Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

по+заполнении

  • 101 tax error

    English-russian dctionary of diplomacy > tax error

  • 102 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 103 Anaume

    бирж. Анауме (модель в техническом анализе, означающая заполнение ценового разрыва и состоящая из пяти свечей; возникает вместе с другими формациями, отражающими сильный потенциал "бычьего" разворота и продвижения цены при заполнении разрыва)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > Anaume

  • 104 BURN-proof

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > BURN-proof

  • 105 Nicht Zutreffendes

    sub n канц несоответствующее, ненужное

    Níchtzutreffendes (bítte) stréíchen*! — ненужное зачеркнуть! (при заполнении бланков)

    Универсальный немецко-русский словарь > Nicht Zutreffendes

  • 106 Nichtzutreffende

    sub n канц несоответствующее, ненужное

    Níchtzutreffendes (bítte) stréíchen*! — ненужное зачеркнуть! (при заполнении бланков)

    Универсальный немецко-русский словарь > Nichtzutreffende

  • 107 versehen*

    1. vt
    1) (mit D) снабжать, обеспечивать; оснащать (чем-л)
    2) рел соборовать (больного, умирающего)
    3) исполнять, нести (обязанности)

    séínen Dienst gewíssenhaft verséhen — добросовестно исполнять свои служебные обязанности

    2. sich verséhen
    1) ошибаться (в чём-л)

    sich mit dem Gewícht verséhen — ошибиться в весе

    sich in der Größe verséhen — ошибиться с размером

    3) (bei D) допустить ошибку (при выполнении чего-л)

    sich beim Áúsfüllen éínes Formulárs verséhen — сделать ошибку при заполнении формуляра

    éhe er sich’s versáh… — не успел он оглянуться, как…

    Универсальный немецко-русский словарь > versehen*

  • 108 daylight filling

    English-Russian big polytechnic dictionary > daylight filling

  • 109 die filling

    English-Russian big polytechnic dictionary > die filling

  • 110 melting loss

    English-Russian big polytechnic dictionary > melting loss

  • 111 Gleisfüllanzeige

    f указание с. о заполнении путей ж.-д.

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Gleisfüllanzeige

  • 112 cross-selling

    кросс-продажа; возможность автоматически предлагать дополнительные продукты при заполнении покупательской корзины (в электронных магазинах)

    English-Russian information technology > cross-selling

  • 113 form 8-K

    Установленная Комиссией по ценным бумагам и биржам форма, по которой отчитывается открытая акционерная корпорация. При заполнении этой формы указываются все значительные события, которые могут повлиять на финансовое положение корпорации или на стоимость ее акций.

    Англо-русский словарь по инвестициям > form 8-K

  • 114 single-state municipal bond fund

    Взаимный фонд, который направляет все свои инвестиции исключительно в освобожденные от налога облигации правительства или правительственных агентств одного данного штата. Дивиденды, выплачиваемые по акциям фонда, не подлежат обложению налогами для проживающих в этом штате при заполнении налоговых деклараций штата, хотя доходы от прироста капитала, если таковые есть, облагаются налогом.

    Англо-русский словарь по инвестициям > single-state municipal bond fund

  • 115 Patient Entry Form

    Форма, которую исследователь посылает спонсору (или в КИО) как только в клиническое испытание включают нового пациента. Это дает возможность фармацевтической компании (или КИО) наблюдать за набором новых пациентов. Использование такой системы позволяет избегать телефонных звонков при наборе пациентов. Это обеспечивает доступ ко всем необходимым данным о пациенте при его включении в исследование (т.е. номер пациента, инициалы, дата включения в исследование). Данные о пациенте, полученные при его включении в исследование, нужны для наблюдения за ходом испытания и для того, чтобы монитор мог вовремя посетить исследователя сразу после того, как он включит в исследование первых пациентов. Необходимо сразу же удостовериться в правильном заполнении ИРФ исследователем. См. также Patient Screening Log.

    English-Russian glossary of clinical practice > Patient Entry Form

  • 116 Patient Entry Card

    Форма, которую исследователь посылает спонсору (или в КИО) как только в клиническое испытание включают нового пациента. Это дает возможность фармацевтической компании (или КИО) наблюдать за набором новых пациентов. Использование такой системы позволяет избегать телефонных звонков при наборе пациентов. Это обеспечивает доступ ко всем необходимым данным о пациенте при его включении в исследование (т.е. номер пациента, инициалы, дата включения в исследование). Данные о пациенте, полученные при его включении в исследование, нужны для наблюдения за ходом испытания и для того, чтобы монитор мог вовремя посетить исследователя сразу после того, как он включит в исследование первых пациентов. Необходимо сразу же удостовериться в правильном заполнении ИРФ исследователем. См. также Patient Screening Log.

    English-Russian glossary of clinical practice > Patient Entry Card

  • 117 Patient Notification Form

    Форма, которую исследователь посылает спонсору (или в КИО) как только в клиническое испытание включают нового пациента. Это дает возможность фармацевтической компании (или КИО) наблюдать за набором новых пациентов. Использование такой системы позволяет избегать телефонных звонков при наборе пациентов. Это обеспечивает доступ ко всем необходимым данным о пациенте при его включении в исследование (т.е. номер пациента, инициалы, дата включения в исследование). Данные о пациенте, полученные при его включении в исследование, нужны для наблюдения за ходом испытания и для того, чтобы монитор мог вовремя посетить исследователя сразу после того, как он включит в исследование первых пациентов. Необходимо сразу же удостовериться в правильном заполнении ИРФ исследователем. См. также Patient Screening Log.

    English-Russian glossary of clinical practice > Patient Notification Form

  • 118 Patient Screening Card

    Форма, которую исследователь посылает спонсору (или в КИО) как только в клиническое испытание включают нового пациента. Это дает возможность фармацевтической компании (или КИО) наблюдать за набором новых пациентов. Использование такой системы позволяет избегать телефонных звонков при наборе пациентов. Это обеспечивает доступ ко всем необходимым данным о пациенте при его включении в исследование (т.е. номер пациента, инициалы, дата включения в исследование). Данные о пациенте, полученные при его включении в исследование, нужны для наблюдения за ходом испытания и для того, чтобы монитор мог вовремя посетить исследователя сразу после того, как он включит в исследование первых пациентов. Необходимо сразу же удостовериться в правильном заполнении ИРФ исследователем. См. также Patient Screening Log.

    English-Russian glossary of clinical practice > Patient Screening Card

  • 119 Patient Screening Form

    Форма, которую исследователь посылает спонсору (или в КИО) как только в клиническое испытание включают нового пациента. Это дает возможность фармацевтической компании (или КИО) наблюдать за набором новых пациентов. Использование такой системы позволяет избегать телефонных звонков при наборе пациентов. Это обеспечивает доступ ко всем необходимым данным о пациенте при его включении в исследование (т.е. номер пациента, инициалы, дата включения в исследование). Данные о пациенте, полученные при его включении в исследование, нужны для наблюдения за ходом испытания и для того, чтобы монитор мог вовремя посетить исследователя сразу после того, как он включит в исследование первых пациентов. Необходимо сразу же удостовериться в правильном заполнении ИРФ исследователем. См. также Patient Screening Log.

    English-Russian glossary of clinical practice > Patient Screening Form

  • 120 Banker .LSL

    www комп без вирус «Banker.LSL», жарг «пасхальный» троян.
    ▫ Попадает на компьютеры пользователей при проигрывании видеороликов, после чего перехватывает управление и считывает инф-цию с клавиатуры, сохраняет сведения о движениях мыши, может делать скриншоты ( Screenshot) открытых веб-страниц, запоминать данные, которые пользователи вводят при заполнении различных веб-форм, напр., при авторизации ( Authorization). Украденная инф-ция сохраняется в текстовых файлах, загружаемых на компьютер вместе с трояном. Данные из этих файлов вредоносная программа переправляет киберпреступникам. Замечено, что троян был разработан с целью хищения паролей доступа к онлайн-банкингу. Для распространения трояна вирусописатели используют ролик на пасхальную тематику, при этом в момент заражения компютера вирус отображает видео, чтобы не вызвать у пользователя никаких подозрений.

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > Banker .LSL

См. также в других словарях:

  • давление номинальное (или плотность) элегаза для изоляции и(или) коммутационной способности при заполнении — 3.1.15 давление номинальное (или плотность) элегаза для изоляции и(или) коммутационной способности при заполнении : Давление газа в Паскалях (абсолютное или избыточное), значение которого указано в заводской документации на конкретное КРУЭ для… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ПОРЯДОК ИСПРАВЛЕНИЯ ОШИБОК, ДОПУЩЕННЫХ ПРИ ЗАПОЛНЕНИИ ТРУДОВЫХ КНИЖЕК — регулируется Правилами ведения и хранения трудовых книжек, изготовления бланков трудовой книжки и обеспечения ими работодателей, утвержденными постановлением Правительства Российской Федерации от 16.04.2003 № 225, и Инструкцией по заполнению… …   Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

  • Я́звенный неспецифи́ческий коли́т — (синонимы: colitis gravis, colitis ulcerosa, язвенно геморрагический хронический колит, идиопатический язвенный колит, геморрагический гнойный ректоколит, слизисто геморрагический ректоколит, язвенный колит, язвенный проктоколит, «экзема прямой… …   Медицинская энциклопедия

  • ХАББАРДА МОДЕЛЬ — одна из фундам. моделей для описания систем сильно взаимодействующих электронов в кристалле. Модель была предложена в 1963 65 Дж. Хаббардом [1 ] и получила широкое развитие в последующие годы. X. м. является осн. моделью для описания зонного… …   Физическая энциклопедия

  • Ирригоскопия — I Ирригоскопия (лат irrigare орошать + греч. skopeō наблюдать исследовать) рентгенологическое исследование толстой кишки при ретроградном заполнении ее рентгеноконтрастной взвесью. Применяется для уточнения диагноза заболеваний толстой кишки… …   Медицинская энциклопедия

  • АТОМ — (от греч. atomos неделимый), наименьшая частица хим. элемента, носитель его св в. Каждому хим. элементу соответствует совокупность определенных А. Связываясь друг с другом, А. одного или разных элементов образуют более сложные частицы, напр.… …   Химическая энциклопедия

  • Модель А — используемая в соционике модель функционирования психики человека. Эта модель гипотетически выделяет в психике восемь функций, схематически располагаемых в виде прямоугольника 2х4 в четырёх горизонтальных уровнях и двух вертикальных блоках.… …   Википедия

  • ЗАКОН ОБ ОБРАЩАЮЩИХСЯ ДОКУМЕНТАХ — NEGOTIABLE INSTRUMENTS LAWЭто закон, относящийся к обращающимся документам, дважды подвергавшийся кодификации с целью достижения большего единообразия для различных штатов. Начиная с 1897 г. первоначальный Единый закон об обращающихся документах… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • контроль — 2.7 контроль (control): Примечание В контексте безопасности информационно телекоммуникационных технологий термин «контроль» может считаться синонимом «защитной меры» (см. 2.24). Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • МИ 2335-2003: Государственная система обеспечения единства измерений. Внутренний контроль качества результатов количественного химического анализа — Терминология МИ 2335 2003: Государственная система обеспечения единства измерений. Внутренний контроль качества результатов количественного химического анализа: 6.2.2 Алгоритм проведения контрольной процедуры для контроля внутрилабораторной… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Закладочные материалы —         (a. stowage materials; н. Versatzgut, Versatzmaterial; ф. remblais, materiel de remblayage; H. materiales para relleno) используются для заполнения выработанного пространства шахт. Oбщие требования, предъявляемые к закладочным материалам …   Геологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»