-
1 ПОСЫПАЛИСЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОСЫПАЛИСЬ
-
2 искры из глаз посыпались
• ИСКРЫ ИЗ ГЛАЗ ПОСЫПАЛИСЬ у кого coll[VPsubj]=====⇒ s.o. experiences such sharp pain from a blow to the head or face that it seems to him that lights are flashing before his eyes:- у X-a искры из глаз посыпались≈ X saw stars.♦ [author's usage]"...Если он сейчас начнет про дятла, который умрет от сотрясения мозга, я так его трахну вот этой головешкой по голове, что он сам умрёт от сотрясения мозга! А перед смертью у него столько искр посыплется из глаз, что они затмят звёздное небо..." (Искандер 5). "If he starts in about the woodpecker who'll die of concussion, I'll conk him on the head with this brand so hard that he'll die of concussion himself! And before he dies hell see so many stars...that they'll eclipse the starry sky" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > искры из глаз посыпались
-
3 искры из глаз посыпались
( у кого)- Отстань! - крикнула она и так стукнула его локтем в переносицу, что из глаз его посыпались искры. (А. Чехов, Ведьма) — 'Leave off!' she shouted, and prodded him on the nose with her elbow with such violence that he saw stars before his eyes.
Русско-английский фразеологический словарь > искры из глаз посыпались
-
4 искры из глаз посыпались
Idiomatic expression: see starsУниверсальный русско-английский словарь > искры из глаз посыпались
-
5 оттуда дождём посыпались ...
General subject: out fell a shower of...Универсальный русско-английский словарь > оттуда дождём посыпались ...
-
6 предложения посыпались
General subject: offers rolled inУниверсальный русско-английский словарь > предложения посыпались
-
7 слова так и посыпались из его уст
General subject: words rushed to his lipsУниверсальный русско-английский словарь > слова так и посыпались из его уст
-
8 стрелы градом посыпались на приближающихся воинов
General subject: arrows hailed ( down) on the troops as they advancedУниверсальный русско-английский словарь > стрелы градом посыпались на приближающихся воинов
-
9 у меня искры из глаз посыпались
General subject: I saw starsУниверсальный русско-английский словарь > у меня искры из глаз посыпались
-
10 у меня искры посыпались из глаз
General subject: I saw starsУниверсальный русско-английский словарь > у меня искры посыпались из глаз
-
11 у меня искры из глаз посыпались
разг I saw starsРусско-английский учебный словарь > у меня искры из глаз посыпались
-
12 искры из глаз посыпались
[iskry iz glaz posypalis'] Sparks began to pour out of one's eyes. A sensation of light flashing before one's eyes, caused by a blow in the face or on the head. Cf. To see stars.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > искры из глаз посыпались
-
13 И-77
ИСКРЫ ИЗ ГЛАЗ ПОСЫПАЛИСЬ у кого coll VP subj.) s.o. experiences such sharp pain from a blow to the head or face that it seems to him that lights are flashing before his eyes: у X-a искры из глаз посыпались - X saw stars.(author's usage) «...Если он сейчас начнет про дятла, который умрет от сотрясения мозга, я так его трахну вот этой головешкой по голове, что он сам умрет от сотрясения мозга! А перед смертью у него столько искр посыплется из глаз, что они затмят звездное небо...» (Искандер 5). "If he starts in about the woodpecker who'll die of concussion, 111 conk him on the head with this brand so hard that he'll die of concussion himself! And before he dies hell see so many stars...that they'll eclipse the starry sky" (5a). -
14 ГЛАЗ
-
15 ИСКРЫ
-
16 С-455
НА СОВЕСТЬ работать, стараться и т. п. coll PrepP Invar adv(to work, try to do sth. etc) well, conscientiously: (try) hard (in earnest, for all one is worth)do one's best give it everything one's got make an honest effortсделано (построено) на совесть - made (built) to last.Майор старался на совесть, забивал наручники рукояткой пистолета. Руку заломило так, что я чуть не взвыл (Марченко 1). The major was out to do his best and hammered the handcuffs tight with the butt of his pistol. My wrist was twisted so tightly that I almost whimpered (1 a).« Неужто и компот дают (в лагере) ? »......Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"... "Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a)..Кто-то выстрелил в дверь, и она треснула. Посыпались тяжелые удары прикладов. Дверь закачалась. «На совесть строили», - восхищенно сказал все тот же охрипший голос (Паустовский 1). Someone fired a shot and the door cracked. It was pounded with rifle-butts. It swayed on its hinges. "Made to last!" the same hoarse voice said admiringly (1a).Родимцев, прищурившись, оглядел попрысканного одеколоном и напудренного Крымова, удовлетворённо кивнул и сказал: «Что ж, гостя побрил на совесть. Теперь меня давай обработай» (Гроссман 2). ( context transl) Narrowing his eyes, Rodimtsev looked Krymov over-he had by now been thoroughly sprinkled with powder and eau-de-cologne-and nodded with satisfaction. "Well, you've certainly done a good job on our guest. Now you can give me the once-over" (2a). -
17 на совесть
• НА СОВЕСТЬ работать, стараться и т.п. coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to work, try to do sth. etc) well, conscientiously:- (try) hard <in earnest, for all one is worth>;♦ Майор старался на совесть, забивал наручники рукояткой пистолета. Руку заломило так, что я чуть не взвыл (Марченко 1). The major was out to do his best and hammered the handcuffs tight with the butt of his pistol. My wrist was twisted so tightly that I almost whimpered (1a).♦ " Неужто и компот дают [в лагере] ? "... - "Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть" (Войнович 2). "They actually serve compote in there [the camp]?"... "Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).♦...Кто-то выстрелил в дверь, и она треснула. Посыпались тяжелые удары прикладов. Дверь закачалась. "На совесть строили", - восхищенно сказал все тот же охрипший голос (Паустовский 1). Someone fired a shot and the door cracked. It was pounded with rifle-butts. It swayed on its hinges. "Made to last!" the same hoarse voice said admiringly (1a).♦ Родимцев, прищурившись, оглядел попрысканного одеколоном и напудренного Крымова, удовлетворённо кивнул и сказал: "Что ж, гостя побрил на совесть. Теперь меня давай обработай" (Гроссман 2). [context transl] Narrowing his eyes, Rodimtsev looked Krymov over-he had by now been thoroughly sprinkled with powder and eau-de-cologne-and nodded with satisfaction. "Well, you've certainly done a good job on our guest. Now you can give me the once-over" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на совесть
-
18 искра
ж. (в разн. знач.)spark♢
из искры возгорится пламя — the spark will kindle a flame -
19 посыпаться
сов.begin* to fall down, fall* down; (перен.) pour down, rainпосыпались удары — blows rained, или fell thick and fast
-
20 искра
жен.spark(le); spangleзаронить искру чего-л. в ком-л. — to spark smth. in smb.
У него искры из глаз посыпались. — He saw stars.
искра божья — high ideals, divine spark, charisma
- 1
- 2
См. также в других словарях:
посыпались — вопросы • действие, субъект, начало, много посыпались обвинения • действие, субъект, начало, много посыпались предложения • действие, субъект, много … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Искры из глаз посыпались — Искры изъ глазъ посыпались (иноск.) отъ полученнаго сильнаго удара. Ср. «Юкнулся лбомъ до самыхъ искорокъ». Ср. «Такъ ударился лбомъ, что ино вызвѣздило». Ср. У меня искры посыпались изъ глазъ, какъ съ огнива, когда головой ударился о плотину.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Из глаз искры посыпались. — Из глаз искры (звезды) посыпались. Небо с овчинку показалось. См. ДРАКА ВОЙНА Из глаз искры (звезды) посыпались (т. е. от удара). См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
искры из глаз посыпались — (иноск.) от полученного сильного удара Ср. Юкнулся лбом до самых искорок. Ср. Так ударился лбом, что ино вызвездило. Ср. У меня искры посыпались из глаз, как с огнива, когда головой ударился о плотину. Марлинский. Лейтенант Белозор. 2. Ср. Искры… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Искры из глаз посыпались — ИСКРА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Бог ударил кремнем о кремень - посыпались ангелы, архангелы, херувимы, серафимы. — Бог ударил кремнем о кремень посыпались ангелы, архангелы, херувимы, серафимы. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Черт ударил кремень о кремень - посыпались лешие, домовые, русалки, яги-бабы. — Черт ударил кремень о кремень посыпались лешие, домовые, русалки, яги бабы. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
искры из глаз посыпались — нареч, кол во синонимов: 5 • белый свет не мил (31) • больно (55) • небо … Словарь синонимов
Искры из глаз посыпались — у кого. Экспрес. Зарябило в глазах от сильной боли в результате удара по голове или лицу. Кулак у хозяина весь жёлтой щетиной порос и тяжёл, как гиря. Стукнул Алёшку по затылку, а у того и ноги подвернулись, упал грудью на косилочные крылья, из… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Искры (искорки) из (с) глаз посыпались — у кого. 1. Прост. О неожиданном и сильном ударе, ушибе, столкновении с кем л. ФСРЯ, 170; БМС 1998, 235; Мокиенко 1990, 26. 2. Пск. О состоянии физического перенапряжения, волнения, сильной боли. ПОС 3, 122 … Большой словарь русских поговорок
Перья посыпались — [из кого]. Пск. Шутл. Кто л. получил нагоняй, выговор, подвергся наказанию. СПП 2001, 60 … Большой словарь русских поговорок