-
1 припев
-
2 припев
мKéhrreim m, Refrain [rə'frɛ̃ː] m, pl -s -
3 припев
m Refrain, Kehrreim -
4 И тот, кто с песней по жизни шагает,/ Тот никогда и нигде не пропадёт
(припев марша из кинофильма "Весёлые ребята", слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского - 1934 г.) Wer mit dem Liede kann schreiten durchs Leben,/ Geht nicht verloren, erobert sich die Welt! (Refrain des Marsches im Film "Lustige Burschen", Text von W. Lebedew-Kumatsch, Musik von I. Dunajewski). Der Film, die erste musikalische Filmkomödie in der Sowjetunion, gehört zu den besten Werken der sowjetrussischen Filmkunst. Die Hauptrolle spielte Leonid Utjossow, ein populärer Estradensänger, Dirigent und Leiter einer Jazzkapelle, die am Film ebenfalls beteiligt war. Das trug zur außerordentlichen Beliebtheit des Films wie des Liedes bei.Русско-немецкий словарь крылатых слов > И тот, кто с песней по жизни шагает,/ Тот никогда и нигде не пропадёт
-
5 На всю оставшуюся жизнь
(припев песни "На всю оставшуюся жизнь" в телефильме того же названия по повести В. Пановой "Спутники", слова Б. Вахтина и П. Фоменко, музыка В. Баснера - 1975 г.) "Für den ganzen Rest des Lebens", "Für das ganze restliche Leben" (Refrain und Titel des Liedes im gleichnamigen Fernsehfilm nach W. Panowas Kurzroman "Weggenossen", Text von B. Wachtin und P. Fomenko, Musik von W. Bassner). Zitiert meist in Verbindung mit dem Verb запо́мнить: запо́мнить что-л. на всю оста́вшуюся жизнь = etw. für den Rest seines Lebens im Gedächtnis behalten.Русско-немецкий словарь крылатых слов > На всю оставшуюся жизнь
-
6 Несокрушимая и легендарная
(припев "Песни о Советской Армии", слова О. Колычева, музыка А. Александрова - 1943 г.) "Unüberwindlich, legendenumwoben" (Refrain des "Liedes von der Sowjetarmee", Text von O. Kolytschew, Musik von A. Alexandrow). Das Lied wurde zum 25. Jahrestag der sowjetischen Streitkräfte geschaffen. Die Liedzeile wird als Charakteristik der russischen Armee zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Несокрушимая и легендарная
-
7 Песню дружбы запевает молодёжь,/ Эту песню не задушишь, не убьёшь!
(припев песни "Гимн демократической молодёжи", слова Л. Ошанина, музыка А. Новикова - 1947 г.) Unser Lied die Ländergrenzen überfliegt,/ Freundschaft siegt! Freundschaft siegt! (Refrain des "Weltjugendliedes" von L. Oschanin (Text) und A. Nowikow (Musik), Übers. W. Dehmel). Das Lied wurde aus Anlass der I. Weltfestspiele der Jugend und Studenten ( 1947 Prag) geschaffen und fand große Verbreitung. Sein Refrain wurde als Ausdruck der Solidarität der Jugend aller Länder im Kampf für den Frieden zu einem geflügelten Wort.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Песню дружбы запевает молодёжь,/ Эту песню не задушишь, не убьёшь!
-
8 Помирать нам рановато (,/ Есть у нас ещё до/ма дела/!)
(припев песни "Дорожка фронтовая", слова Б. Ласкина и Н. Лабковского, музыка Б. Мокроусова - 1946 г.) "Es wäre halt verfrüht, ins Gras zu beißen (,/ Wir haben noch zu Hause zu tun!)" (Refrain des Liedes "Auf Frontstraßen", Text von B. Laskin und N. Labkowski, Musik von B. Mokroussow). Помира́ть (salopp) svw. умира́ть. Die vorstehenden Zeilen des Liedes, das von dem mutigen Einsatz der sowjetischen Frontkraftfahrer während des Großen Vaterländischen Krieges handelt, werden heute in erweitertem Sinn zitiert, wenn ein nicht mehr junger Mensch derb-humoristisch erklärt, dass er noch voll Lebenslust und Schaffenskraft ist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Помирать нам рановато (,/ Есть у нас ещё до/ма дела/!)
-
9 Помирать нам рановато (,/ Есть у нас ещё дома дела!)
(припев песни "Дорожка фронтовая", слова Б. Ласкина и Н. Лабковского, музыка Б. Мокроусова - 1946 г.) "Es wäre halt verfrüht, ins Gras zu beißen (,/ Wir haben noch zu Hause zu tun!)" (Refrain des Liedes "Auf Frontstraßen", Text von B. Laskin und N. Labkowski, Musik von B. Mokroussow). Помира́ть (salopp) svw. умира́ть. Die vorstehenden Zeilen des Liedes, das von dem mutigen Einsatz der sowjetischen Frontkraftfahrer während des Großen Vaterländischen Krieges handelt, werden heute in erweitertem Sinn zitiert, wenn ein nicht mehr junger Mensch derb-humoristisch erklärt, dass er noch voll Lebenslust und Schaffenskraft ist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Помирать нам рановато (,/ Есть у нас ещё дома дела!)
-
10 Смелого пуля боится, /Смелого штык не берёт
(припев "Песни смелых", слова А. Суркова, музыка В. Белого и С. Прокофьева - 1941 г.) "Den Kühnen scheut die Kugel, /Ihm weicht das Bajonett" (Refrain im "Lied der Kühnen", Text von A. Surkow, Musik von W. Bely und S. Prokofjew). Das in den ersten Tagen des Großen Vaterländischen Krieges der Sowjetunion gegen das faschistische Deutschland entstandene Lied rief die Bürger des Landes auf, im Kampf gegen den Feind mutig zu sein. Heute wird der aphoristische Refrain des Lieds im weiteren Sinn zitiert: Wer wagt, gewinnt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Смелого пуля боится, /Смелого штык не берёт
-
11 Чтобы тело и душа /были молоды
(припев песни "Спортивный марш" из кинофильма "Вратарь", слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского - 1936 г.) "Jung und munter bleib /An Seele und Leib" (Refrain des "Sportmarsches" im Film "Torwart", Text von W. Lebedew-Kumatsch, Musik von I. Dunajewski).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Чтобы тело и душа /были молоды
-
12 ура!
interj.1) gener. Heil und Sieg!, hurra!, juchhe!, juchhei!, juchheirassa!, juchheisa!, juchheißa!2) obs. heisa! (возглас радости)3) excl. holdrio (выражает радость), juch (возглас радости, припев весёлых народных песен), juchhe (возглас радости, припев весёлых народных песен), juchhei (возглас радости, припев весёлых народных песен), juchheidi (возглас радости, припев весёлых народных песен), juchheirassa (возглас радости, припев весёлых народных песен), juchheirassassa (возглас радости, припев весёлых народных песен), juchheisa (возглас радости, припев весёлых народных песен), juchheißa (возглас радости, припев весёлых народных песен), juchhu (возглас радости, припев весёлых народных песен), juhe (возглас радости, припев весёлых народных песен) -
13 рунда!
-
14 тра-ля-ля!
-
15 Пусть всегда будет солнце!
(заглавие и слова припева песни, текст Л. Ошанина, музыка А. Островского - 1962 г., припев представляет собой сочинённое четырёхлетним мальчиком четверостишие, которое приводит К. Чуковский в своей книге "От двух до пяти" - 1928 г.) "Immer scheine die Sonne!" (Worte des Refrains, mit denen ein Lied von L. Oschanin, Musik von A. Ostrowski, betitelt ist; als Refrain übernahm Oschanin folgenden von einem vierjährigen Jungen gedichteten Vierzeiler, den K. Tschukowski in seinem Buch "Kinder von zwei bis fünf" mitgeteilt hatte: Пусть всегда́ бу́дет не́бо! /Пусть всегда́ бу́дет со́лнце! /Пусть всегда́ бу́дет ма́ма! /Пусть всегда́ бу́ду я!) Das Lied wurde mit dem Ersten Preis des Internationalen Song- und Chansonfestivals in Sopot ausgezeichnet und als musikalisches Symbol der Friedensbewegung vorgestellt. Das Zitat dient als eine Formel des Optimismus und der Lebensbejahung.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пусть всегда будет солнце!
-
16 Kehrreim
m припев -
17 Refrain
m припев, рефрен
См. также в других словарях:
припев — аллилуия, рефрен Словарь русских синонимов. припев рефрен Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ПРИПЕВ — часть куплетной песни, исполняемая в конце куплета, в хоровой песне хором после сольного запева; обычно припев поется на один и тот же текст … Большой Энциклопедический словарь
припев — ПРИПЕВ, рефрен … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ПРИПЕВ — ПРИПЕВ, припева, муж. Хоровой аккомпанемент к песне; слова, повторяемые после каждого куплета песни. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПРИПЕВ — ПРИПЕВ, а, муж. Часть песни, повторяемая после каждого её куплета. Весёлый п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Припев — вторая часть куплетной песни типа запев припев . В отличие от запева, текст к рого в каждом куплете обновляется, П. обычно поётся на один и тот же текст. Как правило, за сольным запевом следует хор. припев; возможно исполнение запева и… … Музыкальная энциклопедия
Припев — 1. Стих Священного Писания, полагаемый Уставом перед стихирами; перед одними стихирами – это стихи из псалма «Хвалите Господа» (точнее, Пс. 148, 149, 150), перед другими – из псалма «Господи, воззвах» (точнее, Пс. 140, 141, 129, 116), пред… … Православие. Словарь-справочник
припев — а; м. Часть песни, повторяющаяся после каждого куплета; рефрен. Весёлый п. Мелодия припева. Петь хором п. Запомнил только п. Повторять п. Песня с припевом. * * * припев часть куплетной песни, исполняемая в конце куплета, в том числе в хоровой… … Энциклопедический словарь
Припев — часть куплетной песни, исполняемая в конце куплета, в хоровой песне хором после сольного Запева. В отличие от запева, текст которого в каждом куплете обновляется, П. обычно поётся на один и тот же текст. Для П. характерны простота напева … Большая советская энциклопедия
Припев, или рефрен — (франц. refrain) часть песни, нередко обособленная по смыслу и по ритму, исполняемая хором или в одиночку, перемежая песню (в особенности при строфическом ее строении) или повторяясь в конце ее. В трудовых песнях П. первоначально лишь односложное … Литературная энциклопедия
Припев — партия хора при исполнении песни. Как поэтическая форма, П. встречается всюду и есть остаток древнего антифонно хорического исполнения песен (см. Песня). Мы встречаем его не только в поэзии светской, но и в церковной, куда он проник, очевидно, из … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона