-
101 dabas bagātības
сущ.общ. естественные богатства, природные богатства -
102 богатство
-
103 богатство
срrichesse; (достояние, имущество) patrimoine, fortune; (мн. - ресурсы) ressources- материальное богатство
- накопленное богатство
- национальное богатство
- природные богатстваРусско-французский финансово-экономическому словарь > богатство
-
104 байлык
в разн. знач. богатство;атым болгон Сарыбай, байлыгым болгон бир далай фольк. имя моё Сарыбай, богатство моё велико;биринчи байлык - ден соолук, экинчи байлык - ак жоолук, үчүнчү байлык - жүз соолук погов. первое богатство - здоровье, второе богатство - жена (см. жоолук I), третье богатство - сто овец;жердин астындагы байлыктар богатства недр;жаратылыш байлыктары природные богатства. -
105 challenge
а) вызов, проблемаThe level of unemployment among young people is one of the greatest challenges facing the country today.
For many, getting any job after high school is one of life's stiffest challenges. (Time)
Challenge - a call to engage in a contest of skill, strength, etc.(The Random House Dictionary)
The English Channel is only twenty miles across but it presents a challenge even to the strongest swimmers. — Ширина Ла-Манша — всего двадцать миль, но переплыть его — задача, требующая максимума усилий (огромного напряжения сил) даже для сильного пловца.
The challenge facing the Nentsi — and the Russian government — is how to exploit the natural wealth of the Yamal Peninsula without destroying the cultural wealth of the Nentsi people. — От ненцев (и от российского правительства) потребуется немало усилий и изобретательности, чтобы освоить природные богатства Ямала, не разрушая культурного богатства народа. ( Time)
в) стимул, раздражительChallenge - a difficulty in an undertaking that is stimulating (The Random House Dictionary)
The English annotation is below. (English-Russian) > challenge
-
106 luonnonaarteet
естественные богатства, природные богатства -
107 challenge
•• Challenge 1. a call to engage in a contest of skill, strength, etc.... 6. a difficulty in an undertaking that is stimulating (The Random House Dictionary).
•• Не так уж редко это распространенное английское слово можно перевести менее распространенным русским вызов. Хотя некоторым оно кажется в этом значении довольно неуклюжим, все же можно считать его достаточно укоренившимся в русском языке, а потому вполне подходящим в таком, скажем, примере: The level of unemployment among young people is one of the greatest challenges facing the country today. Не нравится вызов – можно воспользоваться словом проблема, правда, очень уж затертым у нас. Аналогичный пример из журнала Time: For many, getting any job after high school is one of life’s stiffest challenges. Но вот пример, где надо постараться передать еще не стертую экспрессивность этого английского слова: The English Channel is only twenty miles across but it presents a challenge even to the strongest swimmers. - Ширина Ла-Манша – всего двадцать миль, но переплыть его – задача, требующая максимума усилий (огромного напряжения сил) даже для сильного пловца. К аналогичному приему можно прибегнуть и при переводе такого предложения (из Time): The challenge facing the Nentsi – and the Russian government – is how to exploit the natural wealth of the Yamal Peninsula without destroying the cultural wealth of the Nentsi people. - От ненцев (и от российского правительства) потребуется немало усилий и изобретательности, чтобы освоить природные богатства Ямала, не разрушая культурного богатства народа.
•• Интересен вариант перевода этого слова, подсказанный приведенным в начале статьи определением: challenge – стимул и даже раздражитель.
•• А теперь о получивших очень широкое распространение в последнее время выражениях типа adverb + challenged. Насколько мне известно, мода началась с выражения vertically challenged, ставшего «политкорректным» (см. об этом явлении в статье policy, politics, politician) синонимом слова short в значении низкорослый. В статье Life Is a Struggle for the Vertically Challenged автор Джозеф Блокер (Joseph Blocher) пишет: Being short is not just a physical attribute; it is a way of life. Далее идут примеры дискриминации, неудобств и проблем в общении, с которыми сталкиваются в США люди невысокого роста (этот перевод кажется мне в большинстве случаев вполне приемлемым). По этой модели образовано несколько выражений, относящихся к людям с физическими или иными недостатками, например, physically challenged (Physically Challenged Golf Association – Ассоциация для игроков в гольф с физическими недостатками или, если считать, что русское слово инвалид не является в нашей культуре обидным, Ассоциация гольфистов-инвалидов) и даже просто challenged (Challenged Athletes Foundation – Фонд поддержки спортсменов-инвалидов; challenged children – дети с затруднениями/проблемами в развитии). Постепенно, однако, как и все проявления политкорректности, эти выражения стали вызывать у некоторых американцев раздражение и переосмысливаться иронически. Отсюда, например, довольно забавное переложение сказки о Красной Шапочке: Vertically Challenged Red Riding Hood (я бы перевел это название еще более утрированно: «Вертикально озадаченная девочка в красном головном уборе»). Самое главное для переводчика – уловить, используется ли выражение этого типа всерьез или с иронией, а также меру иронии. Что же касается вариантов перевода, то их разброс может быть очень велик: приходится, в частности, учитывать, есть ли необходимость в соблюдении «политкорректности» в русском тексте. В большинстве примеров, приведенных выше, такая необходимость, пожалуй, есть. А вот в названии Интернет-сайта Assistance for the Technologically Challenged я ее не вижу. Возможный перевод – Для тех, кто не в ладах/в трудных отношениях с техникой (встречается примерно в том же значении electronically challenged). Photo Travel: Tour of Italy for the Financially Challenged – здесь for the financially challenged служит синонимом выражения on a budget: – Путешествие по Италии для людей с ограниченными финансами/средствами или По Италии с минимумом расходов. Очень интересный пример – использование выражения этого типа в намеренно политически некорректном, резко критическом смысле: Madeleine Albright: Ethically Challenged (название статьи известного публициста Уильяма Блюма). Я бы перевел «Этическая глухота Мадлен Олбрайт».
-
108 acquire wealth
-
109 tangible wealth
-
110 богатство
[bogátstvo] n.ricchezza (f.) -
111 пого
пого1. домашнее имущество, вещи, пожитки, скарб, доброТыгыде пого мелкое имущество.
Погына ожнысо деч ала-мыняр кугунак ешаралтын огыл. О. Тыныш. По сравнению с прошлым, добра не на много прибавилось.
– Тыйым судитлаш тӱҥалыт, а пого закон почеш государствылан вонча, – вашештыш следователь. «Ончыко» – Тебя будут судить, а имущество по закону перейдёт государству, – ответил следователь.
2. имущество; совокупность принадлежащих кому-л. материальных ценностейКазна пого государственное имущество;
школ пого школьное имущество.
Колхоз погым шинчасортала аралыман. С. Музуров. Колхозное имущество нужно беречь как зеницу ока.
3. приданое невесты: одежда, бельё, даваемое невесте родителями при вступлении в бракАлама пого скудное приданое.
(Марина) пеш чапле, кугу капан, погыжат шуко. Н. Лекайн. Марина высокая, очень красивая, с богатым приданым.
(Богатырёв:) Оръеҥын погыжым конденыт, куш ястараш? К. Волков. (Богатырев:) Привезли приданое невесты, куда разгрузить?
4. богатство; совокупность материальных ценностейПӱртӱс пого природные богатства;
шочмо мландын погыжо богатства родной земли.
Чодыран чыла погыжым, ты шотышто укшым, лӱсым, эсогыл пундышым пайдалын кучылташ лиеш. «Ончыко» Всё богатство леса, в том числе сучья, хвою, даже пни можно использовать по-хозяйски.
Сравни с:
поянлыкИдиоматические выражения:
– шӱм пого– уш пого -
112 пого
1. домашнее имущество, вещи, пожитки, скарб, добро. Тыгыде пого мелкое имущество.□ Погына ожнысо деч ала-мыняр кугунак ешаралтын огыл. О. Тыныш. По сравнению с прошлым, добра не на много прибавилось. – Тыйым судитлаш тӱналыт, а пого закон почеш государствылан вонча, – вашештыш следователь. «Ончыко». – Тебя будут судить, а имущество по закону перейдет государству, – ответил следователь.2. имущество; совокупность принадлежащих кому-л. материальных ценностей. Казна пого государственное имущество; школ пого школьное имущество.□ Колхоз погым шинчасортала аралыман. С. Музуров. Колхозное имущество нужно беречь как зеницу ока.3. приданое невесты: одежда, белье, даваемое невесте родителями при вступлении в брак. Алама пого скудное приданое.□ (Марина) пеш чапле, кугу капан, погыжат шуко. Н. Лекайн. Марина высокая, очень красивая, с богатым приданым. (Богатырёв:) Оръеҥын погыжым конденыт, куш ястараш? К. Волков, (Богатырев:) Привезли приданое невесты, куда разгрузить?4. богатство; совокупность материальных ценностей. Пӱртӱс пого природные богатства; шочмо мландын погыжо богатства родной земли.□ Чодыран чыла погыжым, ты шотышто укшым, лӱсым, эсогыл пундышым пайдалын кучылташ лиеш. «Ончыко». Всё богатство леса, в том числе сучья, хвою, даже пни можно использовать по-хозяйски. Ср. поянлык.◊ Шӱм пого богатство души; уш пого богатство ума. -
113 wealth
-
114 natural resourses
Общая лексика: природные богатства, природные ресурсы, полезные ископаемые (The term is defined by the United States Geological Survey as "The Nation's natural resources include its minerals, energy, land, water, and biota.") -
115 природный
1. naturalприродная стихия — the elements pl.
2. ( принадлежащий по рождению) born3. ( врождённый) inborn, innateприродный ум — native wit; mother wit идиом. разг.
-
116 Naturreichtümer
m pl, = Naturschätzeприродные богатства; природные ресурсыDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Naturreichtümer
-
117 ressources naturelles
Французско-русский универсальный словарь > ressources naturelles
-
118 богатство
ricchezza ж.* * *с.1) ricchezza f, patrimonio m2) мн. ricchezze f pl, beni m plнародные бога́тства — ricchezze nazionali
природные бога́тства — ricchezze naturali
* * *n1) gener. auro, danaro, ricchezza (тж. перен.), bene di fortuna, dovizia, grassezza, lautezza, ricchezza, ruspone2) liter. grasso3) econ. avere, capitale, denaro, fortuna -
119 Naturschätze
plприродные ресурсы; природные богатстваDeutsch-Russische Wörterbuch für Wasserwirtschaft > Naturschätze
-
120 Naturreichtümer
См. также в других словарях:
природные богатства — полезные ископаемые, естественные богатства Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ПРИРОДНЫЕ БОГАТСТВА — В широком смысле все блага природы, служащие интересам человека: в узком совокупность природных ресурсов как источников материального производства Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
природные богатства страны — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN natural capital … Справочник технического переводчика
природные богатства — Syn: полезные ископаемые, естественные богатства … Тезаурус русской деловой лексики
природные ресурсы — Природные богатства, пригодные для использования человеком, т.е. компоненты окружающей среды, такие как ископаемое топливо, минеральное сырье, леса, воды, плодородие почв, климат, которые могут удовлетворить различные потребности людей (природные … Словарь по географии
Природные ресурсы — (Natural Resources) История использования природных ресурсов, мировые природные ресурсы Классификация природных ресурсов, природные ресурсы России, проблема исчерпаемости природных ресурсов, рациональное использование природных ресурсов… … Энциклопедия инвестора
Природные ресурсы — естественные ресурсы, часть всей совокупности природных условий существования человечества и важнейшие компоненты окружающей его естественной среды, используемые в процессе общественного производства для целей удовлетворения материальных… … Большая советская энциклопедия
естественные богатства — полезные ископаемые, природные богатства Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
естественные богатства — Syn: полезные ископаемые, природные богатства … Тезаурус русской деловой лексики
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРИРОДНЫЕ РЕСУРСЫ — совокупность универсальных общечеловеческих естественных богатств, включающих живые и неживые ресурсы открытого моря (за пределами 200 мильной экономической зоны), естественные богатства Антарктиды, земель и островов в районе действия… … Экологический словарь
Естественные богатства — – 1). Термин, используемый в международно правовых источниках, в частности в резолюциях Генеральной Ассамблеи ООН о неотъемлемом суверенитете над природными ресурсами для обозначения любых созданных природой объектов независимо от того,… … Правовой глоссарий по комплексному управлению прибрежными зонами