Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

потому+что

  • 81 -C998

    aver caro di (+ inf.)

    хотеть, желать (сделать что-л.):

    Né quel buon vecchio di Geri le volle questa volta disdire, avendo caro anch'egli di veder quella cerimonia. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    И добряк Джери не хотел ей на сей раз отказывать, потому что он сам жаждал посмотреть на эту церемонию.

    Frasario italiano-russo > -C998

  • 82 -D378

    черт попутал; здесь дело нечисто:

    Ma qui c'entra il diavolo: tutti quei lavori, Natale li aveva perduti perché, a quanto pareva, ad un certo punto ne aveva fatta qualcuna grossa assai, come dire sgraffignare, imbrogliare, rubare. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Но тут не иначе как черт поработал. Все эти места, как видно, Натале потерял потому, что в какой-то момент он выкидывал одну из своих штучек: то ли тянул, что плохо лежит, то ли обманывал, то ли грабил.

    Frasario italiano-russo > -D378

  • 83 -F1447

    развеять, рассеять, свести на нет; погубить:

    — No, Don Favonio, non vorrei mai essere tua sposa, perché in un giorno sei capace di mandarmi in fumo tutta la dote. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Нет, дон Фавонио, я ни за что не хотела бы быть твоей женой, потому что за день ты способен профинтить все мое приданое.

    Frasario italiano-russo > -F1447

  • 84 -F15

    faccia di bronzo (тж. faccia tosta или fresca)

    нахал, бесстыжая рожа:

    Lui, però, non si scompose, perché aveva una faccia di bronzo numero uno, e rispose alzando le spalle: «Che c'entra... Roma non è stata fatta in un giorno». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Однако он не растерялся, потому что это был нахал первейшей марки. Он сказал, пожимая плечами: «А что я?.. Рим не один день строился».

    — Ma sicuro, le verità sopra tutto: quelle buone per gli ingenui ed i poveri di spirito; le altre se le porta via la faccia di bronzo di chi la sa dare ad intendere. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Но, конечно, превыше всего — истины, такие истины, которые особенно хороши для простаков и нищих духом. Совсем другие устраивают наглецов, которые умеют обвести вокруг пальца кого угодно.

    (Пример см. тж. - P2299).

    Frasario italiano-russo > -F15

  • 85 -F579

    a) страдать одышкой:

    Ormai era Poldino a condurre la carovana e io venivo per ultimo, anche perché ci ho il fiato corto e loro adesso andavano di volata. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Теперь уже Польдино был во главе процессии, потому что у меня одышка, а они прямо летели на своих велосипедах.

    b) быть не на высоте, быть не в состоянии сделать что-л.:

    Il regista Ive Masotiche oltre tutto scimmiotta il primo Richard Lester. Ha il fiato corto («L'Unità», 2 agosto 1970).

    Режиссер Ив Мазотиш прежде всего копирует молодого Ричарда Лестера, но ему далеко до оригинала.

    Frasario italiano-russo > -F579

  • 86 -G703

    быть в плохом настроении, не в духе:

    Sono un po' giù e sto a pensare se qualcuno da fuori la apre e entra nella mia casa? Sono sola e ho paura. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Я в плохом настроении и думаю: а не войдет ли кто-нибудь с улицы ко мне в комнату через окно? Я одна и боюсь.

    Fosse la botta e la ferita, fosse che quanto gli era successo gli capitava in un momento di depressione, sta di fatto che il commissario Solmi era davvero giù. (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    Может из-за потасовки и этой раны, может потому, что все это случилось в то время, когда он был в подавленном настроении, но факт тот, что комиссар Сольми действительно был как в воду опущенный.

    Frasario italiano-russo > -G703

  • 87 -I209

    a) отставать, плестись в хвосте:

    Questo permesso lui me lo diede per disperazione perché ero indietro quattro anni ormai. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Отчаявшись, отец разрешил мне не ходить на занятия, потому что я и так уже отстал на четыре года.

    b) быть умственно отсталым:

    Come mai, diceva la gente, passa tanto tempo là in cima... invece di giocare con suo fratello? La spiegazione venne quando la madre si lasciò strappare di bocca che Angela era «un po' indietro». (G. B. Di Rossi, «L'addolorata»)

    Чего ради, говорили люди, она проводит столько времени наверху, вместо того, чтобы играть с братом? Объяснение дала сама мать, когда она проговорилась, что ее Анджела — отсталый ребенок.

    Frasario italiano-russo > -I209

  • 88 -L13

    отодвинуться, посторониться:

    Cosimo Cosi pensò filosoficamente che nella vita c'è sempre qualcuno che rimane in piedi, perché un altro stia seduto comodo. E guai a dirgli: Fatti un po' in là, che debbo starci anch'io. (U. Morucchio, «Vita, morte e miracoli di Cosimo Cosi»)

    Козимо Кози с глубокомыслием философа подумал, что в жизни всегда кому-нибудь приходится стоять, потому что другой сидит. И горе стоящему, если он посмеет сказать: «Подвинься немного, я тоже хотел бы присесть».

    Frasario italiano-russo > -L13

  • 89 -M1325

    a) изменить тон;
    b) изменить поведение:

    La madre di Peppantoni si serrò in casa e per più di una settimana non ebbe il coraggio di mettere il naso fuori; ma in fondo era contenta, in quanto le venne da sperare che il figlio, dopo una simile lezione, forse avrebbe cambiato metro. (S. Strati, «Peppantoni»)

    Мать Пеппантони заперлась в доме и целую неделю не могла осмелиться носа показать на улицу. Но в глубине души она была довольна, потому что у нее появилась слабая надежда на то, что после такого урока ее сын переменится.

    Frasario italiano-russo > -M1325

  • 90 -M1344

    вмешаться; быть замешанным:

    Il mio ideale è scrivere per il teatro. Perché non posso farlo?.. Perché c'è sempre di mezzo il denaro. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Моя мечта — писать для театра. Почему же я не могу это делать?.. Потому что, как всегда, мешает денежный вопрос.

    — Ci mancherebbe altro che appovaste! Ma mi pare che sia sufficiente? C'è di mezzo il nostro nome, la nostra famiglia... Agire bisogna!. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    — Еще недоставало, чтобы вы это одобрили! Но хватит! Тут замешана честь нашего имени, нашей семьи. Нужно действовать!

    «Si ricordano di me solamente quando c'è di mezzo un morto». (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    — Обо мне вспоминают только тогда, когда дело касается смертоубийства.

    Tutti e due... insistono perché li vada a trovare: rispondo sempre di sì, che ci andrò, ma non è il caso: hanno il loro mondo, la loro compagnia e io non c'entro niente lì in mezzo. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Оба они... усиленно приглашают меня заглянуть к ним. Я всегда соглашаюсь, говорю, что зайду, но все нет случая. У них свой мир, своя компания, а я тут совершенно ни к чему.

    (Пример см. тж. -A1031b; - B697; - M217; - O679).

    Frasario italiano-russo > -M1344

  • 91 -M1382

    far la vita (или l'arte, il mestiere) di Michelaccio (или michelaccio, Michelasso) (: mangiare, bere e andare a spasso)

    бездельничать, бить баклуши, жить без забот и хлопот:

    Mio padre invece non era marinaio; lui faceva il mestiere di Michelaccio, e se si comportava a quel modo con la sposina, era perché non aveva... nessuna coscienza, ecc., ecc.. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Отец мой не моряк, он просто, бродяга, и он относится так к своей молодой жене потому, что у него нет совести и т. д. и т. п.

    — Oh s'intende che chi vuol far soltanto la vita di Michelaccio non ha diritto di lagnarsi se il paese lo lascia da parte.... (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Разумеется, когда человек стремится только к легкой жизни, он не должен пенять на своих соотечественников, которые отворачиваются от него.

    Lui ricco, lui giovine, lui rispettato, lui corteggiato... Potrebbe far l'arte di Michellaccio; no, signore, vuol fare il mestiere di molestar le femmine. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Он молод, богат, его не только уважают — перед ним заискивают... Мог бы жить припеваючи. Так нет, господин хороший, он норовит стать заправским губителем женского пола.

    — E così rieccoci a far l'arte, sì, ma quella di michelaccio: mangiare, bere e andare a spasso; peccato che per il mangiare ci sia da star poco allegri! — sospirò Betto, dandosi una stretta alla cintura. (G. Baldrini, «Betto l'ardimentoso»)

    — Вот те на! Опять за работу, да только без заботы: ешь, пей и баклуши бей. Жаль только, что без еды — не до веселья, — вздохнул Бетто, затягивая пояс.

    Frasario italiano-russo > -M1382

  • 92 -M1909

    умереть как собака, умереть собачьей смертью:

    è fisicamente infelice, ma anche di dentro si sente a pezzi, perché la lasciano morire come un cane.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Внешне она несчастлива, да и внутренне — чувствует, что вся разбита, потому что все ее бросили: пусть себе подыхает как собака.

    Frasario italiano-russo > -M1909

  • 93 -M403

    получить титул, чин, звание:

    Ora Ezio s'era dato tutto agli studi seri, voleva prendere la sua laurea, non perché aveva bisogno di attaccare un manico al suo nome, ma perché non si dicesse da nessuno ch'egli non aveva saputo fare quel che cento imbecilli sanno fare. (E. De Marchi, «Col fuoco non si scherza»)

    Теперь Эцио с головой погрузился в книги, и не потому, что хотел прибавить к своему имени ученую степень. Он хотел, чтобы никто не мог сказать, будто он не в состоянии сделать то, что делают сотни болванов.

    Frasario italiano-russo > -M403

  • 94 -M681

    ± применить силу:

    — Quella donna ci darà da fare; vedrai che quella donna ci darà da fare... Perché tu, ho bell'e visto, non userai la mano forte. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Эта женщина задаст нам жару, вот увидишь, что задаст... Потому что, я отлично вижу, от тебя строгости не жди.

    Frasario italiano-russo > -M681

  • 95 -M959

    il buon dì (или giorno) si conosce (или si vede) dal mattino (тж. dal mattino si giudica il buon giorno)

    prov. a) доброе утро к доброму дню:

    Per capire il carattere di Adele, voglio soltanto raccontare quel che avvenne la prima notte di nozze: come si dice, dal mattino si giudica il buon giorno. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Для того чтобы вы поняли характер Адели, я хочу вам рассказать только то, что получилось в первую брачную ночь, потому что, как говорится, каково утро, таков и день.

    b) лиха беда — начало; доброе начало — половина дела.

    Frasario italiano-russo > -M959

  • 96 -N342

    una noce nel sacco (тж. quattro noci in un sacco)

    очень мало, раз-два и обчелся:

    «Oh, signor marchese! Troppo onore!.. Si figuri! Il suo nome...»

    «Non è il mio solamente... Capite; sarei una noce nel sacco. Bisogna votare la lista intera». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
    — Синьор маркиз! Какая честь! Только подумать! Ваше имя...
    — Дело не только во мне. Я — это капля в море. Нужно голосовать за весь список в целом.

    —...Aggiungo che i repubblicani di Macerata appunto perché sono «quattro noci in un sacco» si asterranno o voteranno scheda bianca.... (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    —...Добавлю, что республиканцы из Мачераты, именно потому, что их «раз-два и обчелся», воздержатся или проголосуют против.

    Frasario italiano-russo > -N342

  • 97 -O378

    отличиться, прославиться:

    — Vi prometto che anderò a scuola, studierò e mi farò onore. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Я вам обещаю, что пойду в школу, буду учиться и не ударю лицом в грязь.

    Il prete... chiamò la Simona, ordinandole che facesse la cena più abbondante, ed ammazzasse di più quattro piccioni da fare arrosto, ché voleva farsi onore coi nuovi arrivati. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Священник... позвал Симону и приказал приготовить обильный ужин и зарезать еще четырех голубей для жаркого, потому что он не хотел ударить лицом в грязь перед гостями.

    (Пример см. тж. - B833).

    Frasario italiano-russo > -O378

  • 98 -P1752

    иметь что-л. в избытке, в большом количестве:

    Era sempre pieno di soldi, perché aveva un garage ben avviato. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    У него всегда было полно денег, потому что ему принадлежал первоклассный гараж.

    Frasario italiano-russo > -P1752

  • 99 -P486

    человек слова, надежный человек:

    «E qui a Milano noi abbiamo capito che tu vedevi nostra sorella anche la notte, e abbiamo portato pazienza perché eri un uomo di parola e l'avresti sposata presto, come continuavi a dire». (G. Scerbanenco, «La figlia del giudice»)

    — В Милане мы поняли, что ты бывал у нашей сестры и по ночам. Но мы терпеливо ждали, потому что ты человек слова и должен был вскоре жениться на ней, как ты продолжал утверждать.

    Frasario italiano-russo > -P486

  • 100 -P890

    stare ai patto (или ai patti; тж. tenere il patto)

    сдержать свое слово; выполнить обещание:

    — Ma non è finita, Don Matteo, voi non state ai patti. (F. Jovine, «Signora Ava»)

    — Нет, Дон Маттео, разговор еще не кончен. Ведь вы не выполняете обещание.

    Si servono di voi e poi vi buttano via, perché non stanno mai a patti e sono amici solo del loro capitale. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Они вас используют до конца, а потом выбрасывают вон, потому что они никогда не соблюдают условий; единственное, что они любят, — это свой капитал.

    Baldovino. — Ah, ma lo dissi, glielo feci bene osservare avanti, a tuo cugino il marchese! — Io sto ai patti. (L. Pirandello, «Il piacere dell'onestà»)

    Бальдовино. — Ах, ну я же сказал, я же ясно сказал твоему кузену маркизу! Я хозяин своего слова,

    Frasario italiano-russo > -P890

См. также в других словарях:

  • потому что — потому что …   Орфографический словарь-справочник

  • потому что — Для того что, для того, чтобы, зане, затем что, ибо, от того что, поелику, понеже, потому что. Процесс нормализации русского синтаксиса сопровождался в пушкинском языке разнообразными опытами над теми русскими конструкциями, которые были… …   История слов

  • потому что — См …   Словарь синонимов

  • Потому что… — Kyon Ki... Жанр драма В главных ролях Салман Хан Карина Капур Рими Сэн Джеки Шрофф Сунил Шетти Д …   Википедия

  • Потому что... — Потому что… Kyon Ki... Жанр драма В главных ролях Салман Хан Карина Капур Рими Сэн Джеки Шрофф Сунил Шетти Д …   Википедия

  • Потому что!... — Потому что!... (иноск.) есть причина; не знаю почему, но такъ выходитъ (о необъяснимомъ). Ср. Зачѣмъ же любить недостойное? Зачѣмъ? Этотъ вопросъ, княжна, не разрѣшилъ еще ни одинъ философъ въ этомъ мірѣ. Любишь, вы знаете, wie der Vogel singt… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Потому что — ПОТОМУ, мест. нареч. и союзн. сл. По той причине, вследствие чего н. Почему ты сердишься? Ч Да всё потому же. Мне некогда, п. я не могу прийти. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Потому Что — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, выражая связь основания и следствия; так как. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • потому что — потому/ что, союз …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • потому что — потому что, союз …   Морфемно-орфографический словарь

  • потому(,) что — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «потому что», выделяются знаками препинания (запятыми). При этом первый знак препинания может ставиться либо перед составным союзом, либо между его частями (перед словом «что»). О факторах,… …   Словарь-справочник по пунктуации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»