Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

потихоньку

  • 121 всунуть

    General subject: foist, pop, pop in, pop into, put, put in, slip, (незаметно, потихоньку) slip into (что-л., куда-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > всунуть

  • 122 всунуть что-л. куда-л.

    Универсальный русско-английский словарь > всунуть что-л. куда-л.

  • 123 вытащить что-л. откуда-л.

    Универсальный русско-английский словарь > вытащить что-л. откуда-л.

  • 124 Б-151

    (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll VP (with subj: human or PrepP (used as predic, often as imper
    )
    1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong
    X взял Y-a за бока - X called Y to account
    X had Y on the carpet X took Y to task.
    2. to compel, force s.o. to do sth.: X взял Y-a за бока = X put (turned) the heat on Y
    X put the screws on Y X strong-armed Y X twisted Y's arm X put pressure on Y.
    (Авдотья Назаровна:) Шутка ли, с пяти часов сижу, а она (Зинаида Савишна) хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. (1-й гость:)...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... (Авдотья Назаровна:) Пойдём поищем, что ли... (1-й гость:) Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). (A.N.:) It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she (Zinaida Savishna) hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... (First Guest:)...I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... (A.N.:) Let's go and see if we can find- (First Guest:) Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).
    He приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-151

  • 125 Г-29

    HE ОСУШАТЬ ГЛАЗ lit VP subj
    human) to weep unconsolably for a long period of time, cry much
    X не осушает глаз = X is crying his eyes (heart) out
    X keeps crying all the time X is in tears all the time X has been crying
    weeping etc) for days (hours etc) (without drying his eyes (without stopping, nonstop)). Когда Василий содержался в части, Маша по целым дням, не осушая глаз, жаловалась на свою горькую судьбу Гаше... и, презирая брань и побои своего дяди, потихоньку бегала в полицию навешать и утешать своего друга... (Толстой 2). When Vasily was being kept in detention, Masha wept for whole days without drying her eyes, complained of her bitter fate to Gasha...and, scorning her uncle's abuse and blows, ran to the police station in secret in order to visit and console her friend (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-29

  • 126 Д-304

    давать/дать (задавать/задать) драпа (драпу, драпакА, дрАла, тягу, ТЕКУ, ЛАТАТЫ) substand VP subj: human or animal more often pfv) to run away quickly ( usu. in order to escape danger, pursuit etc)
    X дал драпа - X made off
    X made tracks X turned tail X hightailed (beat) it X cut and ran X bolted (from some place) person X took to his heels (out of some place) person X split (in limited contexts) person X flew the coop.
    (Гаттерас:) Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). (G.:) The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
    (Шер-винский:) Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков4). (Sh.:) Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). (Sh.:) Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
    Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака» (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-304

  • 127 И-47

    ПРИ ПОСЛЕДНЕМ ИЗДЫХАНИИ obs when used of a person PrepP Invar subj-compl with бытье (subj: human or animal) fixed WO
    one is close to the moment of his death
    X был при последнем издыхании = person X was at his last gasp
    person X was breathing his last person X was on the verge of death animal X was about to die.
    «Удивительно, как он (Мармеладов) ещё очнулся, - шепнул потихоньку доктор Раскольникову... - Сейчас умрёт». -«Неужели никакой надежды?» - «Ни малейшей! При последнем издыхании...» (Достоевский 3). "It's amazing that he (Marmeladov) even recovered consciousness," the doctor whispered softly to Raskolnikov.... "He'll die very soon." "Is there no hope at all?" "Not the slightest! He's at his last gasp..." (3a).
    Два казака, встретившие меня и следившие за убийцей, подоспели, подняли раненого, но он был уже при последнем издыхании... (Лермонтов 1). The two Cossacks who had met me and who were on the lookout for the murderer, came along, they picked up the wounded officer, but he was already breathing his last... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-47

  • 128 Н-31

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) НА-РОЧНО coll (как etc 4- AdvP these forms only adv often parenth fixed WO
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o. 's plans
    as (ill (bad)) luck would have it
    as if (though) on purpose as if in spite as if to spite s.o.
    Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
    Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в ее спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
    Анна Андреевна:) Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). (А.А.) Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-31

См. также в других словарях:

  • потихоньку — потихоньку …   Орфографический словарь-справочник

  • потихоньку — См. тихо... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. потихоньку тайный, тихо; полегонечку, с прохладцей, помалу, неспешно, полегоньку, в медленном темпе, понемножку, поэтапно,… …   Словарь синонимов

  • ПОТИХОНЬКУ — ПОТИХОНЬКУ, нареч. (разг.). 1. Не торопясь, медленно. Шли потихоньку. Ехали потихоньку. 2. Без шума, соблюдая тишину. «Потихоньку, крадучись, пробрались обратно в комнаты.» Фурманов. || Тайно, по секрету. «Уедемте потихоньку, да и обвенчаемся.» А …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОТИХОНЬКУ — ПОТИХОНЬКУ, нареч. (разг.). 1. Медленно, не торопясь. Ехать, брести п. 2. Тихо, негромко. Насвистывать, напевать п. 3. Тайно, скрытно. П. ушёл из дома. | уменьш. потихонечку. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • потихоньку — нар., употр. сравн. часто 1. Если вы делаете что то потихоньку, то это означает, что вы делаете это медленно, не торопясь. Пить, есть, жевать потихоньку. | Потихоньку работать по дому, писать книгу. | Я пошёл потихоньку, чтобы машина обогнала… …   Толковый словарь Дмитриева

  • потихоньку — потихо/ньку, нареч. Ехали потихоньку …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • потихоньку — • тайно, втайне, тайком, исподтишка, втихомолку, незаметно, потихоньку, украдкой Стр. 1139 Стр. 1140 Стр. 1141 Стр. 1142 Стр. 1143 Стр. 1144 Стр. 1145 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • потихоньку-полегоньку — нареч, кол во синонимов: 16 • исподволь (32) • капля за каплей (19) • капля по капле …   Словарь синонимов

  • потихоньку-полегоньку — потихоньку полегоньку …   Орфографический словарь-справочник

  • потихоньку-помаленьку — потихоньку помаленьку …   Орфографический словарь-справочник

  • потихоньку-полегоньку — нареч.; разг. см. тж. потихонечку полегонечку = потихоньку 3), 4) Как поживаете? Да потихоньку полегоньку …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»