Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

принёс

  • 61 красный снег

    Универсальный русско-английский словарь > красный снег

  • 62 оплата за откупоривание и подачу вина

    General subject: corkage (в гостинице и т. п., если оно принёсено с собой)

    Универсальный русско-английский словарь > оплата за откупоривание и подачу вина

  • 63 плавник

    1) General subject: drift-wood, fin (рыбы), fin (рыбы, кита), paddle, pinna
    2) Zoology: flipper
    4) Agriculture: fin (у рыбы)
    5) Fishery: flotsam
    8) Yachting: skeg

    Универсальный русско-английский словарь > плавник

  • 64 популяционные эталонные величины потребления (питательных веществ)

    General subject: Population Reference Intakes, PRIs (величины потребления, которые удовлетворяют потребности почти всех здоровых людей, входящих в данную популяцию. Прин)

    Универсальный русско-английский словарь > популяционные эталонные величины потребления (питательных веществ)

  • 65 стратегия победы

    Универсальный русско-английский словарь > стратегия победы

  • 66 чужеродный

    2) Geology: allogenic (об обломочных породах, составные части которых принёсены извне)
    3) Biology: alien
    5) Fishery: strange

    Универсальный русско-английский словарь > чужеродный

  • 67 Г-102

    HE ВЁРИТЬ/НЕ ПОВЕРИТЬ (СВОИМ) ГЛАЗ AM coll VP subj: human to be extremely surprised at sth. one has seen
    X глазам (своим) не верил - X couldn't believe his eyes
    X could scarcely (hardly) believe his eyes X wondered if he was seeing straight (seeing things) X did a double take.
    «Маралы! Маралы!» - вне себя от испуга и радости вскричал дед Момун. И замолк, будто не веря своим глазам (Айтматов 1). "Deer! Deer!" Grandfather Momun cried out, beside himself with fright and joy. And instantly fell silent, as though he did not believe his eyes (1a).
    ...Клеманс глазам не верила, когда Жано принёс первую получку (Эренбург 4)....Clemence could scarcely believe her eyes when Jeannot brought home his first pay-envelope (4a).
    И вдруг рядом я прочёл такое, что не поверил своим глазам... (Кузнецов 1). Then my eye fell on something next to the poster which made me wonder if I was seeing straight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-102

  • 68 Г-248

    ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ (НА УМ, НА МЫСЛЬ) кому coll VP impers or with subj: abstr ( usu. что, ничего etc)) (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly: X-y взбрело в голову = it came (popped) into X's head it (suddenly) occurred to X X got (had) an idea X got the idea (to do sth.) (in limited contexts) X took (got) it into his head (to do sth.) X came up with the idea (to do sth.)
    X говорит (пишет и т. п.) что взбредёт в голову - X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head)
    X says (writes etc) whatever he feels like
    ...когда (где и т. п.) Х-у взбредёт в голову \Г-248 whenever (wherever etc) X feels like it.
    Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взбрело тогда (Чичикову) на ум (Гоголь 3). Of course he (Chichikov) might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).
    «Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взбредает в голову без указания свыше» (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).
    ...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взбредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).
    .Там (в Советском Союзе) не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взбредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Прин-стон, Кембридж, Мюнхен... (Войнович 1)....There is something lacking there I in the Soviet Union) that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).
    ...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взбредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary-could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-248

  • 69 Ж-22

    ПРИНОСИТЬ/ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ VP
    subj: human to give up sth. important, vital to one's interests, well-being etc for the sake of another person or some cause
    X принёс жертву Y-y - X made a sacrifice for Y Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to do or had done
    in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-22

  • 70 И-57

    ОТ ИМЕНИ кого (OT чьего ИМЕНИ) ОТ ЛИЦА кого-чего all lit PrepP these forms only the resulting PrepP is adv от лица is usu. used with a pl or collect noun) expressing the opinion of s.o., on s.o. 's instructions, referring to s.o.: on (in) behalf of in s.o. fc name in the name of (speaking (as spokesman etc)) for (in limited contexts) from.
    «Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней...» (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).
    Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).
    Тесты) У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). (Father-in-law:) Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).
    «Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины», - сказал Вал икс.. (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).
    Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). ( context transl) An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-57

  • 71 М-287

    ПЕРЕМЕЛЕТСЯ - МУКА БУДЕТ (saying) things will smooth out, all troubles will pass ( usu. said to encourage a person who is upset by what is happening, who is experiencing difficulties etc): - it will all come out in the wash it will all come (out) right in the end it will all work out in the end.
    ...Николай принёс мне обед, и когда я разговорился с ним о том, что я наделал и что ожидает меня, он сказал: «Эх, сударь! Не тужите, перемелется - мука будет» (Толстой 2).... Nikolai brought me my dinner, and when I got into conversation with him about what I had done and what awaited me, he said: "Ah, master, don't brood about it, it will all come out in the wash" (2b).
    «Что ж так тревожиться, Илья Ильич? - сказал Алексеев. -Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется - мука будет» (Гончаров 1). "Why worry?" said Alexeyev. "A man must never give way to despair. It will all come right in the end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-287

  • 72 П-220

    ПРИНОСИТЬ/ПРИНЕСТИ ПОВИННУЮ (ГОЛОВУ obs) (кому) VP subj: human to acknowledge one's guilt, usu. expressing repentance
    X принёс повинную — X (humbly) confessed his guilt
    (in limited contexts) X came cap (hat) in hand ( usu. of a criminal) X gave himself up X turned himself in.
    ...Увидев, что правда на стороне головотяпов, (кособрю-хие) принесли повинную (Салтыков-Щедрин 1). Only when they (the Skewbellies) saw that right was on the side of the Knockheads did they give themselves up (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-220

  • 73 С-211

    НЕЧЕГО СКАЗАТЬ coll Invar fixed WO
    1.
    Interj) used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward s.o., sth., or, occas., o.s. (used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically): (a fine (nice, brilliant etc) NP), I must say! (a fine (nice, brilliant etc) NP), indeed (to be sure)! some NP (he (that etc) is)!
    «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс - уже вторую на этой неделе. You're a fine one indeed! This is the second "D" you've brought home this week.
    Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!» (Толстой 4). "A fine fellow, to be sure! A fine fellow!...His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!" (4a).
    2. obs
    usu. sent adv (parenth)) (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question
    there's no denying it
    you (one) cannot deny it (in limited contexts) and (make) no mistake (about it).
    «Что будет - то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать» (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-211

  • 74 Ф-10

    НА ФИГ highly coll, rude PrepP Invar
    1. (послать) кого-что \Ф-10 ( usu. Interj or adv
    used to express anger, a desire to get rid (or rid o.s.) of s.o. or sth.: to (the) hell with you (him etc)
    (tell s.o. to) go to hell.
    "...Город тоже мне... He Москва. Может, кому он и нравится, мне лично не то чтобы очень. Ну его на фиг!» (Аксёнов 5). u...Some town, I must say....It's no Moscow. There may be those who like it, but they can have it as far as I'm concerned. To hell with it!" (5a).
    2. - (нужно, сдалось кому и т. п.) ( adv ( neg intensif)) used (often in a rhetorical question) to express one's contempt for sth. and one's opinion that it is absolutely useless, not needed by one or s.o. etc
    what the hell do I (does he etc) want (need) with it (that etc)?
    what the hell do I (does he etc) need it (that etc) for! who (the hell) needs it (them etc)! (in limited contexts) s.o. can take his NP and go to hell.
    "Я принёс тебе ежа». - «На фиг мне ёж?» "I've brought you а hedgehog." "What the hell do I want with a hedgehog?"
    Обманула, а теперь сочувствует? На фиг мне нужно её сочувствие! First she deceives me and now she says she feels for me? She can take her sympathy and go to hell!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-10

  • 75 популяционные эталонные величины потребления

    General subject: (питательных веществ) Population Reference Intakes, PRIs (величины потребления, которые удовлетворяют потребности почти всех здоровых людей, входящих в данную популяцию. Прин)

    Универсальный русско-английский словарь > популяционные эталонные величины потребления

  • 76 не верить глазам

    НЕ ВЕРИТЬ/НЕ ПОВЕРИТЬ (СВОИМ) ГЛАЗАМ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely surprised at sth. one has seen:
    - X did a double take.
         ♦ "Маралы! Маралы!" - вне себя от испуга и радости вскричал дед Момун. И замолк, будто не веря своим глазам (Айтматов 1). "Deer! Deer!" Grandfather Momun cried out, beside himself with fright and joy. And instantly fell silent, as though he did not believe his eyes (1a).
         ♦...Клемане глазам не верила, когда Жано принёс первую получку (Эренбург 4)....Оётепсе could scarcely believe her eyes when Jeannot brought home his first pay-envelope (4a).
         ♦ И вдруг рядом я прочёл такое, что не поверил своим глазам... (Кузнецов 1). Then my eye fell on something next to the poster which made me wonder if I was seeing straight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не верить глазам

  • 77 не верить своим глазам

    НЕ ВЕРИТЬ/НЕ ПОВЕРИТЬ (СВОИМ) ГЛАЗАМ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely surprised at sth. one has seen:
    - X did a double take.
         ♦ "Маралы! Маралы!" - вне себя от испуга и радости вскричал дед Момун. И замолк, будто не веря своим глазам (Айтматов 1). "Deer! Deer!" Grandfather Momun cried out, beside himself with fright and joy. And instantly fell silent, as though he did not believe his eyes (1a).
         ♦...Клемане глазам не верила, когда Жано принёс первую получку (Эренбург 4)....Оётепсе could scarcely believe her eyes when Jeannot brought home his first pay-envelope (4a).
         ♦ И вдруг рядом я прочёл такое, что не поверил своим глазам... (Кузнецов 1). Then my eye fell on something next to the poster which made me wonder if I was seeing straight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не верить своим глазам

  • 78 не поверить глазам

    НЕ ВЕРИТЬ/НЕ ПОВЕРИТЬ (СВОИМ) ГЛАЗАМ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely surprised at sth. one has seen:
    - X did a double take.
         ♦ "Маралы! Маралы!" - вне себя от испуга и радости вскричал дед Момун. И замолк, будто не веря своим глазам (Айтматов 1). "Deer! Deer!" Grandfather Momun cried out, beside himself with fright and joy. And instantly fell silent, as though he did not believe his eyes (1a).
         ♦...Клемане глазам не верила, когда Жано принёс первую получку (Эренбург 4)....Оётепсе could scarcely believe her eyes when Jeannot brought home his first pay-envelope (4a).
         ♦ И вдруг рядом я прочёл такое, что не поверил своим глазам... (Кузнецов 1). Then my eye fell on something next to the poster which made me wonder if I was seeing straight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не поверить глазам

  • 79 не поверить своим глазам

    НЕ ВЕРИТЬ/НЕ ПОВЕРИТЬ (СВОИМ) ГЛАЗАМ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely surprised at sth. one has seen:
    - X did a double take.
         ♦ "Маралы! Маралы!" - вне себя от испуга и радости вскричал дед Момун. И замолк, будто не веря своим глазам (Айтматов 1). "Deer! Deer!" Grandfather Momun cried out, beside himself with fright and joy. And instantly fell silent, as though he did not believe his eyes (1a).
         ♦...Клемане глазам не верила, когда Жано принёс первую получку (Эренбург 4)....Оётепсе could scarcely believe her eyes when Jeannot brought home his first pay-envelope (4a).
         ♦ И вдруг рядом я прочёл такое, что не поверил своим глазам... (Кузнецов 1). Then my eye fell on something next to the poster which made me wonder if I was seeing straight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не поверить своим глазам

  • 80 принести жертву

    ПРИНОСИТЬ/ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ < ЖЕРТВЫ> (кому-чему)
    [VP; subj: human]
    =====
    to give up sth. important, vital to one's interests, well-being etc for the sake of another person or some cause:
         ♦ Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to do or had done: in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принести жертву

См. также в других словарях:

  • Прин — Прин: Прин  река в Германии, протекает по земле Бавария. Прин, Гюнтер  немецкий подводник времён Второй мировой войны. Прин ам Кимзее  коммуна в Германии, в земле Бавария …   Википедия

  • принёс — [принести] …   Словарь употребления буквы Ё

  • ПРИН — (Prien) Гюнтер (16.1.1908, Остерфельде, Тюрингия – 8.3.1941, Северная Атлантика), офицер подводник, капитан 3 го ранга (1.3.1941). В 15 лет ушел из дома и стал самостоятельно зарабатывать себе на жизнь. Собрав достаточно средств, П. поступил в… …   Военно-морской флот Третьего рейха

  • принёсший(ся) — принёсший(ся) …   Русское словесное ударение

  • принёсший — принёсший …   Русский орфографический словарь

  • принёсшийся — принёсшийся …   Русский орфографический словарь

  • принёсший(ся) — принёсший(ся) …   Словарь употребления буквы Ё

  • принісши — дієприслівник незмінювана словникова одиниця …   Орфографічний словник української мови

  • Прин, Гюнтер — Гюнтер Прин (Günther Prien) …   Википедия

  • Прин Гюнтер — Гюнтер Прин (Günther Prien) 16 января 1908(19080116)  7 марта 1941 Прозвище Бык Скапа Флоу (Der Stier von Scapa Flow) Место рождения …   Википедия

  • Прин-ам-Кимзее — Коммуна Прин на Кимзее Prien am Chiemsee Герб …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»