Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

постоять

  • 61 be on the wrong side

    поддерживать неправое дело; см. тж. be on the right side

    Myself, I should never have been a judge; as such I was too often on the wrong side... that makes me want once before I die to be right on the right side. (T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch. 3) — Мне не следовало быть судьей. Я слишком часто поддерживал неправое дело... и мне хочется, пока я жив, хоть раз постоять за правду.

    Large English-Russian phrasebook > be on the wrong side

  • 62 faint heart never won fair lady

    посл.
    "робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы", т. е. робость мешает успеху (ср. смелость города берёт)

    ‘I'm rather afraid of your aunt,’ he said. It was on the tip of Bertha's tongue to say that faint heart never won fair lady, but, for modesty's sake, she refrained. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. I) — - я побаиваюсь вашей тетушки, - сказал Эдуард. Берте хотелось ответить, что трус никогда не завоюет красавицы, но по своей скромности она не сказала этого.

    There was a little excitement in going to this mysterious meeting. I wondered whether it was a trap arranged by the amiable Ercole to get me in his power and rid himself of my unpleasant person. But faint heart never won fair lady, and even if he set on me with two or three others, I should be able to give a reasonable account of myself. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XVII) — Эта таинственная встреча несколько тревожила меня. Не устроил ли любезный Эрколе мне ловушку, чтобы я попал к нему в руки и он смог наконец избавиться от моей неприятной личности. Но трусость никогда еще не способствовала успеху, и я решил пойти. Даже если Эрколе с двумя или тремя дружками набросятся на меня, я смогу за себя постоять.

    Large English-Russian phrasebook > faint heart never won fair lady

  • 63 have guts

    разг.
    быть твёрдым, решительным человеком, иметь сильный характер, сильную волю

    Don: "You're no fool, Pete. You're smart as a whip - you always have been. You're a fighter, too - that's one of the things I love best about you. You've got guts." (N. Coward, ‘Relative Values’, act III) — Дон: "Ты не глупа, Пит. И язык у тебя острый как бритва. Ты всегда была такой. И за себя постоять можешь. Это мне нравится больше всего. Ты сильный человек."

    Large English-Russian phrasebook > have guts

  • 64 have sharp claws

    "иметь острые коготки", уметь постоять за себя

    It is better not to get on the wrong side of her. She has sharp claws, you know. — Лучше не сердить ее, а то она покажет свои коготки.

    Large English-Russian phrasebook > have sharp claws

  • 65 have the courage of one's convictions

    смело, решительно отстаивать или проводить в жизнь свои взгляды [have the courage of one's opinions этим. фр. avoir le courage de son opinions]

    Oh, you were so wise and courageous! I love a man to have the courage of his convictions! (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXVIII) — О, вы так умно себя вели! И так смело! Люблю, когда мужчина имеет смелость постоять за свои убеждения!

    Large English-Russian phrasebook > have the courage of one's convictions

  • 66 have the guts to do smth.

    разг.
    (have the guts to do (или say) smth.)

    He hasn't the guts to stand up for his convictions. (ECI) — У него не хватает духа постоять за свои убеждения.

    Large English-Russian phrasebook > have the guts to do smth.

  • 67 hold one's own

    1) не уступать, держаться твёрдо; стоять на своём, отстаивать свою точку зрения; не сдавать позиций, остаться верным своим убеждениям

    You pester my poor old life out to get you into the world. You won't be able to hold your own there, you silly little fool. You've got no money. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVIII) — Вы мучаете меня на старости лет, заставляя вводить вас в светское общество. Все равно вы там не удержитесь, глупышка! - у вас нет денег.

    I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) — Я читал, чтобы сдать экзамены. Читал, чтобы чувствовать себя уверенным во время беседы.

    I'm eighty-one now, but I can still run two miles and hold my own in any rough work going. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. 3) — Мне сейчас 81 год, а я все еще могу быстрым шагом пройти две мили и не уступлю молодым ни в какой трудной работе.

    ...your stewardess, Miss Meighen, is holding her own. If we can get her to a hospital soon, I'm fairly sure she'll come through. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 16) —...ваша стюардесса мисс Мейген держится молодцом. Если нам удастся быстро доставить ее в больницу, я почти убежден, что она выкарабкается.

    2) не ронять своего достоинства; сохранять самообладание; не давать себя в обиду, постоять за себя

    ‘Never you mind what they say, dear,’ said Mrs. Hodges. ‘I've 'ad to go through it same as you 'ave. They don't know any better, poor things. You take my word for it, they'll like you all right if you 'old your own same as I 'ave.’ (W. S. Maughaw, ‘Of Human Bondage’, ch. 104) — - Не обращайте на них внимания, дорогуша, - говорила миссис Ходжес. - Мне тоже сперва от них попадало. Бедняжки, такое уж у них воспитание. Будьте покойны, вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример с меня.

    Morris had paid, and handsomely, to hold his own in the bar. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — И Моррис заплатил без возражений, чтобы поддержать свой престиж в баре.

    ‘Oh, my dear, if Morris is an undertaker,’ Laura exclaimed quite seriously, ‘what does that matter? Everybody knows you and Morris could hold your own in any society.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — - О, дорогая, - воскликнула Лора с самым серьезным видом, - муж-гробовщик ровно ничего не значит. Всем известно, что ты и Моррис не уроните себя в любом обществе.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's own

  • 68 one's fill

    вдосталь, сколько душе угодно (обыкн. употр. с гл. to have или to take)

    She burst into a passion of tears and cried her fill. (E. Gaskell, ‘Wives and Daughters’, ch. XI) — У нее из глаз хлынули слезы, и она выплакалась вволю.

    Let me just stand here a little and look my fill. Dear me! It's a palace - It's just a palace. (M. Twain, ‘The £1,000,000 Bank-Note and Other Stories’, ‘The £1,000,000 Bank-Note’) — Позвольте мне постоять здесь немножко и наглядеться досыта. Боже мой! Да это дворец, настоящий дворец!

    I've had my fill of it for twenty years and now I'm going out. (E. Caldwell, ‘A Lamp for Nightfall’, ch. XX) — За двадцать лет мне осточертел этот дом, и я из него ухожу.

    We took our fill of the sunshine and fresh air. (CDEI) — Мы вполне насладились солнцем и свежим воздухом.

    Large English-Russian phrasebook > one's fill

  • 69 see the elephant

    амер.; жарг.
    1) приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, повидать свет; видать виды

    He is quite well able to take care of himself; he has seen the elephant. — Он вполне может постоять за себя, у него для этого достаточно опыта.

    He makes his rounds every evening, while you and I see the elephant once a week. (O. Henry, ‘The Four Million’, ‘Man about Town’) — Этот денди каждый вечер идет на прогулку, мы же ходим смотреть достопримечательности раз в неделею.

    Large English-Russian phrasebook > see the elephant

  • 70 slave one's guts out

    разг.
    "надрывать кишки", работать до изнеможения, работать как вол, надрываться ( на работе)

    Slave your guts out all your life and end up like their father - still struggling to pay off the mortgage he'd had to raise to keep them during the depression. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 3) — Надрывай кишки всю жизнь, а кончишь тем же, чем отец: он ведь все еще бьется как рыба об лед, выплачивая деньги по закладной, взятые во время кризиса.

    Don't be silly. Why should I sweat my guts out to write a book if nobody's going to know I wrote it? (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 11) — Не говори глупости. чего ради я должен убиваться над этой книгой, если никто не будет знать, что я написал ее?

    Well, it's up to Patty to decide. If she wants to work her guts out for a kid's wage and the sack at the end of it, she's welcome. I Don't care where she works as long as she sticks up for her rights. (D. Heweett, ‘Bobbin Up’, ch. 3) — Ладно, пусть Пэтти решает сама. Если она согласна гнуть спину за гроши, которые платят подросткам, и не боится, что ее вышвырнут вон, когда она станет совершеннолетней, - это ее дело. Мне все равно, где она будет работать, лишь бы умела постоять за свои права.

    Large English-Russian phrasebook > slave one's guts out

  • 71 take care

    1) быть осторожным, беречься, остерегаться; см. тж. have a care

    Take care of him. He bites! (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. V) — Берегитесь этого мальчика. Он кусается.

    Presently she murmured: ‘I'd like to see this Mr. Desert.’ ‘...but for God's sake take care, old girl.’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XVIII) — Помолчав, леди Черрел задумчиво пробормотала: - Хотела бы я поговорить с этим Дезертом. -...но, умоляю тебя, будь осторожна, дорогая.

    2) беречь, заботиться; присматривать, ухаживать; заниматься чем-л., обращать внимание на что-л. (отсюда caretaker лицо, присматривающее за домом; уборщица; сторож)

    He no longer had that protective feeling for her. She looked as though she could take very good care of herself now. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. III) — Он уже не испытывал покровительственного чувства. Мэри теперь держалась так, словно не сомневалась, что отлично может за себя постоять.

    ‘Nancy, I want to apologize for the way I behaved,’ he said... ‘You owe me no apology, Ted Burton,’ she said at once. ‘And that takes care of that.’ (E. Caldwell, ‘When You Think of Me’, ‘When You Think of Me’) — - Нэнси, я хочу извиниться за свое поведение, - сказал Тед... - Тебе не за что извиняться, Тед Бертон, - ответила Нэнси. - На этом и кончим.

    3) эвф. "позаботиться", разделаться, расправиться

    ‘I want to do this with my own hands,’ he said. ‘I want to take care of Mr. Lueger with my bare fists. I want it to be a very personal affair.’ (I. Shaw ‘Sailor Off the Bremen and Other Stories’, ‘Sailor Off the Bremen’) — - Я хочу сделать это собственными руками, - сказал Чарлз. - Мои кулаки позаботятся о мистере Люгере. Это моё сугубо личное дело.

    Large English-Russian phrasebook > take care

  • 72 milk-toast

    1. n мямля, рохля, тряпка
    2. a робкий, застенчивый, пассивный, не умеющий постоять за себя

    English-Russian base dictionary > milk-toast

  • 73 fight

    [faɪt]
    fight бой; running fight отступление с боями; sham fight учебный бой fight бороться fight борьба fight воен. вести бой fight драка fight (fought) драться, сражаться, воевать, бороться (against - против, for - за, with - с) fight задор, драчливость; to have plenty of fight in one быть полным боевого задора; не сдаваться; to show fight быть готовым к борьбе; не поддаваться fight науськивать, стравливать; to fight cocks проводить петушиные бои; fight back сопротивляться, давать отпор fight отстаивать, защищать; to fight a suit отстаивать дело (в суде) fight спор, борьба; to have the fight of one's life выдержать тяжелую борьбу fight мор. управлять, маневрировать (кораблем в шторм, в бою) to fight a battle спорт. вести бой (в боксе, фехтовании); to fight about провести схватку (в боксе); to fight a duel драться на дуэли to fight a battle провести бой; дать сражение to fight a battle спорт. вести бой (в боксе, фехтовании); to fight about провести схватку (в боксе); to fight a duel драться на дуэли fight out: to fight (it) out добиваться силой; to fight a lone hand бороться в одиночку; to fight one's way прокладывать себе дорогу fight отстаивать, защищать; to fight a suit отстаивать дело (в суде) to fight a battle спорт. вести бой (в боксе, фехтовании); to fight about провести схватку (в боксе); to fight a duel драться на дуэли fight науськивать, стравливать; to fight cocks проводить петушиные бои; fight back сопротивляться, давать отпор to fight back tooth and claw яростно сопротивляться fight науськивать, стравливать; to fight cocks проводить петушиные бои; fight back сопротивляться, давать отпор fight down победить; подавить; fight off отбить, отогнать, выгнать to fight for dear life драться отчаянно; сражаться не на живот, а на смерть to fight for one's own hand отстаивать свои интересы; постоять за себя fight down победить; подавить; fight off отбить, отогнать, выгнать fight out: to fight (it) out добиваться силой; to fight a lone hand бороться в одиночку; to fight one's way прокладывать себе дорогу fight out: to fight (it) out добиваться силой; to fight a lone hand бороться в одиночку; to fight one's way прокладывать себе дорогу fight out: to fight (it) out довести борьбу (или спор) до конца to fight shy (of smb., smth.) избегать (кого-л., чего-л.); to fight one's battles over again вспоминать минувшие дни to fight the good fight бороться за справедливое дело; to fight through every hardship преодолеть (все) трудности to fight the good fight бороться за справедливое дело; to fight through every hardship преодолеть (все) трудности fight задор, драчливость; to have plenty of fight in one быть полным боевого задора; не сдаваться; to show fight быть готовым к борьбе; не поддаваться fight спор, борьба; to have the fight of one's life выдержать тяжелую борьбу fight бой; running fight отступление с боями; sham fight учебный бой fight бой; running fight отступление с боями; sham fight учебный бой fight задор, драчливость; to have plenty of fight in one быть полным боевого задора; не сдаваться; to show fight быть готовым к борьбе; не поддаваться fight out: to fight (it) out добиваться силой; to fight a lone hand бороться в одиночку; to fight one's way прокладывать себе дорогу fight out: to fight (it) out довести борьбу (или спор) до конца

    English-Russian short dictionary > fight

См. также в других словарях:

  • постоять — сказать в пользу, засвидетельствовать в пользу, выгородить, встать на защиту, выступить в защиту, вступиться, заступиться, застоять, встать горой, стать горой, не дать в обиду, поднять голос в защиту, взять под защиту, защитить Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • ПОСТОЯТЬ — ПОСТОЯТЬ, постою, постоишь, совер. 1. без доп. Провести некоторое время, стоя где нибудь. «А она ничего, постояла, прошла.» Некрасов. «Постояв около паровоза, Яша лениво плетется на станцию.» Чехов. 2. за кого что. Защитить, отстоять, не дать… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОСТОЯТЬ — ПОСТОЯТЬ, ою, оишь; совер. 1. см. стоять. 2. Стоять (в 1, 2, 4, 6, 8 и 9 знач.) нек рое время. П. у дверей. Дом ещё постоит. Жара постояла. Поезд постоит у светофора. Молоко долго не постоит. 3. постой(те). То же, что подожди(те) (см. подождать в …   Толковый словарь Ожегова

  • постоять — минуту • времяпрепровождение …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • постоять — глаг., св., употр. часто Морфология: я постою, ты постоишь, он/она/оно постоит, мы постоим, вы постойте, они постоят, постой, постойте, постоял, постояла, постояло, постояли, постоявший, постояв 1. Если вы постояли, значит, вы некоторое время… …   Толковый словарь Дмитриева

  • постоять — (постараться отстоять; защитить, не дать в обиду) за кого что. Постоять за родину. Постоять за свободу. Теперь будем сильны и постоим за наши убеждения (Герцен) …   Словарь управления

  • постоять головою, постоять за себя — См …   Словарь синонимов

  • Постоять за себя, за кого, за что — (иноск.) отстаивать, не дать въ обиду. Всякій Титъ за себя стоитъ (отвѣчаетъ). Ср. Самбурскій писалъ мастерски: превосходно чувствовалъ, вдохновенно проникалъ справедливость и любилъ постоять за нее безъ страха. Лѣсковъ. Русскій демократъ. 2. См …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • постоять за{ себя, за кого, за что} — (иноск.) отстаивать, не дать в обиду Всякий Тит за себя стоит (отвечает) Ср. Самбурский писал мастерски: превосходно чувствовал, вдохновенно проникал справедливость и любил постоять за нее без страха. Лесков. Русский демократ. 2. См. легионы. См …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Постоять головой — СТОЯТЬ ГОЛОВОЙ за кого, за что. ПОСТОЯТЬ ГОЛОВОЙ за кого, за что. Устар. Экспрес. 1. Мужественно, не щадя своей жизни, защищать кого либо или что либо. Уж мы пойдём ломить стеною, Уж постоим мы головою За родину свою! (Лермонтов. Бородино). 2. С… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Постоять — сов. неперех. 1. В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом. 2. Защитить, оградить от чего либо неприятного, не дать обидеть. 3. разг. Поскупиться, пожалеть (обычно с отрицанием). Толковый… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»