-
1 звонить по покойнику
Русско-английский синонимический словарь > звонить по покойнику
-
2 голосить по покойнику
General subject: set up a keen forУниверсальный русско-английский словарь > голосить по покойнику
-
3 звонить по покойнику
1) General subject: toll, toll the knell, toll smb. 's death2) Makarov: toll deathУниверсальный русско-английский словарь > звонить по покойнику
-
4 нужен, как покойнику галоши
2) Saying: as welcome as snow in harvest, as welcome as water in ( one's) shoesУниверсальный русско-английский словарь > нужен, как покойнику галоши
-
5 причитание по покойнику
1) General subject: keen (в Ирландии)2) Religion: keen (To lament, mourn, or complain loudly)3) Irish: keenУниверсальный русско-английский словарь > причитание по покойнику
-
6 причитать по покойнику
1) General subject: keen (в Ирландии), set up a keen forУниверсальный русско-английский словарь > причитать по покойнику
-
7 голосить по покойнику
Русско-английский словарь по общей лексике > голосить по покойнику
-
8 голосить по покойнику
Русско-английский синонимический словарь > голосить по покойнику
-
9 Д-153
ДЕНЬ В ДЕНЬ ( Invar adv fixed WOprecisely (on the day named)to the dayright to the very day....Последняя часть романа подписана 4-ым апреля 63 года, а ровно день в день три года спустя и произошло покушение (на царя) (Набоков 1)....The last part of the novel was signed on April 4, 1863, and exactly three years later to the day the attempt (to assassinate the Tsar) took place (1a).«...Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину» (Толстой 2). "I believe I told you how Kiryusha prophesied the end of poor Papa, right to the very day and hour" (2b). -
10 Д-235
ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ПОСЛЕДНИЙ ДОЛГ кому lit VP subj: human usu. this WO to bid farewell to a dead person, usu. by attending his burialX отдал последний долг Y-y - X paid his last respects to YX said a final (last) farewell to Y.Причастившись и особоровавшись, он тихо умер, и на другой день толпа знакомых, приехавших отдать последний долг покойнику, наполняла наёмную квартиру Ростовых (Толстой 7). Having received communion and the final anointing, he died peacefully, and the following day the throng of acquaintances who came to pay their last respects to the deceased filled the house rented by the Rostovs (7a). -
11 Ч-16
ЧАС В ЧАС coll NP Invar advat the precise hour (expected, predicted, anticipated etc): right (precisely) at the appointed (expected etc) time (hour)(predict (prophesy etc) sth.) (right) to the very hour (in limited contexts) right on time."...Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину» (Толстой 2). UI believe I told you how Kiryusha prophesied the end of poor Papa, right to the very day and hour" (2b). -
12 Ч-67
НИ К ЧЕМУ coll Invar1. (кому) ( subj-compl with copula ( subj: any noun, most often concr)) a thing (or, less often, a person or group) is not needed by s.o., cannot be used by s.o. (and, therefore, s.o. does not want to deal with it or him)X Y-y ни к чему - X is of no (isn't of any) use to YX isn't (of) much use to Y Y has no use for X Y has no need of (for) X (in limited contexts) X won't help thing X won't do any good.Она (медсестра) совсем была девочка, но роста высокого, тёмненькая и с японским разрезом глаз. На голове у неё так сложно было настроено, что ни шапочка, ни даже косынка никак не могли бы этого покрыть... Всё это было Олегу совсем ни к чему, но он с интересом рассматривал её белую корону... (Солженицын 10). She (the nurse) was no more than a girl, but quite tall, with a dark complexion and a Japanese slant to her eyes. Her hair was piled on top of her head in such a complicated way that no cap or scarf would ever have been able to cover it.... None of this was much use to Oleg, but still he studied her white tiara with interest... (10a).«Ведь ему безразлично, покойнику, - шёпотом сипел Коровьев, - ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?» (Булгаков 9). "After all, it is all the same to him—to the dead man," Koroviev hissed in a loud whisper. "You will agree yourself, Nikanor Ivanovich, that he has no use for the apartment now?" (9a).Вот вы пренебрежительно отозвались о космосе, а ведь спутник, ракеты — это великий шаг, это восхищает, и согласитесь, что ни одно членистоногое не способно к таким свершениям»... — «Я мог бы возразить, что космос членистоногим ни к чему» (Стругацкие 3). "You scoffed at the cosmos, yet the sputniks and rockets are a great step forward-they're amazing, and you must agree that not a single arthropod is capable of doing it."..."I could argue by saying that arthropods have no need for the cosmos" (3a).(Кай:) А слёзы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). (К.:) Tears won't help. No tears, if you please (2a).2. ( subj-compl with copula ( subj: infin, deverbal noun, or это)) some action is unnecessary, useless, futile: делать X ни к чему - therefe no point (sense) in doing X(there's) no need to do X itfs pointless to do X there's little use doing X (in limited contexts) doing X isn't doing (won't do) (person Y) any good.Продолжать этот разговор было ни к чему (Распутин 2). There was no point in continuing the conversation (2a)....(Ha-стёна) опустила вёсла... Она и без того отплыла достаточно, дальше грести ни к чему (Распутин 2)....(Nastyona) dropped the oars....She was far enough away as it was, there was no need to row any further (2a).Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).Всё это описывать ни к чему. Просто надо проклясть негодяев, чьей волей творилось подобное! (Ивинская 1). It is pointless to try and describe such things. All one can do is curse the evil men by whose orders they were perpetrated (1a).Слушайте, Виктор, - сказал Голем. - Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке...» (Стругацкие 1). "Listen, Victor," said Golem. "I've allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people's business. This isn't doing you any good. They've got an eye on you as it is" (1a).3.advwithout reason or causefor no (good) reasonfor no apparent reason to no purpose.И ни к чему, некстати - у меня вырвалось (если бы я удержался): «А скажите: вам когда-нибудь случалось пробовать никотин или алкоголь?» (Замятин 1). And inappropriately, to no purpose, the words broke out (if I had only restrained myself!): "Tell me, have you ever tasted nicotine or alcohol?" (1a). -
13 день в день
[Invar; adv; fixed WO]=====⇒ precisely (on the day named):- to the day;- right to the very day.♦...Последняя часть романа подписана 4-ым апреля 63 года, а ровно день в день три года спустя и произошло покушение [на царя] (Набоков 1)....The last part of the novel was signed on April 4, 1863, and exactly three years later to the day the attempt [to assassinate the Tsar] took place (1a).♦ "...Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину" (Толстой 2). "I believe I told you how Kiryusha prophesied the end of poor Papa, right to the very day and hour" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > день в день
-
14 отдавать последний долг
• ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ПОСЛЕДНИЙ долг кому lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to bid farewell to a dead person, usu. by attending his burial:- X said a final (last) farewell to Y.♦ Причастившись и особоровавшись, он тихо умер, и на другой день толпа знакомых, приехавших отдать последний долг покойнику, наполняла наёмную квартиру Ростовых (Толстой 7). Having received communion and the final anointing, he died peacefully, and the following day the throng of acquaintances who came to pay their last respects to the deceased filled the house rented by the Rostovs (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать последний долг
-
15 отдать последний долг
• ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ПОСЛЕДНИЙ долг кому lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to bid farewell to a dead person, usu. by attending his burial:- X said a final (last) farewell to Y.♦ Причастившись и особоровавшись, он тихо умер, и на другой день толпа знакомых, приехавших отдать последний долг покойнику, наполняла наёмную квартиру Ростовых (Толстой 7). Having received communion and the final anointing, he died peacefully, and the following day the throng of acquaintances who came to pay their last respects to the deceased filled the house rented by the Rostovs (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать последний долг
-
16 час в час
• ЧАС В ЧАС coll[NP; Invar; adv]=====⇒ at the precise hour (expected, predicted, anticipated etc):- right (precisely) at the appointed (expected etc) time (hour);- (predict (prophesy etc) sth.) (right) to the very hour;- [in limited contexts] right on time.♦ "...Я тебе рассказывала, кажется, как Кирюша день в день, час в час предсказал покойнику папеньке его кончину" (Толстой 2). "I believe I told you how Kiryusha prophesied the end of poor Papa, right to the very day and hour" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > час в час
-
17 ни к чему
• НИ К ЧЕМУ coll[Invar]=====1. (кому) [subj-compl with copula (subj: any noun, most often concr)]⇒ a thing (or, less often, a person or group) is not needed by s.o., cannot be used by s.o. (and, therefore, s.o. does not want to deal with it or him):- Y has no need of < for> X;- [in limited contexts] X won't help;- thing X won't do any good.♦ Она [медсестра] совсем была девочка, но роста высокого, тёмненькая и с японским разрезом глаз. На голове у ней так сложно было настроено, что ни шапочка, ни даже косынка никак не могли бы этого покрыть... Все это было Олегу совсем ни к чему, но он с интересом рассматривал ее белую корону... (Солженицын 10). She [the nurse] was no more than a girl, but quite tall, with a dark complexion and a Japanese slant to her eyes. Her hair was piled on top of her head in such a complicated way that no cap or scarf would ever have been able to cover it.... None of this was much use to Oleg, but still he studied her white tiara with interest... (10a).♦ "Ведь ему безразлично, покойнику, - шёпотом сипел Коровьев, - ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?" (Булгаков 9). "After all, it is all the same to him - to the dead man," Koroviev hissed in a loud whisper. "You will agree yourself, Nikanor Ivanovich, that he has no use for the apartment now?" (9a).♦ "Вот вы пренебрежительно отозвались о космосе, а ведь спутник, ракеты - это великий шаг, это восхищает, и согласитесь, что ни одно членистоногое не способно к таким свершениям"... - "Я мог бы возразить, что космос членистоногим ни к чему" (Стругацкие 3). "You scoffed at the cosmos, yet the sputniks and rockets are a great step forward-they're amazing, and you must agree that not a single arthropod is capable of doing it."..."I could argue by saying that arthropods have no need for the cosmos" (3a).♦ [Кай:] А слезы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). [К.:] Tears won't help. No tears, if you please (2a).2. [subj-compl with copula (subj: infin, deverbal noun, or это)]⇒ some action is unnecessary, useless, futile:- [in limited contexts] doing X isn't doing < won't do> (person Y) any good.♦ Продолжать этот разговор было ни к чему (Распутин 2). There was no point in continuing the conversation (2a).♦...[Настёна] опустила восла... Она и без того отплыла достаточно, дальше грести ни к чему (Распутин 2)....[Nastyona] dropped the oars....She was far enough away as it was, there was no need to row any further (2a).♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).♦ Все это описывать ни к чему. Просто надо проклясть негодяев, чьей волей творилось подобное! (Ивинская 1). It is pointless to try and describe such things. All one can do is curse the evil men by whose orders they were perpetrated (1a).♦ "Слушайте, Виктор, - сказал Голем. - Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке..." (Стругацкие 1). "Listen, Victor," said Golem. "I've allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people's business. This isn't doing you any good. They've got an eye on you as it is" (1a).3. [adv]⇒ without reason or cause:- to no purpose.♦ И ни к чему, некстати - у меня вырвалось (если бы я удержался): "А скажите: вам когда-нибудь случалось пробовать никотин или алкоголь?" (Замятин 1). And inappropriately, to no purpose, the words broke out (if I had only restrained myself!): "Tell me, have you ever tasted nicotine or alcohol?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни к чему
-
18 голосить
разг.1. ( громко плакать) wailголосить по ком-л. — wail over smb., lament smb.
2. разг. (громко петь, кричать) sing* loudly; cry -
19 закрывать
несов. - закрыва́ть, сов. - закры́ть; (вн.)1) ( перекрывать) shut (d), close (d); (воду, газ и т.п.) shut off (d), turn off (d)закрыва́ть дверь — close / shut the door
закрыва́ть трубу́ — close (up) the chimney
закрыва́ть на ключ — lock (d)
закрыва́ть грани́цу — close the frontier ['frʌ-]
закрыва́ть пре́ния — close [break off] the debate
2) (заканчивать, прекращать) close (d)закрыва́ть собра́ние — close the meeting
"закры́то для посеще́ний" (объявление) — "barred to the public"
3) (покрывать, накрывать) cover (up) (d)закрыва́ть лицо́ рука́ми — cover one's face with one's hands, bury one's face in one's hands
закрыва́ть кры́шкой — put the lid on
ту́чи закры́ли не́бо — rain clouds covered the sky
4) (ликвидировать, прекращать деятельность) shut down (d); (газету, журнал) suppress (d), close down (d)закрыва́ть предприя́тия [уче́бные заведе́ния] — shut / close down the enterprises [schools]
5)закрыва́ть пе́тли (в вязании) — bind off
••закрыва́ть глаза́ на что-л — turn a blind eye to smth; shut one's eyes to smth
закры́ть глаза́ — 1) ( умереть) pass away, breathe one's last 2) (дт.; покойнику) close up smb's eyes
закрыва́ть рот кому́-л — stop smb's mouth, shut smb up, silence smb
закрыва́ть две́ри до́ма для кого́-л — shut one's door against smb, make smb unwelcome
закрыва́ть ско́бки — close the brackets
закрыва́ть счёт — close the account
-
20 голосить
несовер.; без доп.1) ( громко плакать)голосить по ком-л. — to wail over smb.; to lament smb.
2) разг. (громко петь, кричать)sing loudly, cry
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Покойнику в руки дают косыню. — (полотенце. Тверская губерния). См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ворон каркает на церкви - к покойнику на селе; каркает на избе - к покойнику во дворе. — Ворон каркает на церкви к покойнику на селе; каркает на избе к покойнику во дворе. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Три свечи на столе - к покойнику. — Три свечи на столе к покойнику. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Причитывай, баба, по покойнику: теперь за космы не потянет. — Причитывай, баба, по покойнику: теперь за космы не потянет. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По деньгам молебен, по покойнику канун. — По деньгам молебен, по покойнику канун. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Голоси всяк по своему покойнику. — (а плакуша по всем). См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ворон каркает - к покойнику. — Ворон каркает к покойнику. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дятел мох долбит в избе - к покойнику. — Дятел мох долбит в избе к покойнику. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Если гроб не в меру велик - быть еще покойнику в доме. — Если гроб не в меру велик быть еще покойнику в доме. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Если петухи в селении не вовремя распоются - к покойнику. — Если петухи в селении не вовремя распоются к покойнику. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Икона упадет - к покойнику. — Икона упадет к покойнику. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа