарь > toucher terre

  • 65 terra

    1. ж.
    1) ( Terra) Земля
    ••

    muovere cielo e terra — пустить в ход все средства, поставить всех на ноги

    2) земля (поверхность, почва)
    4) земля, суша

    toccar terra — пристать к берегу; приземлиться

    5) земля, страна, край
    6) земля, территория, область

    terra di nessuno — ничейная земля, нейтральная полоса

    7) земля, грунт
    9) земля, почва
    10) поля, земледелие
    11) земля, земельное владение
    12) земля, заземление
    13)
    2. неизм.

    color terra — землистый, серо-коричневый

    * * *
    сущ.
    1) общ. глина, земная поверхность, имение, берег, земля, земной шар, край, материк, поместье, почва, страна, терракота, территория
    2) экон. суша
    3) электр. заземление
    4) космет. бронзер

    Итальяно-русский универсальный словарь > terra

  • 66 toccare la riva

    Итальяно-русский универсальный словарь > toccare la riva

  • 67 кытын

    1) присоединяться, приобщаться к чему-л.; 2) приставать, причаливать; биэрэккэ кытын= пристать к берегу.

    Якутско-русский словарь > кытын

  • 68 applicare

    1) прибавить, obligationi appl. fidejussorem (l. 16 §3. D. 46, 1. 1. 56 § 3. D. 45, 1);

    summae appl. usuras (1. 9 § 2. D. 2, 14. 1. 54. pr. D. 19, 2);

    domus cum horto applicito 41 § 1. D. 32).

    2) присоединить, stipulationem appl. conditioni (1. 31. D. 44, 7). 3) касаться, относить к, прилагать (1. 8. D. 34, 2). 4) употреблять, пользоваться (1. 45 § 1. D. 10, 2). 5) брать, взять на себя, se appl. ad munera (1. 2. pr. D. 50, 6);

    applicari quaestioni (1. 19, D. 48, 18);

    causae statuliberi, попасть в состояние т. н. statuliber (1. 13 § 1 D. 40, 7).

    6) (sc. navem), пристать к берегу (1. 1 § 46. D. 1, 2. 1. 4 § 5. D. 1, 16).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > applicare

  • 69 приворотить

    * * *
    совер.
    2) прост. (повернув, подъехать) прывярнуць, падвярнуць
    3) (пристать к берегу) прыстаць, прычаліць
    4) уст., прост. прычараваць, прываражыць

    Русско-белорусский словарь > приворотить

  • 70 beach

    1. noun
    пляж, отлогий морской берег, взморье; отмель; берег моря между линиями прилива и отлива; to hit the beach пристать к берегу, высадиться
    to be on the beach
    а) разориться; оказаться в тяжелом положении, на мели;
    б) naut. slang быть в отставке
    Syn:
    shore
    2. verb
    1) посадить на мель
    2) вытаскивать на берег
    * * *
    (n) пляж
    * * *
    морской берег, пляж; взморье
    * * *
    [ biːtʃ] n. отлогий морской берег, взморье, пляж, берег моря, отмель; галька v. вытаскивать на берег, посадить на мель
    * * *
    берег
    пляж
    * * *
    1. сущ. 1) коллект. морская галька 2) (морской) берег, взморье; отмель; берег моря между линиями прилива и отлива 3) пляж 2. гл. 1) посадить на мель 2) выгружать(ся) на берег 3) вытаскивать на берег

    Новый англо-русский словарь > beach

  • 71 hit the beach

    высадиться, пристать к берегу

    Новый англо-русский словарь > hit the beach

  • 72 to reach land

    достигнуть земли/берега/пристать к берегу/сойти на берег

    English-Russian combinatory dictionary > to reach land

  • 73 высадиться

    Русско-английский синонимический словарь > высадиться

  • 74 approdo

    m. (anche fig.)

    cercano un approdo — они ищут место, где можно было бы пристать к берегу

    Il nuovo dizionario italiano-russo > approdo

  • 75 и’н’ыпык

    ин’ыпык
    глаг., непер.
    а) пристать к берегу, ткнувшись носом судна в сушу

    Чукотско-русский словарь > и’н’ыпык

  • 76 -F1161

    обязательно, непременно:

    Eppure bisognava che m'accostassi a terra, adesso. Per forza!. (E. Guerra, «La baia dei maiali»)

    И все-таки теперь надо было пристать к берегу. Хочешь не хочешь!

    Nella vita posso essere un truffatore o un imbroglione, ma nei film no. Il film di un uomo è come un uomo nudo: non c'è nulla che possa essere nascosto. Nei miei film devo essere sincero per forza («Film 1961»).

    В жизни я могу быть мошенником или обманщиком, но в фильмах — нет. Фильм о человеке — это обнаженный человек: тут ничего нельзя скрыть. В моих фильмах я неизбежно должен быть искренен.

    «Che dici, me lo condanneranno?»

    «Beh, per forza, credo di sì». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
    — Как ты думаешь, его будут судить?
    — Ну, конечно же, я думаю, обязательно.

    Rosaura. — Vuol prender moglie?

    Corallina. — Converrà ch'ei, la prenda per forza. È figlio unico, suo padre è vecchio e ricco. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
    Розаура. — Он хочет жениться?
    Кораллина. — Выходит так, что он волей-неволей должен жениться. Он — единственный сын богатого и престарелого отца.

    (Пример см. тж. - M1112; - S857; - S1316; - S1729; - S2001; - T573).

    Frasario italiano-russo > -F1161

  • 77 -T424

    prendere (или pigliare, toccare) terra

    a) причалить, пристать к берегу;
    b) добраться до сути:

    Sa il cielo quando il podestà avrebbe preso terra; ma don Rodrigo... si voltò all'improvviso, come se gli venisse un'ispirazione, a un servitore, e gli accennò che portasse un certo fiasco. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Одному небу было известно, когда бы подеста добрался до сути дела, но дон Родриго, словно по внезапному вдохновению, сделал знак слуге принести особую бутылочку.

    Fabio. — Ecco, caro signore... capirà... già lei stesso l'ha detto — non... non mi trovi in condizioni di seguirla bene, in questo momento... Lei parla meravigliosamente; ma tocchiamo a terra, per carità!. (L. Pirandello, «Il piacere dell'onestà»)

    Фабио. — Так вот, уважаемый, вы меня поймете... вы сами сказали... я сейчас не в состоянии как следует следить за ходом вашей мысли... Вы очень красноречивы, но пожалуйста, ближе к делу.

    Frasario italiano-russo > -T424

  • 78 The Prisoner of Shark Island

       1936 – США (95 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Наннелли Джонсон по событиям жизни доктора Сэмюэла А. Мадда и по мотивам книги Ллойда Льюиса «Мифы после Линкольна» (Myths After Lincoln)
         Опер. Берт Гленнон
         Муз. Луис Силверз
         В ролях Уорнер Бэкстер (доктор Сэмюэл А. Мадд), Глория Стюарт (миссис Пегги Мадд), Клод Гиллингуортер (полковник Дайер), Артур Байрон (мистер Эриксон), О.П. Хегги (доктор Макинтайр), Гарри Кэри (комендант Форт-Джефферсона), Фрэнсис Форд (капрал О'Тул), Джон Кэррадин (сержант Рэнкин), Фрэнк Макглинн-ст. (Авраам Линкольн), Фрэнсис Макдоналд (Джон Уилкс Бут).
       В апреле 1865 г. во время театрального представления президент Линкольн убит Джоном Уилксом Бутом, который, совершив свое черное дело, прыгает с балкона на сцену. Он скрывается в Вирджинии, а по пути залечивает ногу у доктора Сэмюэла А. Мадда, небогатого сельского врача, чей дом случайно встретился Буту по дороге. Позднее солдаты находят у врача сапог, принадлежавший убийце. Врач окажется в числе 8 подозреваемых, попавших под суд после гибели Бута, убитого при аресте в Вирджинии. Его судит военный трибунал, требующий самой жестокой кары для обуздания народных волнений. Некоторые даже советуют отказаться в этом конкретном случае от принципа «обоснованного сомнения» – краеугольного камня американского права. Большинство подозреваемых приговорены к повешению, Мадд же осужден на вечную каторгу на Драй-Тортугас, адском острове у берегов Флориды.
       Тюрьма представляет собой крепость, окруженную рвом глубиной 12 м, кишащим акулами, кормят которых очень скудно. Главный надзиратель готовит особые условия для «убийцы Линкольна». В 1-е же дни в тюрьме Мадд впал бы в отчаяние, если бы не встретил среди охранников чернокожего мужчину из его деревни, у жены которого он принял роды 12 детей. Чернокожий земляк устроился на эту работу по просьбе супруги Мадда. Она не сидит сложа руки. Вместе с судьей она планирует новый арест мужа и повторный суд над ним. Но для этого необходимо, чтобы Мадд попал в Ки-Уэст. Там она и поселяется и ждет, когда ее мужу удастся сбежать.
       Мадд совершает отважную попытку побега и удачно переплывает ров: пули, свистящие вокруг, отпугивают акул. Он поднимается на борт поджидающего его корабля, но главный надзиратель со своими людьми настигает его и препровождает обратно в крепость. Его бросают гнить в карцер, и тут среди персонала и пленников Драй-Тортугас вспыхивает эпидемия желтой лихорадки. Мадд спасается от болезни благодаря изоляции в карцере, но соглашается лечить больных и тратит неимоверные усилия ради их спасения. Угрожая пушкой, он вынуждает пристать к берегу военный корабль с запасом лекарств и провианта, боязливо жмущийся на рейде. В награду за героическое поведение Мадд получает свободу. Он возвращается домой, к жене и дочери.
         Эта картина Форда отличается размахом, свойственным Гюго, и доказывает разнообразие и широту режиссерского диапазона в довоенный период творчества. В ней нет ни яркости, ни той великолепной непринужденности, что так оживляла трилогию с участием Уилла Роджерза (ее последнюю часть Форд закончил несколькими месяцами раньше), а есть, наоборот, продиктованная сюжетом трагическая серьезность, от начала и до конца повествования. Ассоциации с Гюго рождает судьба главного героя, жертвы чудовищной судебной ошибки; равно как и алхимия, при помощи которой он превратит зло в добро, вытравит из своего сердца и своих поступков отчаяние, горечь, злобу и заменит их добротой, не отступающей ни при каких испытаниях и, в самой глубине ада, несущей спасение ему и другим. Какое-то простое величие исходит от действующих лиц, поворотов сюжета, декораций и мест, отмечающих этапы этого поучительного приключения, несмотря на небрежность, с которой подчас оказываются выполнены сцены с активным действием. Дело в том, что Джона Форда в первую очередь занимает движение сердец и душ, а ко всему остальному, что он считал вторичным, режиссер относился весьма беспечно. Таким образом, этот фильм ясно демонстрирует иерархию предпочтений режиссера и становится, как и всегда у Форда, точным портретом своего создателя.
       N.B. Ремейк под названием Врата ада, Hellgate снят в 1952 г. Чарлзом Маркизом Уорреном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Prisoner of Shark Island

  • 79 Tabu

       1931 – США (немой: 2311 м)
         Произв. PAR (Мурнау, Флёрти)
         Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ и РОБЕРТ ФЛЁРТИ
         Сцен. Флёрти, Мурнау
         Опер. Флойд Крозби, Роберт Флёрти
         В ролях Рери (девушка), Матахи (юноша), Хиту (старый вождь), Жан (полицейский), Жюль (капитан), Кон А (китаец).
       Бора-Бора. Юноша Матахи ловит рыбу с друзьями в лагуне. Он разнимает 2 девушек, подравшихся в реке. Одна – его возлюбленная Рери. Все жители деревни садятся на пироги и плывут вслед за вождем, к паруснику, который готовится пристать к берегу. Вождь Бора-Бора поднимается на борт и получает из рук старого Хиту послание от вождя соседнего острова Фанума. В этом послании сказано, что девственница, предназначенная для жертвоприношения богам на Фануме, умерла, и на замену ей выбрали Рери – за красоту, добродетель и царскую кровь в ее венах. Теперь ни один мужчина не имеет права прикоснуться к ней. Она стала табу. Хиту поручено доставить ее вождю жителей Фанумы; он отвечает за это жизнью. Рери удручена и подавлена. Матахи в прострации. Однако на празднике в честь прибытия Хиту Матахи и Рери пускаются в неистовую пляску, которую резко обрывает Хиту. Ночью Матахи похищает Рери, поднявшуюся на борт парусника. Капитан отмечает в судовом журнале, что весь остров изрядно взбудоражен.
       Вождь Бора-Бора предлагает Хиту другую девушку, но тот не соглашается. Беглецы на утлой лодчонке ищут остров, где бы властвовал белый человек и где бы можно было забыть о древних богах. Выбившись из сил, они находят такой остров, и вскоре Матахи становится там известным ловцом жемчуга. Для него ныряние за жемчугом – всего лишь игра. Он совершенно не понимает значения денег. Тому, кто поможет схватить беглецов, обещана награда: это сообщает молодым людям жандарм, которому французское правительство поручило арестовать их. Правительство хочет прекратить беспорядки на островах. Матахи отдает жандарму восхитительную жемчужину, и тот забывает о своем поручении. Один ныряльщик ныряет в месте, которое считается табу среди туземцев, и его съедает акула. Жандарм ставит на этом месте табличку с надписью «Табу». Рери получает послание от Хиту: если через три дня она не вернется, Матахи умрет. Она идет в морское агентство и спрашивает, когда отходит ближайший корабль на Папеэте и сколько стоит билет. Матахи хочет купить 2 билета, но у него отнимают деньги – якобы за долги. Ночью ему снится, что он расплачивается с долгами жемчужиной.
       Хиту, вооружившись копьем, хочет убить Матахи во сне. Рери бросается к его ногам и клянется слушаться его во всем. Дождавшись, пока Матахи уйдет нырять в запретном месте, она пишет ему прощальную записку. Вернувшись, Матахи находит лишь пустую хижину и записку от Рери. Он бросается вплавь за лодкой Хиту, плывущей в открытое море. Рери сидит в трюме и ничего не видит, но Хиту следит с палубы за приближением Матахи. Он перерезает веревку, за которую хватается Матахи. Матахи выбивается из сил, и его уносят волны. Вскоре поверхность вод вновь становится безмятежной. Только парус Хиту виднеется на горизонте. Вскоре остается одно лишь море.
         Табу знаменует собой не встречу антрополога (Флёрти) и драматурга (Мурнау), как можно было ожидать, а встречу 2 поэтов, чьи миры диаметрально противоположны: поэт дня и поэт ночи объединились, чтобы добиться большей степени свободы, чем та, которую обычно предоставлял кинематографистам Голливуд. Космическому оптимизму Флёрти, его инстинктивному убеждению, что между человеком и стихией существует равновесие, у Мурнау противопоставляется абсолютная победа темных и злобных сил над гипотетическим расцветом человеческого существа. Получается так, что мир Мурнау вытеснил из этого фильма мир Флёрти. Это произошло в реальной жизни, на съемках, поскольку работа Флёрти постепенно свелась к функциям оператора и лаборанта, тогда как Мурнау с безжалостным упорством взял на себя весь контроль над фильмом. Это произошло и внутри картины, поскольку эра «Потерянного рая» (подзаголовок 2-й части, присутствующий в ряде копий) сменила собою просто «Рай», подзаголовок 1-й части, наиболее характерной для Флёрти. Табу – последний фильм в преждевременно оборвавшейся карьере Мурнау; фильм, где режиссер достигает вершины простоты и эффективности. Эстетическое движение фильма представляет собой постепенное очищение, которое в итоге сводит все пространство его выразительных средств к нескольким символам, объединяющим в себе весь мир: обессиленное тело покачивается на волнах, крохотный парус между небом и морем ставит точку в несчастной судьбе 2 людей и, если смотреть шире, всего человечества. Фигура упрямого старика, воплощающего Фатум, в художественном отношении предстает как главная эмблема мира Мурнау: молчание, уверенность, совершенство. В самом деле, это совершенно ненавистный образ Судьбы, которая существует на свете лишь для того, чтобы раздавить человека. «В конечном счете именно из-за авторского почерка Мурнау, – пишет Анри Ажель в журнале „Inter-Ciné“ (см. БИБЛИОГРАФИЮ), ― его мягкой, но безжалостной раскадровки, торжественной хореографичной неподвижности актеров, неотвратимого течения времени Табу предстает перед нами как трагедия. Мифическая борьба света и тьмы, жизни и смерти здесь отнюдь не заканчивается всеобъемлющей гармонией, как у Ренуара, Мидзогути или Сатьяджита Рая; она заканчивается гибелью уязвимых людей, и нежность некоторых сцен говорит нам о сочувствии Мурнау к несчастным, чья единственная ошибка состоит в самом факте их рождения».
       БИБЛИОГРАФИЯ: 2 первоначальных синопсиса фильма, написанные Флёрти и Мурнау, были опубликованы в журнале «Film Culture», Нью-Иорк, № 20 (1959). Раскадровка, подготовленная Венсаном Пинелем по фр. копии, появилась в журнале «Inter-Ciné», Тулуза, № 5–6 (1967) с предисловием Анри Ажеля. Каждый из 709 планов и титров снабжен указаниями о количестве кадров и продолжительности в секундах. Статья о съемках фильма: Mark J. Langer, Tabu, the Making of a Film – в журнале «Cinema Journal», весна 1985 г. См. также главу 12 книги Лотты Айснер (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964) или главу 13 англ. издания (Seeker and Warburg, London, 1973), где приводятся письма и документы, переданные автору братом Мурнау Лотта Айснер напоминает, что автокатастрофу, в которой погиб режиссер в 1931 г., многие связывали с запретами, нарушенными им на острове: в частности, он построил бунгало на территории старинного туземного кладбища и снимал в местах, на которые было наложено табу. Мурнау был человеком суеверным, но, судя по всему, не воспринял всерьез предостережения вождя туземцев, а также проклятие, наложенное на него старым жрецом Тугой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tabu

  • 80 Two Years Before the Mast

       1946 – США (98 мин)
         Произв. PAR (Сетон Миллер)
         Реж. ДЖОН ФАРРОУ
         Сцен. Сетон Миллер, Джордж Брюс по одноименному роману Ричарда Генри Дэйны
         Опер. Эрнест Ласло
         Муз. Виктор Янг
         В ролях Алан Лэдд (Чарлз Стюарт), Брайан Донлеви (Ричард Генри Дэйна), Уильям Бендикс (Эмейзин), Барри Фицджералд (Дули), Xaуард да Силва (капитан Фрэнсис Томпсон), Эстер Фернандес (Мария Домингес), Алберт Деккер (Браун), Луис Ван Рутен (Фостер), Дэррил Хикмен (Сэм Хупер), Роман Бонен (Маклин), Рей Коллинз (Гордон Стюарт).
       Бостон, 1834 г. Торговый корабль «Паломник» под командованием мрачного капитана Томпсона возвращается в порт, в очередной раз побив рекорд скорости. Его хозяин судовладелец Гордон Стюарт очень доволен и не интересуется, какими методами был достигнут этот результат. Однако ночью в таверне его сына Чарлза силой вербуют в экипаж «Паломника», и корабль немедленно уходит в море. Чарлз на себе познает бесчеловечную участь матросов, рабов всемогущего капитана. Он терпит те же унижения, наказания, тот же голод, что и остальные члены команды. Он становится другом матроса Дэйны. Тот пишет подробный отчет о жизни в открытом море и надеется опубликовать его, отомстив таким образом за смерть брата, погибшего на другом корабле.
       От недостатка еды многие члены экипажа болеют цингой, двое умирают. Капитан отказывается пристать к берегу, чтобы не нарушить график. Чарлз угрожает капитану оружием, требуя изменить курс. Его попытки ни к чему не приводят, и Чарлза сажают в кандалы. После захода в порт поднимается мятеж. Старший помощник капитана, до сих пор хранивший верность начальнику, переходит на сторону бунтующих. Томпсон хладнокровно убивает его, но затем погибает сам.
       Завладев судном, мятежники решают выйти в открытое море и не боятся, что их примут за пиратов. Дэйна и Чарлз уговаривают их вернуться в Бостон и рассказать о пережитом. Благодаря их показаниям и книге Дэйны правосудие впервые в истории признает какие бы то ни было права за матросами американского торгового флота.
         Экранизация автобиографической книги Ричарда Генри Дэйны (его роль играет Брайан Донлеви). Почти садистская жестокость, характерная для множества картин студии «Paramount», снятых в 40-е гг. (особенно с участием Алана Лэдда), находит историческое оправдание благодаря центральной теме фильма. В самом деле, ведь в этом фильме обличается рабское положение матросов торгового флота в XIX в. Джон Фарроу придает самым жестоким эпизодам (бичевание, драки, убийства) неоспоримую силу и достоверность. Персонажам порой не хватает масштабности или глубины, но это вина сценария, а не актеров. В кадре собраны все «тяжеловесы» студии «Paramount» (Донлеви, Алберт Деккер и др.), и все работают прекрасно. Еще один недостаток сценария: некоторая (без сомнения, намеренная) мягкотелость, которая мешает фильму раскрыть выбранную тему до конца. Лишние мелодраматичные линии (мальчик, тайком пробирающийся на борт, чтобы наняться в матросы; пассажирка-испанка, завязывающая романтическую интригу с героем Лэдда) рассеивают зрительское внимание и лишают фильм цельности. К обличающему памфлету и документальному свидетельству для привлечения публики предусмотрительно добавлены элементы, взятые из самых банальных голливудских фильмов о морских приключениях.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Two Years Before the Mast

См. также в других словарях:

  • прибиться, пристать к берегу — Прибиться, пристать к (какому л.) бе/регу. Найти своё место в жизни; определиться, устроиться …   Словарь многих выражений

  • ПРИСТАТЬ — пристану, пристанешь, пов. пристань, сов. (к приставать). 1. к кому–чему. Прилипнуть, прикрепиться, плотно прилегая. К одежде пристала краска. Кора крепко пристала к стволу. Жир не пристанет к клеенке. 2. перен. О болезнях: передаться, сообщиться …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИСТАТЬ — ПРИСТАТЬ, ану, анешь; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), к кому (чему). Прикрепиться, плотно прилегая, прилипнуть. К одежде пристала грязь. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), к кому. О заразной болезни: передаться (прост.). Пристала… …   Толковый словарь Ожегова

  • Прибиться (пристать) к берегу — Прост. Выбрать определённую позицию, чью л. сторону. Подюков 1989, 162 …   Большой словарь русских поговорок

  • пристать — стану, станешь; пристань; св. 1. Причалить (о судах). К берегу пристал катер. Теплоход только что пристал. * Пушки с берега палят, Кораблю пристать велят (Пушкин). 2. к кому чему. только 3 л. Прикрепиться, плотно прилегая к кому , чему л.,… …   Энциклопедический словарь

  • пристать — ста/ну, ста/нешь; приста/нь; св. см. тж. приставать, приставание 1) Причалить (о судах) К берегу пристал катер. Теплоход только что пристал. * Пушки с б …   Словарь многих выражений

  • глава 17 — ИРЛАНДСКАЯ ОДИССЕЯ: СТРАНСТВИЯ МЭЛ ДУИНА     Помимо легенд, так или иначе сложившихся вокруг имен выдающихся героев прошлого и имеющих некое отношение к истории или хотя бы претендующих на таковое, существует великое множество больших и малых… …   Энциклопедия мифологии

  • глава 17 — ИРЛАНДСКАЯ ОДИССЕЯ: СТРАНСТВИЯ МЭЛ ДУИНА     Помимо легенд, так или иначе сложившихся вокруг имен выдающихся героев прошлого и имеющих некое отношение к истории или хотя бы претендующих на таковое, существует великое множество больших и малых… …   Кельтская мифология. Энциклопедия

  • БЕРЕГ — диссика. Разг. Ирон. Зарубежные страны. Балдаев 1, 33. /em> Диссик диссидент. Берег хрястел (захряс). Дон. О большом количестве чего л., кого л. СДГ 3, 183. Маткин берег (заберег)! Кар. (Ленингр.), Перм., Пск. Выражение досады, удивления,… …   Большой словарь русских поговорок

  • Сара Кали — Изображение Сары Кали с цыганского сайта Сара Кали мифический персонаж, святая покровительница цыган католиков в их фольклоре. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Гренландия — большая земля, находящаяся на крайнем СВ Америки, на атлантической ее стороне. Имея вытянутую с С на Ю форму и достигая на юге 60° сев. шир., Г. заходит на севере за 83°. Ее крайние пункты на В приходятся приблизительно под 19°, а крайние… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»