Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

потупился

  • 1 eye

    Lennie’s eyes moved down over her body. — Ленни оглядел ее с головы до ног. George looked over at Slim and saw the calm, Godlike eyes fastened on him. — Джордж поглядел на Рослого и встретил его спокойный независимый взгляд. Slim’s eyes were level and unwinking. — Рослый спокойно, не мигая, смотрел на Джорджа. His calm eyes followed Lennie out the door. — Он посмотрел Ленни вслед. a lean negro head, lined with pain, the eyes patientЭто была черная голова с печальным изможденным лицом и покорными глазами. Well, stick around an’ keep your eyes open. — Так вот, не зевай, гляди в оба. Eyes were wet and shining. — Глаза влажно сияли. Eyes met and brushed like bird’s wing. — Взгляды встретились, точно птицы задели друг друга крылом. George half-closed his eyes. — Джордж прищурился. His eyes lay deep in his head, and because of their depth seemed to glitter with intensity Глубоко посаженные глаза смотрели пристально и остро Suddenly Lennie’s eyes centered and grew quiet, and mad. — Глаза Ленни вдруг помутились, в них сквозила ярость. He dropped his eyes in embarrassment. — Он в смущении потупился. His face was as hard and tight as wood, and his eyes were hard. — Лицо у него было каменное, а взгляд застывший. Eyes still leaking — По щекам все еще катились слезы

    English-Russian phrases dictionary > eye

  • 2 отдавать концы

    прост.
    1) ( умирать) cf. give up the ghost; take off for the other world; kick off; cut (slip) one's (the) cable; drop (pop) off the hooks

    - А что, собственно, со мной случилось?.. - Во всяком случае, ранены вы не были, что же касается до некой острой инфекционной болезни, то разве тут разберёшь? Во всяком случае, вы едва не отдали концы... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'What exactly happened to me?'... 'In any case you weren't wounded, and as for a certain acute infectious disease, could it be diagnosed here? In any case, you almost kicked off...'

    [Я] засмеялся от трусливой мысли, что, не дай бог, отдам сейчас концы, умру тихим образом среди высокой травы на солнечном поле, среди диких цветов. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — I laughed at the cowardly thought that God forbid, I would give up the ghost here, die quietly amid the tall grass in the sunny field, amid the wild flowers.

    - Как это ты в яму с известью попал? - Да-а, неохота вспоминать. Чуть концы не отдал. Можно сказать, уже там был. (Ф. Искандер, Должники) — 'How did you manage to fall into that lime pit?' 'Oh, that? I'd rather not think about it. Nearly took off for the other world then. You can consider I've been there already.'

    2) (спасаться бегством, удирать, убегать, скрываться и т. п.) beat it; cast off; cf. make a run of it; make a get-away; sling (slip, take) one's hook; cut and run; take a runout powder

    - Подхожу, понимаешь, к дому, конечно с задворок, стал у сарая. Смотрю: в саду кто-то стоит, к дереву прижался, но штык выдал. Я, понятно, отдал концы. Вот к тебе и притопал. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I was going home, you see, by the back way of course, and had just stopped at the shed to look around, when I saw a bayonet sticking out from behind a tree trunk. I naturally cast off and headed for your place.'

    Мужчина внимательно посмотрел на него. - Что, конфликт дома, и ты, значит, отдал концы? - Юрка потупился и не ответил. (Н. Дубов, Беглец) — The man looked at Yurka attentively. 'Had trouble at home and decided to take a runout powder, is that it?' Yurka stared at his toes and made no reply.

    Русско-английский фразеологический словарь > отдавать концы

  • 3 ваштареш

    ваштареш
    1. нар. навстречу кому-чему-л.

    Ваштареш толаш идти навстречу;

    ваштареш лекташ выйти навстречу.

    Поляков Когойым шымлен ончале, ваштарешыже тарваныш. П. Корнилов. Поляков изучающе посмотрел на Когоя, двинулся навстречу ему.

    2. нар. напротив кому-чему-н., на противоположной стороне

    Ваштареш шинчыше сидящий напротив;

    ваштареш ила живёт напротив.

    Адай Айдемыр шинчажым ӱлыкӧ ыштыш, ваштареш шогышо изи пӧртыш шоҥго почеш ошкыльо. Я. Ялкайн. Адай Айдемыр потупился, пошёл за стариком в дом, стоящий напротив.

    3. нар. наперекор, против кому-чему-н. (сказать, поступать и т. д.)

    Ваштареш ойлаш говорить наперекор;

    ваштареш лияш стать, быть против кому-л.

    Вара Оринат, чыла рашлен шоналтенат, аважлан нимом ваштареш пелештен огыл. М. Шкетан. Потом Орина всё досконально обдумала и ни слова не сказала наперекор матери.

    4. посл. выражает:
    1) место, перед которым находится кто-что-л. или происходит что-л., передаётся предлогами перед, против, напротив, на

    Омса ваштареш перед дверью;

    йогын ваштареш против течения.

    Сад ваштареш кок пачашан у пӧрт койын шинча. П. Корнилов. Напротив сада белеет двухэтажный дом.

    Мардеж почеш каяш куштылго, мардеж ваштареш ошкылаш куштылгак огыл. Калыкмут. Идти по ветру легко, шагать против ветра нелегко.

    Йошкар ӱпшӧ кече ваштареш вульышо вӱргене гай коеш. Н. Лекайн. Его рыжие волосы блестят на солнце потускневшей медью.

    2) направление действия против кого-чего-л., передаётся предлогами вопреки, наперекор, против

    Шонымо ваштареш вопреки желанию;

    тушман ваштареш наперекор врагу;

    грипп ваштареш против гриппа;

    його ваштареш против лени.

    Иктаж-могай еҥ закон ваштареш шакше пашам ыштен гын, тудлан Совет власть верым муэш. М. Шкетан. Если кто-нибудь наперекор закону совершит грязное дело, Советская власть найдёт для него управу.

    3) время, передаётся предлогами перед, под, накануне, в канун

    У ий ваштареш под Новый год;

    рушарня ваштареш перед воскресеньем.

    Кугече ваштареш игече иылан лиеш гын, кинде шочеш. Калыкмут. Если в канун пасхи погода будет пасмурной, то хлеб уродится хорошо.

    Сравни с:

    водын
    5. прил. встречный, противоположный, ответный, расположенный напротив

    Ваштареш поезд встречный поезд;

    ваштареш мардеж встречный ветер;

    ваштареш пӧрт противоположный дом.

    Ваштареш пӧлем омсам почын, ик ӱдыр ончалят, воштылал йодо. Я. Ялкайн. Девушка, открыв дверь противоположной комнаты, спросила с улыбкой.

    Марийско-русский словарь > ваштареш

  • 4 лушкыдемаш

    лушкыдемаш
    -ам
    1. слабеть, ослабевать, ослабеть; стать менее натянутым, менее тугим

    Таве кӱртньывоштыр ончыч чымалте, варажым кенета лушкыдеме. Е. Янгильдин. Проволока у колодца сначала натянулась, затем вдруг ослабла.

    2. слабеть, ослабевать, ослабеть; стать физически слабым

    (Анютан) лушкыдемын тазалыкше, тӱҥалын туешкаш. А. Юзыкайн. У Анюты ослабло здоровье, стала болеть.

    3. успокоиться, расслабиться, расслабнуть, стать вялым, снять напряжение

    Зара тунам чот ӧндалын шупшалат – шӱм лушкыдемеш, мутат вӱдла йогаш тӱҥалеш. Г. Ефруш. Тогда, крепко обняв, поцелуешь – сердце успокоится и, словно ручей, потечёт разговор.

    – Чайым йӱын, могыр лушкыдемеш, – умылтара Левентей кугыза. С. Чавайн. – От чая тело расслабляется, – поясняет дед Левентей.

    4. слабеть, ослабевать, ослабеть, уменьшаться по силе проявления

    Шинча лушкыдемын глаза ослабли; уш лушкыдемын ум потупился;

    вий лушкыдемын силы ослабли.

    Йӱк лушкыдеме, вара икшырымын тӱмыр семыш кусныш. Ю. Артамонов. Голоса ослабли, потом ровно перешли к барабанной мелодии.

    Фашист кашакын вийже, очыни, лушкыдемаш тӱҥалын. А. Тимофеев. По-видимому, силы фашистов стали ослабевать.

    5. перен. слабеть, ослабевать, ослабеть, пошатнуться, прийти в расстройство, в упадок

    Озанлык лушкыдемын хозяйство ослабло;

    дисциплин лушкыдемын дисциплина упала.

    А тунам колхозна чылт лушкыдемын ыле. В. Косоротов. А тогда наш колхоз совсем пришёл в упадок.

    Павел Петрович, мутет дене келшем, паша чынак лушкыдемын. А. Березин. Павел Петрович, я согласен с тобой, работа действительно ослабла.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лушкыдемаш

  • 5 ваштареш

    1. нар. навстречу кому-чему-л. Ваштареш толаш идти навстречу; ваштареш лекташ выйти навстречу.
    □ Поляков Когойым шымлен ончале, ваштарешыже тарваныш. П. Корнилов. Поляков изучающе посмотрел на Когоя, двинулся навстречу ему.
    2. нар. напротив кому-чему-н., на противоположной стороне. Ваштареш шинчыше сидящий напротив; ваштареш ила живёт напротив.
    □ Адай Айдемыр шинчажым ӱлыкӧ ыштыш, ваштареш шогышо изи пӧртыш шоҥго почеш ошкыльо. Я. Ялкайн. Адай Айдемыр потупился, пошёл за стариком в дом, стоящий напротив.
    3. нар. наперекор, против кому-чему-н. (сказать, поступать и т.д.). Ваштареш ойлаш говорить наперекор; ваштареш лияш стать, быть против кому-л.
    □ Вара Оринат, чыла рашлен шоналтенат, аважлан нимом ваштареш пелештен огыл. М. Шкетан. Потом Орина всё досконально обдумала и ни слова не сказала наперекор матери.
    4. посл. выражает:
    1. место, перед которым находится кто-что-л. или происходит что-л., передаётся предлогами перед, против, напротив, на. Омса ваштареш перед дверью; йогын ваштареш против течения.
    □ Сад ваштареш кок пачашан у пӧрт койын шинча. П. Корнилов. Напротив сада белеет двухэтажный дом. Мардеж почеш каяш куштылго, мардеж ваштареш ошкылаш куштылгак огыл. Калык мут. Идти по ветру легко, шагать против ветра нелегко. Йошкар ӱпшӧ кече ваштареш вульышо вӱргене гай коеш. Н. Лекайн. Его рыжие волосы блестят на солнце потускневшей медью. 2) направление действия против кого-чего-л., передаётся предлогами вопреки, наперекор, против. Шонымо ваштареш вопреки желанию; тушман ваштареш наперекор врагу; грипп ваштареш против гриппа; його ваштареш против лени.
    □ Иктаж-могай еҥзакон ваштареш шакше пашам ыштен гын, тудлан Совет власть верым муэш. М. Шкетан. Если кто-нибудь наперекор закону совершит грязное дело, Советская власть найдёт для него управу. 3) время, передаётся предлогами перед, под, накануне, в канун. У ий ваштареш под Новый год; рушарня ваштареш перед воскресеньем.
    □ Кугече ваштареш игече иылан лиеш гын, кинде шочеш. Калык мут. Если в канун пасхи погода будет пасмурной, то хлеб уродится хорошо. Ср. водын.
    5. прил. встречный, противоположный, ответный, расположенный напротив. Ваштареш поезд встречный поезд; ваштареш мардеж встречный ветер; ваштареш пӧрт противоположный дом.
    □ Ваштареш пӧлем омсам почын, ик ӱдыр ончалят, воштылал йодо. Я. Ялкайн. Девушка, открыв дверь противоположной комнаты, спросила с улыбкой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ваштареш

  • 6 лушкыдемаш

    -ам
    1. слабеть, ослабевать, ослабеть; стать менее натянутым, менее тугим. Таве кӱртньывоштыр ончыч чымалте, варажым кенета лушкыдеме. Е. Янгильдин. Проволока у колодца сначала натянулась, затем вдруг ослабла.
    2. слабеть, ослабевать, ослабеть; стать физически слабым. (Анютан) лушкыдемын тазалыкше, тӱҥалын туешкаш. А. Юзыхайн. У Анюты ослабло здоровье, стала болеть.
    3. успокоиться, расслабиться, расслабнуть, стать вялым, снять напряжение. Зара тунам чот ӧндалын шупшалат – шӱм лушкыдемеш, мутат вӱдла йогаш тӱҥалеш. Г. Ефруш. Тогда, крепко обняв, поцелуешь – сердце успокоится и, словно ручей, потечёт разговор. – Чайым йӱын, могыр лушкыдемеш, – умылтара Левентей кугыза. С. Чавайн. – От чая тело расслабляется, – поясняет дед Левентей.
    4. слабеть, ослабевать, ослабеть, уменьшаться по силе проявления. Шинча лушкыдемын глаза ослабли; уш лушкыдемын ум потупился; вий лушкыдемын силы ослабли.
    □ Йӱк лушкыдеме, вара икшырымын тӱмыр семыш кусныш. Ю. Артамонов. Голоса ослабли, потом ровно перешли к барабанной мелодии. Фашист кашакын вийже, очыни, лушкыдемаш тӱҥалын. А. Тимофеев. По-видимому, силы фашистов стали ослабевать.
    5. перен. слабеть, ослабевать, ослабеть, пошатнуться, прийти в расстройство, в упадок. Озанлык лушкыдемын хозяйство ослабло; дисциплин лушкыдемын дисциплина упала.
    □ А тунам колхозна чылт лушкыдемын ыле. В. Косоротов. А тогда наш колхоз совсем пришёл в упадок. Павел Петрович, мутет дене келшем, паша чынак лушкыдемын. А. Березин. Павел Петрович, я согласен с тобой, работа действительно ослабла.
    // Лушкыдем каяш ослабевать, ослабеть, расслабнуть. Южгунам айдеме лушкыдем кая, умыледа? В. Иванов. Иногда человек расслабнет, понимаете? Лушкыдем колташ расслабнуть. Вара шкежат подыльо. Могыржо лушкыдем колтыш. А. Юзыкайн. Потом и сам глотнул. Тело его расслабло. Ср. лушкаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лушкыдемаш

См. также в других словарях:

  • отка́шлянуться — нусь, нешься; сов. (несов. откашливаться). Кашлянув, прочистить горло, удалить из него мокроту или что л. попавшее в него. [Касьян] потупился, откашлянулся и как будто пришел в себя. Тургенев, Касьян с Красивой Мечи …   Малый академический словарь

  • поту́питься — плюсь, пишься; сов. (несов. потупляться). Потупить голову, глаза. Генерал потупился; он скромно сознавал в эту минуту, что успел угодить всем. Салтыков Щедрин, Помпадуры и помпадурши. Что же ты потупилась в смущенье? Погляди, как прежде, на меня …   Малый академический словарь

  • прохлажда́ться — аюсь, аешься; несов. 1. несов. к прохладиться. 2. разг. Медленно, неторопливо делать что л. Ну, ну, не прохлаждайся начинай! решил Дикий Барин и потупился. Тургенев, Певцы. Косари сами знали, что если будут прохлаждаться ничего не заработают, и… …   Малый академический словарь

  • деспот — (иноск.) тиран, угнетатель, необузданно прихотливо распоряжающийся в семье Деспотический. Деспотизм. Ср. Какова деспотка! Аггей Никитыч при этом невольно потупился, втайне думая, что с какой бы радостью он подчинился на всю жизнь такой… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Деспот — Деспотъ (иноск.) тиранъ, угнетатель, необузданно прихотливо распоряжающійся въ семьѣ. Деспотическій. Деспотизмъ. Ср. «Какова деспотка!» Аггей Никитычъ при этомъ невольно потупился, втайнѣ думая, что съ какой бы радостью онъ подчинился на всю… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Брэдбери Рэй — Брэдбери, Рэй Дуглас (Bradbury, Ray Douglas) (р. 1920) Американский писатель фантаст. Афоризмы, цитаты Брэдбери Рэй биография • Вельд (The Veldt. The World of Children Made) *) • Перевод с английского: Л. Жданов • Мысли о смерти. Венди и Питер… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Туманность Андромеды (роман) — Туманность Андромеды Обложка первой журнальной публикации …   Википедия

  • Дар Ветер — Туманность Андромеды Обложка первой журнальной публикации Автор: Иван Ефремов Жанр: Научная фантастика Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1957 Издательство …   Википедия

  • УЛЫБАТЬСЯ — Судьба слова в развитом литературном языке резко отлична от судьбы слова в узком, ограниченном диалекте. Широта связей, разнообразие взаимодействий литературного языка, его инте нсивный смысловой рост способствуют непрекращающемуся движению и… …   История слов

  • Казённый дом — Прост. Тюрьма. Яков замялся, потупился, но тут же поднял глаза на Любаву и признался: Наган я, к лешему, потерял. В масленку ещё. Теперь вот дальняя дорога в казённый дом (И. Акулов. Касьян Остудный). А теперь я тебе погадаю. Дай мне левую руку…… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • мон онкль — * mon oncle. Дядя, дядюшка.Обычно в обращении. А ты помнишь меня? Помню, mon oncle, отвечал он, взглянув на дядю, и опять потупился. Толст. А. Каренина. Она снова вернулась в гостиную.., ударила его тихонько по плечу. Старик обернулся. Вас… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»