Перевод: с английского на русский

с русского на английский

принесла

  • 101 word of mouse

    сущ.; информ.; жарг.

    The internet is the new word of mouth - or word of mouse, as you might say. — Интернет – это новый вид сарафанного радио, так сказать, мышка на хвосте принесла.

    Англо-русский современный словарь > word of mouse

  • 102 as bold as brass

    Соответствует русскому выражению «твёрдый как сталь». В 1770 г. было запрещено публиковать сведения о том, что происходило в британском парламенте. Издатель газеты 'The London Evening News' нарушил закон и был послан к главному мировому судье, чтобы тот назначил ему наказание. В то время мировым судьёй был Брасс Кросби (Brass Crosby). Он отпустил издателя, за что сам был посажен в Тауэр. Однако заключение было недолгим, т. к. жители Лондона встали на его защиту, и он был освобождён. Смелость перед лицом государственной власти принесла ему славу, и с тех пор в английском языке о тех, кто проявляет подобное геройство, говорят, что они as bold as brass.

    I thought John would avoid me after he failed to repay the £500 I lent him. But not a bit of it! He would chat to me on the train as bold as brass without a hint of embarrassment. — Я думал, что Джон будет избегать меня после того, как он не вернул мне долг в 500 фунтов. Но ничего подобного! Он болтает со мной в поезде очень смело, как ни в чём не бывало.

    English-Russian dictionary of expressions > as bold as brass

  • 103 chintz

    Ситец, лёгкая хлопчатобумажная ткань с ярким и приятным рисунком. Chintz — необычное существительное, которое имеет уникальное написание и которое сменило множественное число на единственное. Когда красочная хлопчатобумажная ткань в цветочек была впервые завезена с Востока в XVII в., она принесла с собой слово chint, на языке хинди означающее «пёстрая набивная ткань». Позднее слово chint превратилось в chints, но в дальнейшем написание этого слово было изменено на современное chintz.

    The interior of the cottage was furnished in typically English country style — lots of chintz, antique furniture and paintings of landscapes. — Внутреннее убранство коттеджа было выдержано в типично английском деревенском стиле — много мебельного ситца, старинной мебели и пейзажей.

    English-Russian dictionary of expressions > chintz

  • 104 Jezebel

    Иезавель. Она была женой царя Ахава, царя Израиля, и пользовалась дурной славой. Эта женщина была осуждена за то, что принесла в страну служение Ваалу. Её имя стало нарицательным и обозначает любую бесстыдную или подлую женщину. Также это имя употребляется по отношению к женщине, которая использует очень яркую косметику — a painted Jezebel (раскрашенная Иезавель):

    'And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face and tied her head [dressed her hair] and looked out at a window'. — «И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лицо своё и украсила голову свою, и глядела в окно»

    (4-я Книга Царств 9:30).

    English-Russian dictionary of expressions > Jezebel

  • 105 poverty trap

    «Ловушка бедности». Это разговорное выражение употребляется в ситуации, когда повышение зарплаты в бедной семье приводит к потере пособия или к увеличению налога, что практически сводит на нет это повышение. Подобная «ловушка» не способствует желанию зарабатывать. Большинство налоговых систем построено подобным образом, и найти путь избавления от таких «ловушек» очень трудно.

    She started work. Her unemployment benefit was immediately reduced. Finding a job had brought her no financial benefit whatsoever, so she resigned. A typical example of the poverty trap. — Она начала работать. Её пособие по безработице было сразу же урезано. Работа не принесла ей никакой финансовой выгоды, поэтому она уволилась. Это типичный пример «ловушки бедности».

    English-Russian dictionary of expressions > poverty trap

  • 106 fame

    [feɪm]
    n
    слава, известность, популярность

    His first book brought him fame. — Его первая книга принесла ему известность

    - international fame
    - undying fame
    - great fame
    - smb's fame as a poet
    - at the height of one's fame
    - gain fame
    - seek fame

    English-Russian combinatory dictionary > fame

  • 107 (the) war brought famine and diseases in its train

    English-Russian combinatory dictionary > (the) war brought famine and diseases in its train

  • 108 little bird told me

     мне стало известно по секрету, "сорока на хвосте принесла"
     A little bird told me that my Mom would give me a nice present for my birthday.

    English-Russian small dictionary of idioms > little bird told me

  • 109 Stiglitz, Joseph E.

    эк. Стиглиц, Джозеф Е. (1943 - ; американский экономист, лауреат нобелевской премии 2001 г. (совместно с Дж. А. Акерлофом и М. А. Спенсом) за "анализ рынков с асимметричной информацией"; является одним из лидеров нового кейнсианства; в рамках этого направления большую известность ему принесла концепция рационирования кредита на финансовых рынках, используемая в качестве объяснения негибкости цен)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > Stiglitz, Joseph E.

  • 110 clampdown

    n infml

    The recent clampdown on the sale of drugs didn't yield any tangible results — Последняя операция по борьбе с торговлей наркотиками не принесла ощутимых результатов

    The new dictionary of modern spoken language > clampdown

  • 111 run

    The new dictionary of modern spoken language > run

  • 112 a little bird told me

    разг.; шутл.
    мне об этом рассказали по секрету; ≈ слухом земля полнится (ср. сорока на хвосте принесла)

    ‘Who told you, Michael?’ ‘A little bird,’ he said archly. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XVII) — - А кто сказал вам об этом, Майкл? - Слухом земля полнится, - не без лукавства ответил Майкл.

    How did you happen to know that? Did a little bird tell you? — Это вы как, святым духом узнали?

    Large English-Russian phrasebook > a little bird told me

  • 113 be on the go

    разг.
    1) быть занятым, не иметь ни одной свободной минуты

    Her real faith - what was it? Not to let a friend down... not to funk; to do things differently from other people; to be always on the go; not to be stuffy, "not to be dull". (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. IV) — В чем ее символ веры? Не подводить друзей... не трусить, поступать не так, как все, всегда быть в движении, не быть скучной, не быть "мещанкой"

    Without flurry, she brought him tea and hot buttered toast. ‘This is good of you. I've been on the go all the forenoon and missed my lunch.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. I) — Не устраивая шума и не суетясь, она принесла ему чашку чаю с гренками - Большое спасибо, - сказал он. - я весь день на ногах и забыл пообедать.

    The guest was on the go for half an hour though the host began to show sign of impatience. — Несмотря на признаки нетерпения, проявляемые хозяином, гость все не уходил.

    Large English-Russian phrasebook > be on the go

  • 114 face to face

    1) напротив, друг против друга (о людях, предметах, домах и т. п.)

    When it was time for the séance, she put a cloth on the dining-table, set two chairs face to face and brought in the best lamp... (M. Dickens, ‘The Landlord's Daughter’, ch. 3) — Когда подошло время спиритического сеанса, Чарли накрыла обеденный стол скатертью, поставила два стула друг против друга и принесла самую лучшую лампу в доме...

    2) лицом к лицу (часто употр. с гл. to bring, to come и to stand)

    He had come face to face for the first time with a few, out of thousands, of the farmer's enemies. (S. O'Casey, ‘Rose and Crown’, ‘A Gate Clangs Shut’) — Первый раз он столкнулся лицом к лицу с врагами фермеров, а врагов этих были тысячи.

    He lacked the will and stamina and ability to get face to face with the facts of reality... (E. Caldwell, ‘Love and Money’, ch. IV) — У него не хватало силы воли, выдержки и умения смотреть фактам в лицо...

    According to her and to Bobby, the man was a murderer. She was going to meet a murderer face to face. (A. Christie, ‘Why Didn't They Ask Evans?’, ch. XII) — Фрэнки и Бобби считали этого человека убийцей, и вот ей придется встретиться с ним один на один.

    Large English-Russian phrasebook > face to face

  • 115 go thy ways

    уст.; диал., прост.
    идите, отправляйтесь

    ‘I have brought a letter,’ cried the meek little woman. ‘Toss it in at the window here, and go your ways,’ said Quilp, interrupting her... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVII) — - Я принесла вам письмо, - пролепетала эта кроткая женщина. - Бросьте его в окошко и ступайте своей дорогой, - перебил ее Квилп...

    Large English-Russian phrasebook > go thy ways

  • 116 on the run

    1. adv phr
    в спешке, второпях

    The waitress who brought Rowe's toast and coffee looked jumpy and pallid, as if she had lived too much on the run... (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’, book I, ch. VI) — Официантка, которая принесла Роу поджаренный хлеб и кофе, была такая бледная, нервная, задерганная. Казалось, что она не знает ни минуты отдыха.

    2. adj phr
    1) спасающийся бегством, в бегах

    I'm charged with murder and on the run. (J. D. Carr, ‘Fear is the Same’, ch. XI) — Я вынужден скрываться, меня ведь обвиняют в убийстве.

    She was very pretty and she was on the run from a Puritanical upbringing. That meant she wanted to enjoy herself all the time, without stopping. (J. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part II) — Марго была очень хорошенькая. Воспитывали ее в пуританском духе, и вот она взбунтовалась. Ей захотелось веселиться все время, развлекаться, - словом, наслаждаться жизнью.

    2) спешащий, торопящийся

    I've been on the run all day. — Я в бегах целый день.

    Large English-Russian phrasebook > on the run

  • 117 put in hand

    начать работать, приступить к делу; осуществить, претворить в жизнь

    ...she gave me some of those articles she spoke of. I found them exceedingly amusing. In fact I have put them in hand. (A. Powell, ‘What's Become of Waring’, Kenk) —...Роберта принесла статьи, о которых говорила. Статьи показались мне чрезвычайно занятными, и я сразу же начал готовить их в печать.

    It was only because Richards was busy with another contract that the work had not been put in hand. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 13) — Работа еще не начата только потому, что Ричардс занят сейчас другим подрядом.

    We must demand the immediate putting in hand of all these schemes. — Мы должны потребовать немедленного претворения в жизнь всех этих планов.

    Large English-Russian phrasebook > put in hand

  • 118 spotted Dick

    Then Amy Parker went and produced a spotted dog, at which she fancied herself. (P. White, ‘The Tree of Man’, ch. XXI) — Эми Паркер вышла и принесла пудинг с коринкой, который у нее так хорошо получался.

    Large English-Russian phrasebook > spotted Dick

  • 119 the trivial round

    обыдёнщина, рутина жизни [из стихотворения английского поэта Дж. Кебла (J. Keble, 1792-1866): The trivial round, the common task, will furnish all we ought to ask. (‘The Christian Year. Morning’)]

    In a few years these too, others taking their place, would stand alien as he stood; but the reflection brought him no solace; it merely impressed upon him the futility of human existence. Each generation repeated the trivial round. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. CXII) — Пройдет несколько лет, и те, кто пришли на его место, тоже станут здесь лишними; однако эта мысль не принесла утешения, она только еще яснее показала ему всю тщету человеческого существования. Каждое поколение повторяло все тот же незамысловатый путь.

    Large English-Russian phrasebook > the trivial round

  • 120 afford

    1. v иметь возможность, быть в состоянии; позволить себе
    2. v предоставлять, давать
    Синонимический ряд:
    1. buy (verb) buy; pay for
    2. chance (verb) chance; manage; risk
    3. manage to buy (verb) be disposed to; be financially able; have enough for; have sufficient means for; make ends meet; manage to buy; spare the money for; suffer to lose; swing it
    4. provide (verb) allow; bear; furnish; grant; offer; permit; produce; provide; stand; supply; support; sustain; yield

    English-Russian base dictionary > afford

См. также в других словарях:

  • Сорока на хвосте принесла — Сорока на хвостѣ принесла (иноск.) о сомнительномъ, несбыточномъ. Ср. Сорока намъ на хвосту вѣсть принесла. Ср. А гдѣ, позвольте узнать, вы вина достали? Стало быть, сорока на хвостѣ принесла, сказывай, гдѣ вино взялъ? «Гдѣ взялъ, тамъ его ужъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • сорока на хвосте принесла — (иноск.) о сомнительном, несбыточном Ср. Сорока нам на хвосту весть принесла. Ср. А где, позвольте узнать, вы вина достали? Стало быть, сорока на хвосте принесла, сказывай, где вино взял? Где взял, там его уж нет . Салтыков. Пошехонская старина.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • нелегкая принесла — незваный, черт принес, непрошеный Словарь русских синонимов. нелегкая принесла прил., кол во синонимов: 3 • незваный (6) • …   Словарь синонимов

  • Нелёгкая принесла — НЕЛЁГКАЯ НЕСЁТ кого, куда. НЕЛЁГКАЯ ПРИНЕСЛА кого, куда. Прост. Неодобр. Кто либо идёт некстати, не вовремя, неизвестно зачем. Принесла его сюда, за тыщи верст, нелёгкая из Харькова! (Паустовский. Повесть о лесах) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Свинья на рыле принесла — Свинья (ему) на рылѣ принесла (т. е. счастье). Кому свинья (прибыль), а намъ семья. Ср. «Свинья на встрѣчу къ счастію» (повѣрье). Ср. Er hat Sau, Schwein. (pop.) Пер. (О слѣпомъ, незаслуженномъ счастьи.) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ему свинья на рыле принесла. — (т. е. на счастье). См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Он не родился: его просто ворона в пузыре принесла. — Он не родился: его просто ворона в пузыре принесла. См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чтобы стельная корова принесла телку... — (не бычка), хозяйка едет доить ее в последний раз верхом на сковороднике. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сорока на хвосту весть принесла. — Сорока на хвосту весть принесла. См. МОЛВА СЛАВА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Муж согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой принесла. — Муж согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой принесла. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • нелегкая принесла — (носит, несет) …   Орфографический словарь-справочник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»