-
101 пускать корни
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ[VP]=====1. пускать корни (где) [subj: human]⇒ to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):- X пустил корни в месте Y ≈ X put (set) down roots (in place Y).♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).2. пускать корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]⇒ (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):- X became (was) deeply rooted (in Y).♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать корни
-
102 пустить корни
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ[VP]=====1. пустить корни (где) [subj: human]⇒ to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):- X пустил корни в месте Y ≈ X put (set) down roots (in place Y).♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).2. пустить корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]⇒ (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):- X became (was) deeply rooted (in Y).♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить корни
-
103 без пяти минут
• БЕЗ ПЯТИ МИНУТ coll, humor[PrepP; Invar; nonagreeing modif; foll. by a NP denoting a persons profession, position, post; fixed WO]=====⇒ a person who will soon become (a professional in the named field), begin (practicing the named profession), receive (the named rank or title) etc:- on the verge of becoming a [NP];- a step away < one step> from becoming a [NP];- a budding [NP];- a practically fully qualified [NP];- within inches < an inch> of becoming a [NP].♦ На сцене хозяин дома Пётр Полуорлов, его сын Федя...; Валерик, бывший однокашник Полуорлова, а теперь без пяти минут доктор наук (Рощин 2). Present are the man of the house, Pyotr Eaglov; his son, Fedya...and Valerik, a former classmate of Eaglov's. Valerik is right on the verge of becoming a Doctor of Science (2a).♦ Его судили за хранение иностранной валюты, какой-то литературы... Вот так и прибыл он к нам в бригаду без пяти минут англичанином (Марченко 1). He was tried for possessing foreign currency and some sort of printed matter...And so our gang acquired a practically fully qualified Englishman (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без пяти минут
-
104 невостребованный багаж
Багаж, который прибыл в аэропорт и не был получен или востребован пассажиром.Baggage that arrives at an airport and is not picked up or claimed by a passenger.(AN 9)Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > невостребованный багаж
-
105 неопознанный багаж
Багаж, который прибыл в аэропорт с багажной биркой или без багажной бирки и не был получен или опознан пассажиром.Baggage at an airport, with or without a baggage tag, which is not picked up by or identified with a passenger.(AN 17)Official definition added to AN 17 by Amdt 10 (01/07/2002).Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > неопознанный багаж
-
106 раньше
-
107 в кои-то веки
разг.in ages; cf. once in a blue moonДяде Марку не скажу об этом, совестно и стыдно за город. В кои-то веки прибыл чистый человек, а им уж и тошно. (М. Горький, Жизнь Матвея Кожемякина) — 'I will not tell Uncle Mark about his visit, it made me feel ashamed of our townsfolk. Once in a blue moon a decent man appears here, and the very sight of him turns their stomachs.'
-
108 давать ход
( чему)set smth. in motion; set an affair going; set an affair on foot; set matters moving; get things going; give free course to smth.; follow up smth.; set smth. freeС первого взгляда доказательства его показались серьёзными. Разумеется, делу дали ход. Ефимова взяли, отослали в городскую тюрьму. (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — At the first glance there seemed to be something in his story. The case was followed up, of course. Yefimov was taken and sent to prison in town.
- В сущности это только игрушка и, конечно, капля в море с теми средствами, которым следовало бы дать ход. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'And yet it's a mere plaything, a drop in the ocean, considering her capital, which ought to be set free.'
Одним словом, письму был дав ход, и однажды по этому поводу из райцентра прибыл какой-то человек, чтобы выяснить истину. (Ф. Искандер, Колчерукий) — In short, the letter was set in motion and one day a man arrived from the district centre to find out the truth of the matter.
-
109 на своих двоих
на своих <на> двоих (идти, приходить, прибывать и т. п.)разг., шутл.on one's two feet, on one's own pair of feet; cf. on foot's horse; on horse of ten toes; on Shanks's mare; by the shoe leather express Amer.Прибыл он [Топтыгин 3-й] в трущобу на своих на двоих - очень скромно. (М. Салтыков-Щедрин, Медведь на воеводстве) — He reached the forest on his own pair of feet - extremely modest, I must say.
- Довольно кричать, едем со мной. - На чём едем? - На своих двоих. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'Stop bawling, and come with me.' 'How are we going?' 'On our two feet!..'
-
110 скажи спасибо
прост.you ought to be thankful that...Вертолёт прибыл со значительным опозданием, и Герман Петрович сделал выговор пилоту... Пилот сердито огрызнулся: "Скажите спасибо, что хоть так прилетел. В сорок шестом квадрате тайга горит, вся наша авиация там работает". (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — The helicopter arrived much later than it should have, and Herman reprimanded the pilot... 'You ought to be thankful that I came at all!' retorted the pilot angrily. 'A fire has broken out in the taiga and all our aircraft are there.'
-
111 ставить на попа
( что)прост.1) (установить вертикально, стоймя) stand smth. on end; set smth. four-squareА тут, на пустыре, снег белый, чистый, сухой, зато он плохо лепится: вот ты скатал уже порядочный ком, но только примешься ставить его на попа - ком рассыпается, и надо всё начинать сначала. (Ю. Нагибин, Дети лепят из снега) — But here on the waste ground the snow is white and clean and dry, though on the other hand it models badly: there you have already rolled together a decent-sized lump, but as soon as you set about standing it on end, the lump falls apart and you have to start it all from the beginning.
2) (энергично, решительно браться за что-либо, исправлять что-либо) get things put to rights- Прибыл к заводу - это хорошо, Чумалов. Найдём и тебе работу. Будем ставить дело на попа. (Ф. Гладков, Цемент) — 'You've come back to the factory - that is good, Chumalov, you'll be starting work now. We'll have to get thingsput to rights.'
3) (прямо, открыто (говорить, спрашивать и т. п.)) prefer plain speaking; cf. call a spade a spade- Отлично сделали! - повторил он. - Подобные вопросы надо ставить на попа. Ложная деликатность тут может только повредить. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'You did right!' he repeated. 'Plain speaking is always best in such matters. False delicacy may only do harm.'
Русско-английский фразеологический словарь > ставить на попа
-
112 бомбей
-
113 девяностый
1. ninety2. ninetieth -
114 девятый
-
115 девятнадцатый
1. nineteenteenth2. nineteenth -
116 на корабль
-
117 пятидесятый
1. fifty2. fiftieth -
118 пятнадцатый
-
119 седьмой
-
120 семидесятый
1. seventy2. seventieth
См. также в других словарях:
ПРИБЫЛ ПОСЛЕДНИМ – ОБСЛУЖЕН ПЕРВЫМ — (last in, first out, LIFO) Система учета запасов, предполагающая, что любые товары, взятые из товарно материальных запасов, будут самыми последними по времени приобретения. Систему прибыл последним – обслужен первым следует отличать от… … Экономический словарь
Прибылёва-Корба Анна Павловна — Прибылёва Корба (урождённая Мейнгард) Анна Павловна [9(21).11.1849, Тверь, ныне Калинин, 1939, Ленинград], русская революционерка, народница. Дочь инженера. В революционном движении участвовала с 1879. Агент (с августа 1879) и член (с января… … Большая советская энциклопедия
ПРИБЫЛ ПОСЛЕДНИМ – ОБСЛУЖЕН ПЕРВЫМ — (last in, first out, LIFO) Метод учета однородных единиц, идущих из производственных запасов в производство, в случае, когда их стоимость изменилась. При этом для учета издержек и оценки запасов предполагается, что в производстве используются… … Финансовый словарь
Прибылёв, Александр Васильевич — Александр Васильевич Прибылёв Дата рождения: 30 августа 1857(1857 08 30) Место рождения: Камышлов, Пермская губерния, Российская империя … Википедия
Прибылёва-Корба, Анна Павловна — Анна Павловна Прибылёва Корба Имя при рождении: Анна Павловна Мейнгардт Дата рождения: 9 ноября … Википедия
Прибылёва-Корба — (урождённая Мейнгард) Анна Павловна [9(21).11.1849, Тверь, ныне Калинин, 1939, Ленинград], русская революционерка, народница. Дочь инженера. В революционном движении участвовала с 1879. Агент (с августа 1879) и член (с января 1880)… … Большая советская энциклопедия
ПЕРВЫМ ПРИБЫЛ – ПЕРВЫМ ОБСЛУЖЕН — (first in, first out, FIFO) Метод, применяемый при оценке поставок однородных единиц со складов на производство в тех случаях, когда стоимость их изменилась. В целях оценки издержек и запасов предполагается, что в производстве используются первые … Финансовый словарь
Ждали из заморья, а прибыл из задворья. — (жених). См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На мир баран прибыл. — (т. е. налог, тягота). См. НАРОД МИР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Корба-Прибылёва Анна Павловна — (1849 1939), член Исполкома «Народной воли», участница покушений на императора Александра II. В 1883 приговорена к 20 годам каторги, отбывала на Карийской каторге. Воспоминаяния «Народная воля» (1926). * * * КОРБА ПРИБЫЛЕВА Анна Павловна КОРБА… … Энциклопедический словарь
принцип «первым прибыл - первым обслужен» — принцип «первым прибыл первым обслужен» обслуживание в порядке очередности — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия Синонимы обслуживание в порядке очередности EN… … Справочник технического переводчика