-
101 вашеш
вашеш1. нар. навстречу, в ответ кому-чему-нВашеш толаш идти навстречу;
вашеш каласаш сказать в ответ.
Вашеш ик йӱкат уке, вондер лоҥгаште гына укш тодылалте. «Ончыко» В ответ ни звука, только где-то в кустарнике обломился сучок.
2. посл. выражает:1) временные отношения, передаётся словами перед чем-л., накануне чего-л., под что-л., к чему-л.Кечывал вашеш перед обедом;
пайрем вашеш накануне праздника;
шошо вашеш перед весной, к весне, под весну.
Йӱштӧ вашеш шӱдыр-влак чот чолгыжыт. Пале. Перед морозами звёзды сверкают ярче.
Октябрь пайрем вашеш Янык Ведотын ешыже у пӧртыш илаш куснен. З. Каткова. Накануне Октябрьского праздника семья Федота Япыка перешла жить в новый дом.
2) пространственные отношения, передаётся словами напротив, навстречуТеве театр вашешак памятник шога. Вот прямо напротив театра стоит памятник.
Сравни с:
ваштареш3. прил. ответный, встречныйВашеш мут ответное слово.
Вашеш мутым Хенг Самрин ойлен. «Мар. ком.» Ответную речь произнёс Хенг Самрин.
-
102 велышке
велыш(ке)посл. выражает:1) место, в сторону которого направлено действие; передаётся сочетанием в сторону, предлогом кКудывече велыш в сторону двора;
корно велыш в сторону дороги;
пырдыж велышке к стене, в сторону стены.
Адакат Лай эҥер ӱмбачын ял велыш муро шергылте. В. Сапаев. Снова с реки Лай в сторону деревни раздалась песня.
2) время; передаётся предлогом кКас велыш к вечеру;
кеҥеж велыш к лету.
Апрель рӱдыштӧ кече койынак шошо велыш савырнаш тӱҥале. А. Эрыкан. В середине апреля дни заметно стали клониться к весне.
Йӱштӧ велыш жап кусна. Й. Осмин. Время идёт к холоду.
-
103 вужгыкташ
вужгыкташ-ем1. ворошить, разворошить; разбрасывать, разметать что-л. лёгкое, пушистоеМардеж ӱстембалне кийыше кагазым, тетрадь-шамычым, книжкам вужгыктен кышкынеже. С. Чавайн. Ветер как будто хочет разметать бумаги, тетради, книги, лежащие на столе.
Коретньык гыч шӱльӧ комдым нумалын, лум пургыжым вужгыктен, Макар вӱташ ошкыльо. «У вий» Взяв из сарая лукошко с овсом, вороша снег, Макар направился в хлев.
2. сыпаться, валиться (о снеге)Теле рӱдыштӧ лум шагал возын ыле, шошо лишан эре вужгыктыш, чара пасуштат имне йол келгыт лум шинче. М. Шкетан. В середине зимы снегу выпало мало, к весне валил постоянно, и на голом поле его стало на глубину лошадиных ног.
Составные глаголы:
-
104 кавыдан
кавыдандиал. прошлогодняя трава, оттаявшая по весне (мландеш кодшо ӱмашсе шудо) -
105 кулапаҥаш
кулапаҥаш-амлинять, облинятьШошо велеш пий кулапаҥеш. К весне собака линяет.
Пире пеш ярнен, межшат кулапаҥын. Волк очень сильно похудел, и шерсть его облиняла.
-
106 кызыт
кызытГ.: кӹзӹтсейчас, теперь, в настоящее времяКызыт ойлаш говорить сейчас;
кызыт гына илаш да илаш сейчас только жить да поживать;
кызыт гына лекте сейчас только вышел.
Тиде пашам кызыт ыштыман, а вара, шошо велеш, жапда ок лий. В. Иванов. Эту работу надо выполнить сейчас, а потом, к весне, не будет у вас времени.
Кызыт чылажым шарналташат ок лий. М. Казаков. Сейчас уже всего и не вспомнишь.
-
107 лишан
лишан1. нар. близко, ближе к, возле, рядом, на близкое местоЛишан кодаш оставить на близком расстоянии;
лишан шындаш сажать близко.
2. посл. с пространственно-временным значением, передаётся наречием близко, ближе к чему-л.; возле, околоВолгалтшаш лишан ближе к рассвету;
ял лишан возле деревни.
Шошо лишан эрдене чонлан ласка, юж нугыдо, пӱтынь сандалык вашталтмыла чучеш. М. Шкетан. Ближе к весне по утрам становится приятно на душе, воздух густой, весь мир кажется преобразованным.
Южыштлан Свияга вӱд лишан илаш мландым пуышт. К. Васин. Некоторым из них на поселение отвели землю возле реки Свияги.
-
108 лоп
I1. низинаЛоп мучко по всей низине;
лоп гыч лопыш с низины на низину;
лоп воктен на низине, рядом с низиной.
Шыдем дене шке ик лоп гыч вес крагатыш вончышым. М. Шкетан. От злости я сам с одной низины перебрался на другой бугорок.
Сопром Епрем Шале чоҥга вес могырышто, лопышто, куралеш. Н. Лекайн. Сопром Епрем пашет на низине, на другой стороне шалинского холма.
2. в поз. опр. низменный, низинныйЛоп пӱнчер низинный сосняк.
Кече лекмек, лоп вер гыч, вӱдӱмбач, пылла койын, тӱтыра нӧлтеш. А. Эрыкан. После восхода солнца с низменных мест, с поверхности воды, словно облако, поднимается туман.
Идиоматические выражения:
– эҥер лопIIподр. сл. – подражание звуку удара, хлопка по чему-л.; хлоп, шлёпЛоп шокташ раздаться хлоп;
лоп пералташ хлопнуть;
лоп ышташ хлопать, хлопнуть.
Олег Яштийын пулышыжым лоп пералта. В. Исенеков. Олег хлопнул по плечу Яштия.
Чевер шошо толмылан, лоп ышталын шулдырем, «Тау лийже пӱртӱслан», – манын, ынде мый мурем. Н. Мухин. «Спасибо природе», – пою я теперь, радуясь весне-красне, хлопаю я крыльями.
Употребляется лишь в составе выражений:
-
109 лупшалташ
лупшалташГ.: лыпшалташ-амвозвр.1. быть исхлёстанным, битымШинчаже йошкаргыш, ошалге чурийже эше чот лупшалте. В. Иванов. Глаза покраснели, беловатое лицо стало ещё более исхлёстанным.
Спиридон йӱдшӧ-кечыже лупшалтеш, човалана, магыра. «У вий» Спиридона бьют день и ночь, он валяется, стонет.
2. махаться, взмахнуться, отвисать, отвиснутьТӧр лупшалт, вӱчкалтын, ныл шулдыр, кайык-влак чоҥешталыт шыман. В. Илларионов. Ровно машутся, похлапывая, четыре крыла, птицы летят плавно.
Кидше мочыла сола гай лупшалте. В. Любимов. Его рука отвисла, как плеть из мочала.
3. качаться, раскачиваться, покачиваться; колебаться из стороны в сторонуПушеҥге вуй лупшалтеш раскачиваются верхушки деревьев;
кок могырыш лупшалташ раскачиваться в две стороны.
Пуш толкын гыч толкыныш веле лупшалтеш. Я. Элексейн. Лодка покачивается с волны на волну.
Лӱҥгалтыш ынде кок велыш лупшалтеш. И. Васильев. Качели теперь раскачиваются в две стороны.
4. быть закинутым (через плечо, перекладину и т. д.)Лупшалтын ваче гочшо мешак. «Ончыко» Был закинут через его плечо мешок.
Шовыч кашта гоч лупшалте. Платок был закинут через перекладину.
5. болтаться, колебаться в висячем положенииКыдалысе ӱштыштыжӧ чуяка пылышан, лыжга почан янлык лупшалтеш. И. Васильев. На его поясном ремне болтается остроухий, пушистохвостый зверек.
Ошкылмыж годым упш пылышыже кайык шулдырла лупшалтеш. П. Корнилов. Когда он шагает, уши у шапки болтаются, как крылья птицы.
6. развеваться, веять, виться, трепетать, колыхаться от ветраФлаг лупшалтеш развевается флаг;
шовыч лупшалтеш колышется платок;
шурно лупшалтеш колышутся хлеба.
Тисте чӱчка, тисте лупшалтеш. А. Эрыкан. Знамя вьётся, знамя развевается.
Мардеж дене йошкар флаг лупшалтеш. «Мар. ком.» От ветра развевается красный флаг.
7. плескаться, с плеском бить, ударять об что-л., хлестатьТолкын-влак лупшалтыт плещутся волны;
вӱд лупшалтеш плещется вода.
Теҥызыште толкын... Пӧрт ора гай вӱдоҥ-шамыч лупшалтыт. С. Чавайн. В море шторм... Плещутся огромные волны.
Ик уржа толкын, шуйналтын, кадыргал лупшалтеш, весе. М. Шкетан. Плещется, растянувшись, изогнувшись, одна хлебная волна, другая.
8. устремиться, броситься, стремительно двинуться в каком-л. направлении; хлынутьПӧрт гыч шӱргышкем вигак шокшо юж лупшалте. М.-Азмекей. Тёплый воздух из избы сразу хлынул в моё лицо.
Тыгодым виян тул рвезе деке лупшалтеш, когарта. Г. Чемеков. В это время сильный огонь хлынет к парню, обжигает его.
9. отправиться, направиться, податься, двинуться, броситься, ринутьсяӦрдыжкӧ лупшалташ броситься в сторону;
пӧрт велыш лупшалташ двинуться в сторону дома;
чодыраш лупшалташ направиться в лес;
омса дек лупшалташ ринуться к двери.
Ынде тудо ял шеҥгел йолгорныш лупшалте. Н. Лекайн. Теперь он направился к тропинке за деревней.
Ик могырышко да вес могырышко лупшалташ мардеж омыл. В. Иванов. Я не ветер, чтобы бросаться из одной стороны в другую.
10. пролечь, пролегать, протянуться, простереться (о дороге, следах и т. д.)Ечыгорно пасу тайыл ӱмбач чодыра деке лупшалтеш. В. Сапаев. Лыжня по склону поля пролегает к лесу.
Кыша Чодрасола велыш лупшалтын. Н. Лекайн. Следы протянулись в сторону Чодрасолы.
11. раздаваться, разноситься, прозвучать; стать слышным (о звуке)Шокта марш йӱк, куатле йӱк. Лупшалте тудо мланде мучко. А. Иванова. Слышатся звуки марша, мощные звуки. Разносятся они по всей земле.
12. поворачиваться, повернуться, оборачиваться, переметнуться, удариться, устремиться, метнуться, принять то или иное направлениеРвезын шонымашыже вес велыш лупшалтеш. А. Мурзашев. Думы парня устремились в другую сторону.
Погынымаш вучыдымын вес велыш лупшалтын. В. Бояринова. Собрание неожиданно переметнулось в другую сторону.
13. клониться, склониться; повернуть к каким-л. прсделам (о пространстве,времени)Игече шошо велыш лупшалтын. Н. Лекайн. Погода склонилась к весне.
Жап касышкат лупшалте. Ю. Артамонов. Время склонилось к вечеру.
Сравни с:
солнаш14. перекинуться, быть перекинутым через что-л., пролегатьЭҥер вӱд гоч лупшалте кӱвар. А. Бик. Через реку перекинулся мост.
Шонанпыл кызытсе верешыжак лупшалтын. А. Юзыкайн. Радуга перекинулась на этом же месте.
15. перекинуться, быстро перейти, распространиться на что-л.1905 ийысе революцийын толкынжо марий ялышкат лупшалтын. О. Шабдар. Волна революции 1905 года перекинулась и на марийские деревни.
16. раскатываться, раскатиться (по снежной скользкой дороге)Тер лупшалте. Колюш лумыш мече гай лектын возо. В. Иваноз. Сани раскатились. Колюш вылетел из саней как мяч.
17. перен. походить, смахивать; быть похожим на кого-, чего-л.Марий руш лишне ила гын, ойлымыжо руш йылмышке лупшалтеш. Т. Кармазин. Если марийцы живут вблизи русских, их речь смахивает на русскую.
Тудо Вакш Епремын тукымыш лупшалтын. П. Корнилов. Он стал похож на род Вакш Епрема.
Составные глаголы:
-
110 лывыргыше
лывыргыше1. прич. от лывыргаш2. прил. пригибающийся, согнувшийся, свесившийся, склонившийсяЛывыргыше укш пригибающаяся ветка;
лывыргыше куэ согнувшаяся берёза.
3. прил. размятый, приведённый в состояние гибкостиЭҥертыш – диплом веле огыл, а пашаш лывыргыше кид. «Мар. ком.» Опорой станет не только диплом, но и ставшие гибкими от труда руки.
4. прил. потеплевший, умеренный (о погоде)Шошо велеш лывыргыше игече кумылым нӧлта. Потеплевшая к весне погода поднимает настроение.
5. прил. перен. размягчившийся; приведённый в состояние душевной мягкостиКуанымыже, лывыргыше чонжо дене ала-могай сайым ыштымыже шуэш. Ю. Артамонов. От радости, умиления ему хочется что-то сделать хорошее.
6. прил. захмелевший, слегка опьяневший, подвыпившийШӱвырзӧ Мачун ший йытыран шӱвыржӧ лывыргыше марий-влакым модыкташ тӱҥале. О. Шабдар. Серебротрубая волынка волынщика Мачу заставила плясать захмелевших мужиков.
Идиоматические выражения:
-
111 нолаш
нолаш-ем1. воспаляться, воспалиться, прийти в болезненное состояние, сопровождающееся выделением слизи, мокротыШинча нола воспаляется глаз;
нер нола воспаляется нос.
Эртак яндар южышто коштмыж дене ала-мо, Еренте ӧртланен веле – таза лийын. Шинчаже гына эксыде нолен. М. Шкетан. Видимо, из-за того, что всё время находился на свежем воздухе, Еренте только поправился – стал здоровее. Лишь глаза у него всё время воспалялись.
Шкеже каҥга, нерже нолен йонча. В. Сави. Сам худой, нос воспалённый.
Кидше нолен руки его покрылись слизью;
лӱмыжӧ нолаш тӱҥалын болячка стала покрываться слизью;
имньын тупшо нолен ранка на спине лошади покрылась слизью.
3. становиться вязким, клейким, тягучим (о дереве), прийти в движение сокуПисте шошо велеш нолаш тӱҥалеш. Липа к весне становится вязкой.
Шошым нолымо годым кӱрым тӧргалташ моткоч айват. Весной, когда всё становится клейкой, луб сдирается легко.
Шошым пушеҥге нолымо годым шӱшкаш, ужаргым йӱлалташ ок йӧрӧ – йӱкшемда. Пале. Весной, когда начинается сокодвижение, нельзя свистеть, жечь зелень – похолодает.
Составные глаголы:
-
112 пуштыргаш
пуштыргаш-ем1. рыхлеть, порыхлеть; становиться (стать) рыхлым, рассыпчатым, крупитчатым,ий пуштырга лёд рыхлеет.
(Ведат) шошо велеш пуштыргаш тӱҥалше лумым тошкыштын, кок меҥге чоло соптыртатыш. П. Луков. Утаптывая начинающий к весне рыхлеть снег, Ведат тяжело прошагал около двух вёрст.
Шыжым (садым) шындашлан вынемым шошым кӱнчыман. Ончыч кӱнчымӧ дене мланде пуалалтеш, пуштырга. «Мар. ӱдыр» Для осенней посадки саженцев ямы нужно вырыть весной. Благодаря заблаговременной подготовке ям земля проветривается, рыхлеет.
2. перен. дрябнуть, становиться (стать) рыхлым, дряблым, вялым; лишаться (лишиться) энергии, силыЧонет ынже пуштырго йӧршын, нӧлталт толеш кеч ийготет. И. Берлинский. Пусть душа твоя не дрябнет совсем, хоть возраст твой всё прибавляется.
-
113 рӱдӧ
рӱдӧГ.: ӹрдӹ1. центр; место сосредоточения чего-л., важный пункт чего-л.Кундем рӱдӧ центр края;
олан рӱдыжӧ центр города.
Арня еда район рӱдыш тудлан кӱлешак каяш. Й. Осмин. Каждую неделю ему непременно нужно ехать в районный центр.
Предложенийын рӱдыжым подлежащий ден сказуемый ыштат. «Мар. йылме» Основу (букв. центр) предложения образуют подлежащее и сказуемое.
2. середина; средняя часть чего-нКеҥеж рӱдӧ середина лета;
кечывал рӱдыштӧ в середине дня.
Апрель рӱдыштӧ кече койынак шошо велыш савырнаш тӱҥале. А. Эрыкан. В середине апреля солнце заметно стало клониться к весне.
Лумеш петыралтше корно рӱдым ончыл имне йолшӱмжӧ дене гына шижын муэш. Я. Ялкайн. Засыпанную снегом середину дороги передняя лошадь находит лишь ощупью.
3. сердцевина (дерева, растений)Пистын рӱдыжӧ чоткыдо, а южо пушеҥгын пушкыдо. Пушеҥге рӱдӧ шӱйын пыта гын, кӧргаш лиеш. «Ботаника» Сердцевина липы плотная, а у некоторых деревьев – слабая. Если сердцевина дерева сгниёт, образуется дупло.
4. ось, стерженьКарандаш рӱдӧ стержень карандаша;
орва рӱдӧ ось телеги.
Мланде шке рӱдыж йыр да кече йыр пӧрдеш. Земля вращается вокруг своей оси и вокруг солнца.
5. ствол (у ружья, орудия), жерло (пушки, орудия)Тунамак, ачаж дек лишемын, (Келай) пычал рӱдым кидше дене ниялтен ончыш. К. Васин. Тут же, подойдя близко к отцу, Келай погладил рукой ствол ружья.
Тачат, лопка аҥан зенитке рӱдым ужын, мый шарналтем марийын сарзе тӧтыретпучым. В. Колумб. И сегодня, увидев широкий ствол зенитки, я вспоминаю военную трубу марийцев.
6. в поз. опр. главный, основной, центральныйРӱдӧ илем центральная усадьба.
Пашаче айдеме, коммунизмым чоҥышо еҥ – мемнан жапын озаже, илышын рӱдӧ вийже. М. Казаков. Трудящийся человек, строитель коммунизма – хозяин нашего времени, главная сила жизни.
– Йошкар-Олан рӱдӧ площадьше, – увертарыш Миша. А. Мурзашев. – Центральная площадь Йошкар-Олы, – объявил Миша.
Калык ой рӱдӧ верым налшаш, манын шоненам. М. Казаков. Я думал, что думы народа должны занимать основное место.
7. перен. стержень, основа, основная, главная частьЙоча – илыш рӱдӧ, эн шерге. М. Казаков. Ребёнок – стержень жизни, самое дорогое.
Идиоматические выражения:
– рӱдӧ ола -
114 савырнаш
савырнаш-ем1. поворачиваться, повернуться, оборачиваться; ворочаясь, изменить положениеМелын савырнаш повернуться лицом;
тупынь савырнаш повернуться спиной;
писын савырнаш повернуться быстро;
кеч-куш савырнаш повернуться куда угодно.
– Колын улыда, родо-влак, – кенета тудо погынышо калык велыш савырныш. К. Васин. – Слышали, земляки, – вдруг он повернулся к собравшимся.
Демид дек савырнышат, шыматыл ойлаш тӱҥале. Д. Орай. Он повернулся к Демиду и начал успокаивать его.
2. поворачивать, повернуть; сворачивать, свернуть; изменять (изменить) направление движенияЛукыш савырнаш свернуть в угол;
касвелыш савырнаш повернуть на запад.
Яра тер дене имньылан корныш савырнаш куштылгырак лиеш А. Юзыкайн. С порожними санями лошади легче будет свернуть на дорогу.
Акпай, куп воктеч эртен, курык тӧва велыш савырныш. К. Васин. Пройдя мимо болота, Акпай повернул в сторону пригорка.
3. перен. превращаться, превратиться; становиться (стать) кем-чем-л., принять иной вид, перейти в другое состояниеЛомыжыш савырнаш превратиться в золу;
рушыш савырнаш обрусеть.
Кидыштыже товар модеш веле: изи тумо койын орва шӱдырыш савырна. С. Чавайн. Топор в его руках словно играет: дубок на глазах превращается в ось телеги.
Телын чумыр поянлыкше эркын вӱдыш савырна. Г. Ефруш. Всё богатство зимы постепенно превращается в воду.
4. перен. выворачиваться, вывернуться (об одежде)Урвалте савырна выворачивается подол;
шокшыжо савырнен рукав вывернулся.
Смотри также:
кергалташ5. перен. отворачиваться, отвёртываться, отвернуться, повернуться в сторону– Шуко еҥ ынде мый дечем савырнен, – нелеш налме семын пелештыш рвезе. В. Иванов. – Многие теперь отвернулись от меня, – как бы обижаясь, сказал парень.
6. перен. объезжать, объездить; обходить, обойти, исходить, исшагать, побывать во многих местах; пройти, проехать по всему пространству чего-л.Пӱтынь элым савырнаш объехать всю страну;
пӧрт йыр савырнаш обойти вокруг дома;
урем мучко савырнаш обойти всю улицу.
Изи гына наста – пӱтынь тӱням савырна. Тушто. Малюсенькая штучка – обойдёт весь мир.
Колотка йыр олян савырнен, Мавзолей гыч ме лектына. «Мар. ком.» Медленно обойдя гроб, мы выходим из Мавзолея.
7. перен. возвращаться, возвратиться, вернутьсяМӧҥгеш савырнаш возвращаться назад;
пел корно гыч савырнаш вернуться с полдороги;
йолын савырнаш вернуться пешком.
– Лена, тыште вучалте. Мый кужун ом лий, вашке савырнем. Ю. Артамонов. – Лена, подожди здесь. Я не долго, скоро вернусь.
Адак изиш мунчалтен, нуно мӧҥгышкышт савырнат. А. Эрыкан. Покатавшись ещё немножко, они возвращаются домой.
8. перен. кружиться, закружиться(Анатолийым) ала-мо дене пеш чот перышт… Мланде савырныш. В. Косоротов. Анатолия чем-то очень сильно ударили. Земля закружилась.
9. перен. огибать, обогнуть, располагаясь вокруг или около чего-л.Мемнан чодырана кугу: тудо ялна йыр оҥгыла савырна да мӱндыркӧ-мӱндыркӧ шуйна. Е. Янгильдин. Наш лес большой: он огибает нашу деревню кольцом и тянется далеко-далеко.
Корно Ошкӱэр кӱсото йыр савырна. Дорога огибает молельную рощу Ошкӱэр.
10. перен. завернуть, заглянуть, зайти, заехать, посетить кого-л. по путиАдресшым пален налмек, ик кастене Моисей Васильевичын пачерышкыжат савырнышым. М. Сергеев. Узнав адрес, однажды вечером я завернул в квартиру Моисея Васильевича.
Шкат мемнан кундемыш савырнаш тӧчыза. М. Казаков. и вы завернуть в наши края.
11. перен. оборачиваться, обернуться; поворачиваться, повернуться, принять иное направление, иное развитие (о ходе какого-л. дела, обстоятельства)Илыш корно тыге савырна манын, нуно шоналтенат огытыл. К. Васин. Им даже было невдомёк, что так обернёт.
Ик кечыште, уке, ик шагат жапыште айдемын пӱрымашыже кузе туран савырна. М. Рыбаков. В один день, нет, за какой-то час, так круто поворачивается судьба человека.
12. перен. принимать (принять) чью-л. сторону; становиться (стать) на сторону кого-чего-л.– Кызытак тӧра велке ода савырне гын, шкаланда ӧпкелыза. К. Васин. – Если сейчас же не примете сторону господина, то пеняйте на себя.
Марий калыкат руш велке савырнаш тӱҥалын. С. Чавайн. И марийцы стали принимать сторону русских.
13. перен. обращаться, обратиться, направиться к кому-чему-л.Ме тендан дек йодмаш дене савырнена. Мы обратимся к вам с просьбой.
Ынде адакат руш йылме век савырнена. М. Казаков. Теперь опять обращаемся к русскому языку.
14. перен. поворачиваться, повернуться; клониться, склониться; принимать (принять) направление к чему-л. (о природных явлениях)Игече шыже велыш савырнен. М. Шкетан. Погода склонилась к осени.
Апрель рӱдыштӧ кече койынак шошо велыш савырнаш тӱҥале. А. Эрыкан. В середине апреля солнце заметно стало клониться к весне.
15. перен. отдавать чем-то, напоминать что-л., смахивать на что-л., звучать похоже на что-л. (о песне, речи)Тудын кутырымыжо мемнан гайрак савырна. Его выговор немножко смахивает на наш.
Тиде вальсым Григорий Петрович пеш йӧрата. Тудыжо чылт марий муро семын савырна. С. Чавайн. Этот вальс Григорий Петрович очень любит. Он звучит совсем как марийская песня.
16. перен. переворачиваться, перевернуться, опрокидываться, опрокинутьсяМылам чыла иктак: кеч пӱтынь тӱня савырныже, кеч чумыр сандалык кумыкталтше. Г. Чемеков. Мне всё равно: пусть хоть весь мир перевернётся, хоть вся вселенная опрокинется.
Чодыра вуй тайналт колтыш, вара эркын унчыли савырнаш тӱҥале. В. Сапаев. Верхушка леса наклонилась, потом стала медленно переворачиваться.
17. перен. поворачиваться, повернуться на что-л., сводиться, свестись к чему-л.Чыла ойлымыжо иктыш савырна: марий йылме дене газетым лукташ. «Мар. ком.» Все его разговоры сводятся к одному: издать газету на марийском языке.
шке пашашкыже мут савырнымек, тудын йылмыже рудалте. С. Чавайн. Когда разговор повернулся на его работу, язык его развязался.
18. перен. крутиться, вертеться, делать всякие движения (при танцах, пении и т. д.)Пылышет гына гармонь йӱкым колышт моштыжо, йол шке савырна. Й. Ялмарий. Лишь бы ухо твоё умело различать мелодию гармони, ноги сами пойдут в пляс.
А койыш-кучышышт тиддечат оҥае: кузе гына огыт савырне, кузе гына огыт койышлане. К. Васин. А манеры их ещё интереснее: как только они не вертятся, как только не кривляются.
19. перен. в сочет. с деепр. употр. для образования составных глаголов со значением завершения действияКоштын савырнаш сходить, обходить, обойти; съездить, объездить, объехать;
куштен савырнаш сплясать, станцевать;
кычал савырнаш обыскать;
кычкырен савырнаш скликать, позвать;
миен савырнаш сходить;
пӧрдын савырнаш покружиться;
толын савырнаш вернуться, возвратиться, возвращаться;
шонен савырнаш обдумать, обмозговать.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
115 сарай
сарай1. сарай; навес, строение без потолка для хранения чего-л.Пу сарай сарай для дров, дровяник;
орол сарай караульный сарай, сторожка;
пожар сарай пожарный сарай.
Пашатым пытаренат гын, теве кермычым сарайыш нумал. М. Евсеева. Если закончил работу, таскай кирпичи в сарай.
Шошо велеш кече лывырташ тӱҥалмылан тудын сарайже йӧршын ярса. Я. Элексейн. К весне, когда погода становится теплее, его сарай полностью освобождается.
Сравни с:
леваш2. диал. сеновал; помещение между крышей и потолком хлева (для хранения сена, орудий труда и т. д.)Мый эрлак сарай гыч косилям волтем. Я. Элексейн. Я завтра же достану с сеновала косулю.
Сарайыш пакча гыч вигак кӱзаш лиеш. С. Чавайн. На сеновал можно подняться прямо со стороны огорода.
Смотри также:
вӱтамбал3. Г.сарай, хлевЫшкал сарай коровник;
сасна сарай свинарник;
сарайым чангаш строить хлев.
Тӹнӓмок сарай гӹц Трофим ышкалым виден лыктеш. И. Шапкин. Тут же Трофим выводит из сарая корову.
Сек кӓтӓ сарайышты саснавлӓн юк шакта. А. Апатеев. В самом крайнем хлеву слышно, как хрюкают свиньи.
4. в поз. опр. сарая; относящийся к сараю, навесуСарай кӱвар пол сарая;
сарай кӧргӧ помещение сарая.
Чачи сарай омса дек кок тошкалтышымат ыштен ыш керт, Макар тудым руалтен кучыш. С. Чавайн. До дверей сарая Чачи не успела сделать и двух шагов, как Макар схватил её.
Идиоматические выражения:
-
116 солкем
солкемдиал. плаха, обрубок бревнаШошо велеш кубометрат пеле иле шопке солкемым конден йӧральыч. М. Рыбаков. Ближе к весне привезли и свалили кубометра полтора сырых осиновых плах.
Товар дене куэ солкем гыч (кочай) ечым ыштен. М. Павлов. Топором дед изготовил из берёзовой плахи лыжи.
Смотри также:
сорым -
117 тӓвӹ
тӓвӹГ.полынья; незамерзшее или растаявшее место на реке, озереШошым векӹлӓ и вӹлнӹ кашташ лӱдӹш. Тӓвӹшкӓт вӓрештӓш лиэш. МДЭ. К весне опасно ходить по льду. Можно угодить и в полынью.
-
118 тура
тураI1. прил. крутой; отвесный, обрывистыйТура корем крутой овраг;
тура курык крутая гора;
тура саҥга крутой лоб.
Тура сер деке Кугергин куржын мийыш. «Ончыко» Кугергин подбежал к крутому берегу.
А тошкалтышыже тура, тушан иктынат шӱртньымыжӧ ок шу. В. Иванов. А лестница крутая, никто не хочет на ней оступиться.
2. прил. прямой; идущий ровно в одном направлении, без поворотовТура йолгорно прямая тропа.
Изватыже тура корно дене толеш. МФЭ. А вторая жена приходит прямой дорогой.
Сравни с:
вик3. прил. крутой, резкий, внезапныйТура вашталтыш резкое изменение.
Тура савыртышан илыш айдемым пеш вашке вашталта. В. Юксерн. Жизнь с резкими изменениями очень быстро меняет человека.
4. прил. прямой; правдивый, откровенный, искренний, открытыйТура вашмут прямой ответ;
тура йодыш прямой вопрос.
Раш, тура айдеме улат. М. Казаков. Ясно, ты прямой человек.
Метрийын тӱткӧ, тура, шымлыше ончалтышыж дене вашлийын, Анукын тӱсшӧ весем кайыш. М. Евсеева. Встретившись с пристальным, прямым, изучающим взглядом Метрия, лицо Анук изменилось.
5. прил. крутой, суровый, строгий; резкий, решительныйТура мут резкие слова;
тура еҥ решительный человек.
Ачамын тура койышыжым паленам да, мо лиеш манын, вучен коштынам. В. Иванов. Я знал крутой нрав отца и ждал, что будет.
Тыгай случайыште Чапаев шыде да шотдымын тура лиеш. Д. Фурманов. В таких случаях Чапаев становится злым и безмерно суровым.
Сравни с:
торжа6. прил. меткий; прицельный; точно попадающий в цель, бьющий в упорАла-кӧн тура кидше пудыргышо кермычым прапорщик саҥгаш логалтыш. С. Чавайн. Чья-то меткая рука попала обломком кирпича в лоб прапорщику.
Лейтенантын тура тулжо тушманым сола. «Ончыко» Прицельный огонь лейтенанта косит врага.
7. прил. самый; находящийся в самом разгаре, зенитеТура кече солнце в зените;
тура кеҥеж лето в разгаре.
Тура кечывал эрта, кече тайна, пушеҥге ӱмыл шуйна. В. Иванов. Проходит самый полдень, солнце клонится к закату, тени деревьев вытягиваются.
8. нар. круто, отвесно, вертикально; столбом (о дыме), перпендикулярноТура кӱзышӧ шикш дым, поднимающийся столбом (букв. круто).
Турий, тура кӱзен, вигак ӱлыкӧ вола гын, сай игече лиеш. Пале. Если жаворонок, круто поднявшись вверх, сразу опускается вниз, то будет хорошая погода.
(Юнкерс-влак) тура пикироватлаш тӱҥальыч. А. Ягельдин. «Юнкерсы» начали круто пикировать.
9. нар. напрямик, прямо; не сворачивая, не отклоняясьТура волен, вес могырышкат тура кӱзем гын, ом йом. М. Шкетан. Если я, спустившись прямо, и на другую сторону поднимусь прямо, то не заблужусь.
10. нар. круто, резко (поворачивать)Машинам тыге тура савыраш лӱдыкшӧ. Так резко поворачивать машину опасно.
Квейс, тура савырналтен, парняжым лукыш тушкалтен ончыктыш. М. Бубеннов. Квейс, резко развернувшись, ткнул пальцем в угол.
11. нар. прямо; пристально, в упорШольымат мый декем куржын мийыш, пӧлекым тура онча. О. Тыныш. И мой братишка подбежал ко мне, смотрит пристально на подарок.
12. нар. прямо; откровенно, открыто, чистосердечно, искреннеТура вашешташ ответить прямо;
тура йодаш спросить прямо;
тура ойлаш говорить откровенно.
Сану мом шонымыжым тура луктын пыштыш. «Ончыко» Сану откровенно выложил свои мысли.
Оньыжо, иктаж-мо келшен огыл гын, нигунам тура каласен огыл, эре йожек туштен. В. Косоротов. Тесть, если ему что-то не нравилось, никогда не говорил прямо, всегда намекал околичностями.
Сравни с:
вик13. нар. резко, жёстко, сурово, решительноТыге тура каласаш йылме ок савырне. А. Волков. Столь резко сказать язык не поворачивается.
– Мыйым ондалаш гына йӧратышыла коят, – тура руал каласыш Ведаси. Н. Лекайн. – Ты притворяешься влюблённым, чтобы обмануть меня, – резко отрубила Ведаси.
Сравни с:
торжан14. нар. метко, прямо, прицельно; точно попадая или направляя в цельТура кудалташ бросить прямо;
тура логалташ метко попасть.
Пеш тура лӱйышӧ еҥым снайпер маныт. М. Сергеев. Очень метко стреляющего человека называют снайпером.
15. в знач. сущ. крутизна, крутость спуска (подъёма); суровость, нелёгкость, трудность чего-л.Илыш йолгорнын туражым пайлен, каем пеленет. А. Селин. Деля с тобой крутизну тропы жизни, я иду рядом с тобой.
16. посл. выражает место и время, близко к которому происходит действие; передаётся предлогами перед, против, напротив, около, рядом с, у, близ, вблизи, к.Суртлан тура напротив усадьбы;
тидын тура около этого места.
Салтак-влак орол пӧрт тура чарнен шогалыныт. К. Васин. Солдаты остановились напротив сторожки.
Тиде памаш тура пӧртым ышташ верым пуат гын, йӧра ыле. Н. Лекайн. Если бы дали место под строительство дома близ этого родника, было бы хорошо.
Йӱд омем кошка шошо тура... «Кинде-шинчал» К весне теряется мой сон...
Идиоматические выражения:
IIшахм. тура, ладья (шахмат фигур)Тура дене кошташ ходить турой;
тура дене руалаш срубить ладьей.
-
119 чыркылтаташ
чыркылтаташ-емщебетать, чирикатьШошылан куанен, кайык-влак веселан чыркылтатат. Птицы весело чирикают, радуясь весне.
-
120 эрналташ
эрналташ-ам1. отмываться, отмыться; вычищаться, вычиститься; очищаться (очиститься) от грязи, пыли и т. дШий гай вӱдешет йӱштылам, чыла корно пурак деч эрналтам. А. Березин. Искупаюсь в твоей серебристой воде, очищусь от всей дорожной пыли.
2. очищаться, очиститься; расчищаться, расчиститься; прочищаться, прочиститься (о небе); становиться (стать) незанятым; освобождаться (освободиться) от каких-л. предметовКава пыл деч тунамак эрналтеш. Ю. Артамонов. Небо тут же очищается от облаков.
Шошо велеш, окна янда ий деч эрналташ тӱҥалмек, тудо (Сергей), вуйжым кидше дене эҥертен, уремышке ончен. Ю. Артамонов. К весне, когда оконное стекло начало очищаться ото льда, Сергей, подперев голову руками, смотрел в окно.
Сравни с:
эрыкталташ3. перен. очищаться, очиститься; избавляться (избавиться), освобождаться (освободиться) от кого-чего-л. неприятного, нежелательного, лишнего, вредногоКола гын, ит чамане, кокымшо панихидет почеш (Микывырын) чонжо язык деч эрналтеш, райыш чоҥештен кая. З. Каткова. Если умрёт, не жалей, после второй панихиды душа Микывыра освободится от греха, полетит в рай.
– Фермыште тынар ситыдымаш уло. Тудын деч эрналташ кӱлеш. А. Волков. На ферме есть столько недостатков. От них нужно избавиться.
Сравни с:
эрнашСоставные глаголы:
См. также в других словарях:
Покориться весне — концертный альбом Калинов Мост Дата выпуска 1994 Длительность 74.00 Лейбл Отделение Выход Покориться Весне альбом группы «Калинов Мост», записанный 14 апреля 1994 года. Диск был записан переформированным составом на аку … Википедия
Не будь в осень тороват, будь к весне богат. — Не будь в осень тороват, будь к весне богат. См. ЗАПАС Не будь в осень тороват, будь к весне богат. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
по весне — весною, весной Словарь русских синонимов. по весне нареч, кол во синонимов: 2 • весной (2) • весною … Словарь синонимов
По Весне — нареч. обстоят. времени разг. В весеннее время года; весною. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
К весне - куда хлестнет. — (т. е. будущее неизвестно). См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Птица радуется весне, а младенец матери. — Птица радуется весне, а младенец матери. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
К весне и добрую скотину за хвост подымают. — К весне и добрую скотину за хвост подымают. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По холодной весне градобойное лето. — По холодной весне градобойное лето. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Где ласточке ни летать, а к весне опять прибывать. — Где ласточке ни летать, а к весне опять прибывать. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
по весне — по весне/ (весно/ю), нареч., прост … Слитно. Раздельно. Через дефис.
предшествующий весне — прил., кол во синонимов: 1 • предвесенний (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов