-
21 привычное пьянство
-
22 привычное пьянство
-
23 привычное невынашивание беременности
Большой русско-английский медицинский словарь > привычное невынашивание беременности
-
24 что-либо привычное
rut имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > что-либо привычное
-
25 вернуться в привычное русло
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вернуться в привычное русло
-
26 возвращаться в привычное русло
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > возвращаться в привычное русло
-
27 войти в привычное русло
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в привычное русло
-
28 входить в привычное русло
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в привычное русло
-
29 Духов день, это всегда понедельник, который сразу идёт за Пятидесятницей (или Троицей , название более привычное для русских) на 51-й день после Пасхи
Christianity: Whit-MondayУниверсальный русско-английский словарь > Духов день, это всегда понедельник, который сразу идёт за Пятидесятницей (или Троицей , название более привычное для русских) на 51-й день после Пасхи
-
30 Пятидесятница (или Троица (название более привычное для русских), 50-й день после Пасхи
Christianity: Whit-sundayУниверсальный русско-английский словарь > Пятидесятница (или Троица (название более привычное для русских), 50-й день после Пасхи
-
31 внезапно покинуть привычное окружение или круг друзей
Australian slang: take to the bushУниверсальный русско-английский словарь > внезапно покинуть привычное окружение или круг друзей
-
32 войти в привычное русло
General subject: resume its natural courseУниверсальный русско-английский словарь > войти в привычное русло
-
33 выражает привычное действие в прошедшем времени
General subject: wouldУниверсальный русско-английский словарь > выражает привычное действие в прошедшем времени
-
34 преступление, привычное для субъекта
Law: habitual offenceУниверсальный русско-английский словарь > преступление, привычное для субъекта
-
35 привычки или привычное для лица поведение как доказательство
Law: habit evidenceУниверсальный русско-английский словарь > привычки или привычное для лица поведение как доказательство
-
36 склонность занимать привычное место
Psychology: position habitУниверсальный русско-английский словарь > склонность занимать привычное место
-
37 служебное слово, выражает привычное действие в прошедшем времени
General subject: would (he would stand for hours watching the machine work - он, бывало, целыми часами наблюдал за работой машины)Универсальный русско-английский словарь > служебное слово, выражает привычное действие в прошедшем времени
-
38 что-либо привычное
General subject: ordinaryУниверсальный русско-английский словарь > что-либо привычное
-
39 войти в привычное русло
Американизмы. Русско-английский словарь. > войти в привычное русло
-
40 РУСЛО
См. также в других словарях:
Привычное — ср. То, что стало привычкой, вошло в привычку. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
не помещенный на привычное место — прил., кол во синонимов: 1 • неприбранный (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
нарушивший привычное течение жизни — прил., кол во синонимов: 1 • выбивший из колеи (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
осанка — привычное положение тела при стоянии, ходьбе и сидении; правильная О. характеризуется вертикальным ненапряженным положением позвоночника, при несколько выступающей груди и слегка втянутом животе; неправильная О. может вызывать нарушения… … Большой медицинский словарь
Осанка — привычное положение тела человека в покое и движении. При правильной О. тело постоянно и без напряжения сохраняет выпрямленное положение, плечи слегка отведены назад, живот подобран. Такая О. не просто делает фигуру красивой, но способствует… … Педагогический терминологический словарь
ДЕЛАТЬ ДЕНЬГИ — привычное занятие коренного одессита, еще до того, как это выражение вошло в русский язык. * ... Кто любит деньги, тот умеет делать деньги. (С. Юшкевич. «Король») … Язык Одессы. Слова и фразы
ОСАНКА — привычное положение тела человека в покое и при движении. При правильной О. тело постоянно и без напряжения сохраняет выпрямленное положение, плечи слегка отведены назад, живот подобран. Такая О. делает фигуру красивой, способствует правильному… … Российская педагогическая энциклопедия
ПАРАГРАФИЯ — Привычное неправильное написание слов при письме … Толковый словарь по психологии
ПАРАЛАЛИЯ — Привычное неправильное произношение звуков при говорении … Толковый словарь по психологии
ПАРАФЕМИЯ — Привычное использование неправильного слова или неправильной фонетической единицы в речи … Толковый словарь по психологии
ОСАНКА — привычное непринужденное положение тела при стоянии, ходьбе, сидении. О. зависит от строения скелета, развития и тонуса мышц, состояния нервной системы … Психомоторика: cловарь-справочник