-
81 шапка
[šápka] f. (gen. pl. шапок, dim. шапочка, spreg. шапчонка)1.1) berretto (m.)меховая шапка — colbacco (m.)
снять шапку — togliersi il cappello ( anche fig.)
2.◆дать по шапке кому-л. — cacciare (licenziare)
шапка-невидимка — (folcl.) berretto magico (che rende invisibili)
ломать шапку перед кем-л. — andare da qd. col cappello in mano
-
82 pied
(m) нога, ступня♦ à chaque pied son soulier каждому своё♦ [lang name="French"]à pied, à cheval, en voiture (шутл. – ирон.) всячески; всеми способами♦ appel du pied (ирон.) прозрачный намёк♦ avoir bon pied быть неутомимым ходоком♦ [lang name="French"]avoir bon pied, bon œil (шутл.) быть ещё здоровым, крепким, полным сил♦ avoir le pied levé быть лёгким на подъём♦ avoir le pied marin не бояться качки♦ avoir le pied parisien (шутл.) быть истинным парижанином1) крепко стоять на ногах2) быть реалистом; трезво смотреть на вещи1) еле-еле двигаться; подкашиваться (о ногах)2) быть ленивым; отлынивать от работы♦ avoir les quatre pieds blancs (ирон.) быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук]♦ avoir mangé ses pieds плохо пахнуть изо рта♦ avoir toujours le pied en l'air всё время куда-то торопиться♦ avoir un pied dans la fosse стоять одной ногой в могиле♦ bête comme ses pieds [ un chou] глупый как пробка; набитый дурак♦ boiter des deux pieds [ côtés] хромать на обе ноги; разваливаться♦ casser les pieds à qn надоедать, приставать к кому-л.♦ ce qu'il est casse-pieds! ну и зануда же он!♦ c'est bien fait pour ses pieds так ему и надо; поделом ему♦ c'est le pied! потрясающе!; блеск!; бесподобно!♦ ce n'est pas le pied это неинтересно, скучно; это не воодушевляет♦ [lang name="French"]ce qu'il a dans la tête, il ne l'a pas au pied уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши♦ couper l'herbe sous les pieds de qn перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу♦ couper par le pied подрезать на корню♦ croche-pied подвох, каверза, подножка♦ de pieds en cap с головы до ног♦ dépasser qn de cent pieds; ▼ être à cent pieds au-dessus de qn быть на порядок, на голову выше кого-л.♦ en pied во весь рост1) быть на ногах2) поправиться; встать на ноги после болезни♦ être sur un bon pied avec qn быть с кем-л. на дружеской ноге♦ faire du pied пожимать ножку под столом (женщине)1) бить копытом; сгорать от нетерпения2) скакать во весь опор; удирать во все лопатки♦ faire le pied de grue долго ждать; томиться ожиданием♦ faire les pieds à qn проучить кого-л.♦ cela lui fera les pieds впредь это будет ему наукой♦ faire perdre ([lang name="French"]le) pied à qn1) выбить у кого-л. почву из-под ног2) сбить кого-л. с мысли♦ faire qch comme un pied [ un sabot] делать что-л. из рук вон плохо, отвратительно♦ faire sécher sur pied томить ожиданием♦ faute de souliers on va nu pieds по одёжке протягивай ножки♦ fouler aux pieds попирать ногами; топтать1) его не проведёшь; он парень не промах2) у него губа не дура♦ jouer aux Pieds Nickelés играть в гангстеров (о детях)♦ lâcher pied уступить; отступить; не устоять♦ [lang name="French"]laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre ему палец в рот не клади♦ lécher les pieds à qn подлизываться к кому-л.; подхалимничать1) сбросить газ; сбавить скорость2) сбежать откуда-л., не заплатив3) скрыться с чужими деньгами♦ livrer qn pieds et poings liés выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой♦ marcher sur les pieds бесцеремонно вести себя; не считаться с окружающими♦ mettre à qn le pied à l'étrier руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги♦ mettre les pieds dans le plat совершить досадную оплошность, грубый промах, бестактность♦ mettre les pieds dans les affaires de qn лезть, соваться в чьи-л. дела♦ mettre qn au pied du mur припереть кого-л. к стенке♦ mettre son pied dans tous les souliers повсюду совать свой нос1) поднять; поставить на ноги2) организовать, создать3) поставить под ружьё; привести в боевую готовность♦ mise à pied увольнение с работы♦ ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot быть расторопным, шустрым♦ ne pas savoir sur quel pied danser [ où donner de la tête] растеряться; не знать, как себя повести, как поступить, за что взяться♦ ne pas se laisser marcher sur les pieds; ▼ avoir bec et ongles уметь постоять за себя; не давать себя в обиду♦ [lang name="French"]ne pouvoir remuer ni pied, ni patte (шутл.) быть не в силах пошевелиться1) оступиться2) растеряться, потерять почву под ногами♦ pied de nez насмешка; открытая издёвка♦ pied noir француз алжирского происхождения♦ pied-à-terre временное пристанище♦ prendre pied обосноваться, укрепиться♦ prendre qch au pied de la lettre воспринять что-л. буквально♦ prendre qn au pied levé застать кого-л. в момент ухода, в дверях♦ prendre son pied (прост.) получить максимум удовольствия; поймать кайф♦ regarder où l'on met les pieds заранее проявить должную осмотрительность♦ répondre au pied levé отвечать без подготовки, с ходу1) удачно упасть, ничего не повредив2) без потерь выпутаться из затруднительного положения♦ rouler pied au plancher ехать на полной скорости; жать на всю катушку♦ se débrouiller comme un pied быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо♦ se prendre les pieds dans le tapis запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку; зарапортоваться1) сохнуть на корню; томиться; умирать от тоски2) (ирон.) засидеться в девках♦ s'en aller les pieds devant [ les pieds les premiers] (шутл.) умереть; быть вынесенным ногами вперёд♦ six pieds de terre suffisent au plus grand homme и великому человеку на кладбище надо не (так) много места♦ sur le pied de guerre на военном положении, в боевой готовности♦ sur pied1) на ногах2) на корню♦ [lang name="French"]tel pied, tel soulier по Сеньке и шапка♦ tenir de pied ferme упорно стоять на своём♦ traiter qn sur un pied d'égalité относиться к кому-л. как к равному♦ travailler d'arrache pied упорно работать♦ va-nu-pieds босяк, бродяга♦ vivre sur un grand / petit pied жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно♦ vouloir être à cent pieds sous terre быть готовым сквозь землю провалиться -
83 шапка
72 С ж. неод.1. müts; каракулевая \шапкаа karakullmüts, karakullist v karakullinahast v karakullnahka müts, меховая \шапкаа karusnahkne müts, karvamüts, karbus, \шапкаа с ушами kõrvik(müts), läki-läki, läki (kõnek.), \шапкаа изолятора el. isolaatorimüts, газовая \шапкаа mäend. gaasikübar (gaasiga täitunud kivimid naftakihi kohal), ходить без \шапкаи (ilma) mütsita v paljapäi käima, снять \шапкау mütsi peast (ära) võtma, снять \шапкау перед кем kelle ees mütsi maha võtma v kergitama, бросать v кидать \шапкаи вверх v в воздух mütse õhku loopima v pilduma;2. trük. pea, üldpealkiri, koondpealkiri (rubriigi pealkiri ajalehes v. ajakirjas); ‚давать vдать по \шапкае кому madalk. (1) kellele kolki v vastu pead v võmmu kuklasse andma, (2) kellele sulge sappa panema, keda minema kihutama;получить по \шапкае madalk. (1) kolki v vastu pead v võmmu kuklasse saama, (2) sulge sappa saama;\шапкаами закидать кого kõnek. mütsiga lööma keda;на воре \шапкаа горит vanas. varga peas põleb müts;тяжела ты \шапкаа Мономаха lendväljend raske on kroonitud peal;по Сеньке и \шапкаа kuidas mees, nõnda müts, kuidas pada v pütt, nõnda kaas, kuidas pea, nõnda kübar -
84 силәгенә күрә ҡапҡасы
по Сеньке шапка -
85 a tal'asino tale strame
prov. ± каждому по заслугам (ср. по Сеньке и шапка). -
86 -C2280
a tal coltello tal guaina (тж. tal guaina, tal coltello)
prov. ± каждому свое (ср.. по Сеньке и шапка). -
87 -G190a
qual gamba, tale calza
prov. по ноге и обувка (ср. по Сеньке и шапка). -
88 -L44
prov. по губам и салат (ср. по Сеньке и шапка). -
89 -P1728
qual piè, tale scarpa
prov. каковы сами, таковы и сани (ср. по Сеньке и шапка). -
90 күрә
посл.сл. 1) по (с существительными и местоимениями в дательно-направительном падеже), согласно, сообразно чемуeşenä kürä - xaqı ― оплата - по труду
2) ввиду (с существительными и местоимениями в дательно-направительном падеже), вследствие чегоul bu turında belgängä kürä ― ввиду того, что он знает об этом
▪▪ çilägenä kürä qapqaçı по Сеньке и шапка -
91 чиләк
1. сущ. ведро // ведёрный ▪ çilägenä kürä qapqaçı по Сеньке и шапка -
92 шапка
f (33; пок) Mütze (в П mit D); Kappe; Kopfbedeckung; Zeitung: Kopf m;Film: Vorspann m; fig. Haube; дать по шапке P rausschmeißen; получить по шапке eins auf den Deckel kriegen; шапками закидать F mit dem kleinen Finger erledigen; по Сеньке и шапка Spr. jedem nach seinem Verdienst -
93 шапка
1. жшапка; бүрек, кәпәс2. жчего; перен.баш, ос3. жзаголовок в газетедөйөм башдать по шапке — ҡыуыу, һөрөү
получить по шапке — ҡыуылыу, һөрөлөү
шапками закидаем — бүрек менән бәреп йығыу, бер ни тормау, еңел генә отоу (маҡтанып әйтелә)
-
94 шапка
ж1. кулоҳ, телпак; меховая шапка телпак; заломить шапку телпакро якшоха мондан2. перен. туда, сар; боло; анбӯҳ3. полигр. сарлавха <> шапка -невидимка ғайбаккулоҳ (дар афсонахо кулоҳе, ки пӯшандаи он аз чашми мардум ғоиб мешавад); шапками закидаем! прост, ба як нӯл мезанем!; дать по шапке кому-л. груб, прост, кафши касеро пеш мондан; адаби касеро дода мондан; ломать шапку перед кем сар фурӯ овардан; получить по шапке 1) адаби худро хӯрдан 2) аз кор ронда шудан; на воре шапка горит погов. тоқии дузд сӯхт; по Сеньке [и] шапка погов. « ба худаш муносиб (мувофиқ)
См. также в других словарях:
по Сеньке шапка(по Еремке колпак, кафтан) — По Сеньке шлык, коли косенько сшит. Каковы сами, таковы и сани. Каков Пахом, такова и шапка на нем. Ср. Где видано, чтобы прекрасная пословица по Сеньке шапка прилагалась наоборот? Где найдется пример, чтобы прежде устраивали шапку, а потом… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
По Сеньке и шапка. — (по Ереме колпак). См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По Сеньке шлык, коли косенько сшит. — По Сеньке шлык, коли косенько сшит. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не по Сеньке салазки. — (санки). См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По Ереме шапка, по Сеньке кафтан. — По Ереме шапка, по Сеньке кафтан. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По Сеньке шапка, по-таковскому и колпак. — По Сеньке шапка, по таковскому и колпак. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По Сеньке шлык, да по нем и сшит. — По Сеньке шлык, да по нем и сшит. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По Сеньке и шапка, по бабе и шлык. — По Сеньке и шапка, по бабе и шлык. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
по сеньке и шапка, по еремке колпак — прил., кол во синонимов: 1 • по заслугам (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
По сеньке и шапка — Разг. Пренебр. Кто либо того и стоит; что либо того и заслуживает. Боже милостивый! Пушкина убили, Лермонтова убили, Писарева утопили, Рылеева удавили… Скажешь, правительство виновато? Да ведь по холопу и барин, по Сеньке и шапка (Бунин. Деревня) … Фразеологический словарь русского литературного языка
По Сеньке шапка(по Еремке колпак, кафтан) — По Сенькѣ шапка (по Еремкѣ колпакъ, кафтанъ). По Сенькѣ шлыкъ, коли косенько сшитъ. Каковы сами, таковы и сани. Каковъ Пахомъ, такова и шапка на немъ. Ср. Гдѣ видано, чтобы прекрасная пословица «по Сенькѣ шапка» прилагалась наоборотъ? Гдѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)