-
1 люди
мн.сове́тские лю́ди — los soviéticosлю́ди иску́сства — los artistasлю́ди нау́ки — los científicos, hombres de ciencia••вы́йти (вы́биться) в лю́ди — entrar en sociedad, abrirse camino( paso)лю́ди до́брой во́ли — personas de buena voluntadжить (служи́ть) в лю́дях — estar sirviendo, ser criado (doméstico)ли́шние лю́ди лит. — los inútilesсвет не без до́брых лю́де́й — no existe el mundo sin personas buenasидти́ в лю́ди — mezclarse con el puebloбы́вшие лю́ди — gente de los bajos fondos (del hampa)ни себе́, ни лю́дям разг. — ≈ perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amoна́ лю́ди показа́ться — presentarse en lugar públicoна́ лю́дях — en presencia de otrosне так, как у лю́де́й — distinto de los demás -
2 йöгпеш то же, что ёгпеш
: \йöгпеш то же, что [b]ёгпешкиэзöн жар куравны[/b] погов. чужими руками жар загребать; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му вылас и аслат ракалö рад[/b] посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш нянь вылö öмтö эн паськöтлы[/b] посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш сивилён вылын пукавны[/b] сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш керöмöн овны[/b] жить за счёт других; \йöгпеш то же, что [b]ёгпешö петкöтны[/b] вывести в люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш туй[/b] большая дорога, тракт --------: люди, народ; публика || людской; бур \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш[/b] хорошие люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш басни[/b] людская молва; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му[/b] чужая земля, чужая сторона; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш отир[/b] чужие, посторонние [люди]; овны \йöгпеш то же, что [b]ёгпешын[/b] жить у [чужих] людей; мый \йöгпеш то же, что [b]ёгпешыслö, сійö и миянлö[/b] что людям, то и нам; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш моз овны[/b] жить как [все] люди, жить по-людски; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш смех вылö[/b] людям на смех; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш горелö эн радуйтчы[/b] чужому горю не радуйся; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш доддяс эн пуксьы[/b] посл. в чужие сани не садись; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш ки вылö кольны[/b] оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром); -
3 йöз
: \йöз киэзöн жар куравны погов. чужими руками жар загребать; \йöз му вылас и аслат ракалö рад посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöз нянь вылö öмтö эн паськöтлы посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöз сивилён вылын пукавны сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöз керöмöн овны жить за счёт других; \йöзö петкöтны вывести в люди; \йöз туй большая дорога, тракт--------: люди, народ; публика || людской; бур \йöз хорошие люди; \йöз басни людская молва; \йöз му чужая земля, чужая сторона; \йöз отир чужие, посторонние [люди]; овны \йöзын жить у [чужих] людей; мый \йöзыслö, сійö и миянлö что людям, то и нам; \йöз моз овны жить как [все] люди, жить по-людски; \йöз смех вылö людям на смех; \йöз горелö эн радуйтчы чужому горю не радуйся; \йöз доддяс эн пуксьы посл. в чужие сани не садись; \йöз ки вылö кольны оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром); -
4 посторонний
прил.2) estraneoпосторонним вход запрещен — vietato l'ingresso / l'accesso ai non addetti3) прил. ( не имеющий прямого отношения) estraneo, non pertinente; alieno книжн. -
5 йӓл
Г.1. люди, обществоЙӓл лошты лиӓш находиться среди людей;
йӓллӓн йӓрнӓш надеяться на людей.
Йӓл лошкы ярлыде ӹлӓш ак ли. Халык шамак. Без людей жить невозможно.
2. чужие, другие; посторонние людиЙӓл йӓлок чужие есть чужие;
йӓллӓн пурым ӹштӓш делать другим добро.
Йӓл шачмынок ӱдӓш тӹнгӓлӹнӹт. Н. Игнатьев. Другие начали сеять ещё в понедельник.
Йӓлӹн цӹвӹжӓт комбы. Халык шамак. У других и курица гусем кажется.
Смотри также:
еҥ3. в поз. опр. чужой, постороннийЙӓл шая лошкы пыраш вмешиваться в чужой разговор;
йӓл солашкы кашташ ходить в чужую деревню.
Ондри йӓл шамакым колыштде, ваштылыт гӹнят, тӹменяш пырахыде. И. Беляев. Ондри не слушал чужих советов, учиться не бросал, хотя люди и посмеивались над ним.
Смотри также:
еҥИдиоматические выражения:
– йӓл рӓдӹ -
6 йӓл
Г.1. люди, общество. Йӓл лошты лиаш находиться среди людей; йӓллан йӓрнаш надеяться на людей.□ Йӓл лошкы ярлыде ӹлаш ак ли. Халык шамак. Без людей жить невозможно.2. чужие, другие; посторонние люди. Йӓл йӓлок чужие есть чужие; йӓллан пурым ӹшташ делать другим добро.□ Йӓл шачмынок ӱдаш тӹнгалыныт. Н. Игнатьев. Другие начали сеять ещё в понедельник. Йӓлын цӹвыжат комбы. Халык шамак. У других и курица гусем кажется. См. еҥ.3. в поз. опр. чужой, посторонний. Йӓл шая лошкы пыраш вмешиваться в чужой разговор; йӓл солашкы кашташ ходить в чужую деревню.□ Ондри йӓл шамакым колыштде, ваштылыт гӹнят, тӹменяш пырахыде. И. Беляев. Ондри не слушал чужих советов, учиться не бросал, хотя люди и посмеивались над ним. См. еҥ.□ Йӓл ряды эпидемия (какой-л. болезни). Солашты йӓл ряды тӹнгалын. В деревне началась эпидемия. -
7 frimant
m (f - frimante)1) театр арго статист [статистка]2) арго малозначительный человекy a des frimants — здесь есть( посторонние) люди -
8 شاذّ
شَاذٌّмн. شُذَّاذٌ мн. شَوَاذٌّ1.1) исключительный, необыкновенный; редкий2) из ряда вон выходящий, анормальный; аномальный; противоестественный; شذّاذ الناس чужие (посторонние) люди; чужаки; شذّاذ الآفاق авантюристы3) странный; чудесный; الطبع شاذّ эксцентричный, странный; 2.2) изъятие* * *
а=pl. = شذّاذ
1) необычайный, исключительный
2) анормальный, противоестественный
شاذّ
а=pl. = شواذّ
исключение
-
9 شَاذٌّ
мн1شُذَّاذٌмн2شَوَاذٌّ1.1) исключительный, необыкновенный; редкий2) из ряда вон выходящий, анормальный; аномальный; противоестественный; شذّاذ الناس чужие (посторонние) люди; чужаки; شذّاذ الآفاق авантюристы3) странный; чудесный; الطبع شَاذٌّ эксцентричный, странный; 2.1) тж. شَاذَّةٌ исключение; لكلّ قاعدة شواذ ّ погов. нет правила без исключения2) изъятие -
10 y a des frimants
сущ. -
11 barge in
phrvi infmlShe doesn't like strangers barging in — Она не любит, когда в дело вмешиваются посторонние люди
-
12 yabançı
прил.1. чуждый. Hər şey ona yabançı görünürdü всё казалось ему чуждым, yabançı məfkürə (ideologiya) чуждая идеология, yabançı ünsürlər чуждые элементы, yabançı təsir чуждое влияние; yabançı olmaq kimə, nəyə быть чуждым кому, чему2. чужеродный, инородный3. посторонний, нездешний. Yabançı adamlar посторонние люди, yabançı gözlərdən uzaq подальше от посторонних глаз -
13 estraneo
1. agg.посторонний; чужой; чуждый; непричастныйrimanere estraneo a — держаться в стороне от + gen.
ha fatto delle osservazioni estranee al tema in discussione — его замечания были ни к селу, ни к городу (он всё время делал неуместные замечания)
rimani estraneo alla faccenda, ti conviene! — в твоих интересах держаться подальше от этого дела
2. m.посторонний человек, чужой; (intruso) чужакbambini, non aprite agli estranei! — дети, не открывайте дверь незнакомым людям!
gli dicevano continuamente di non dare confidenza agli estranei — ему твердили, чтобы он не общался с посторонними
3.•◆
corpo estraneo — инородное тело -
14 бокись
1) боковой; \бокись карман боковой карман 2) смежный; соседний. \бокись йöз посторонние люди--------1. со стороны, сбоку; гумышт васö кыськö \бокись зачерпни воду в другом месте 2. послелог от кого-чего-л.; йöр \бокись лэбзис каёк с изгороди вспорхнули птичка 3. с притяж. суф., см. боксим, боксиным, боксиныс, боксиныт, боксис, боксит -
15 Nanook of the North
1922 – США (немая версия: 1525 м; озвученная версия: 52 мин)Произв. Роберт Дж. Флёрти для Revillon FreresРеж., сцен., опер. РОБЕРТ ДЖ. ФЛЁРТИВ ролях жители Порт-Харрисона.Трудовые будни эскимоса по имени Нанук и его семьи, живущих на северо-восточном побережье Гудзонова залива. Основные занятия Нанука – охота и рыбалка (рыбы, тюлени, моржи, песцы и т. д.), строительство иглу (на это уходит меньше часа) с элементом невиданной роскоши: куском льда вместо окна. Охотничьи угодья Нанука занимают территорию, не уступающую по размерам Англии. Поэтому Нанук ведет кочевую жизнь с ездовыми собаками: это его единственное подлинное сокровище. Каждый год Нанук встает за прилавок, продает и обменивает добытый товар, а затем возвращается к своей жизни, где каждый день и даже каждый час требует от человека огромной отваги.► В 1920 г., на год поселившись в деревне Порт-Харрисон (или Инукьюак на инуитском языке) и пользуясь финансовой поддержкой торговцев мехом братьев Ревийон, Флёрти создает новый жанр – поэтическую документалистику, которая имеет очень мало общего с тем, что мы сегодня называем документальным кинематографом, требующим точного соблюдения фактов, зафиксированных в черновом материале в месте и в момент съемки. Впрочем, было бы абсурдом приписывать Флёрти создание документального кинематографа в современном его понимании, поскольку история этого жанра восходит к истокам кинематографа вообще и к фильмам Люмьеров – настоящим и прекрасным документальным лентам. Флёрти был первопроходцем в техническом плане: в этих далеких краях он использовал гироскопическую камеру Карла Эйкли и брал с собой все необходимое для печати, что позволяло ему налаживать контакт с моделями, в начале работы показывая им планы и даже целые эпизоды с их участием. Напомним, что впервые Флёрти попал на острова Гудзонова залива в 1910 г. (ему было тогда 26 лет). Он проводил разведку для будущей экспедиции, которая должна была найти месторождения железа. Впоследствии он неоднократно возвращался в эти места и в 1913 г. даже привез оттуда немалое количество отснятого материала, но все сгорело при случайном пожаре в монтажной комнате. Для съемок Нанука Флёрти в 5-й раз приехал в эти края; в общей сложности он провел тут 12 лет жизни.Для Флёрти видение режиссера и контроль над материалом значат ничуть не меньше (а то и больше), чем сама увиденная реальность, и, чтобы передать свое видение, режиссер пользуется всеми приемами художественного кинематографа: монтажом, работой с актерами, драматургической конструкцией, воссозданием событий со всеми вытекающими последствиями – постановочными трюками и разыгранными ситуациями. В образе Нанука и его семьи Флёрти хотел восславить человеческий род, в данном случае – народ и расу, перед которыми он испытывал восхищение. Он превозносит изобретательность, приспособляемость, веселый нрав, каждодневную отвагу, врожденное благородство эскимоса и воссоздает его образ жизни – не таким, каким он действительно был в 1920 г., а каким был от самой зари времен. В 1920 г. в среде эскимосов еще можно было наблюдать вневременной образ жизни, и именно этот образ жизни Флёрти захотел зафиксировать в вечности, даже исключив из него некоторые аспекты, слишком современные, на его вкус (напр., ружья и металлические орудия труда, которые уже широко применялись в 1920 г.). Человек здесь важнее стихии, с которой он ведет борьбу. В Человеке из Арана, The Man of Aran, еще одном шедевре Флёрти, будет ровно наоборот. «Нигде в мире человек не научился делать столь многое столь малыми средствами», – гласит закадровый комментарий в озвученной версии, и эта фраза явно свидетельствует о том, как восхищен Флёрти своим сюжетом.В 1987 и 1988 гг. телережиссеры Себастьян Ренье и Клод Массо вернулись в те места, где работал Флёрти, и показали жителям деревни Инукьюак копию фильма и фоторепродукции. Выяснилось, что у директора местного телеканала была видеокассета с фильмом, и он превосходно разбирал картину по частям. Его комментарии, а также комментарии сына друга Нанука (которого в реальной жизни звали Аллакариалуком) позволяют нам лучше понять природу работы Флёрти. Жены экранного Нанука (мы видим 2 в сцене с каяком, откуда выбирается семья эскимоса) на самом деле были женами Флёрти, которые нарожали ему сыновей. Флёрти заставил Нанука построить иглу гораздо больше натуральной величины, а затем с этого иглу сняли крышу, чтобы можно было четко разглядеть персонажей в момент пробуждения. Отметим, что «актеры» играли почти голышом на открытом воздухе. В сцене с граммофоном Нанук не открывает для себя это чудо техники прямо перед камерой (он уже видел его раньше), но изображает испытанное некогда удивление таким, каким его представляет и воссоздает режиссер. Некоторые сцены охоты и, в частности, та, где Нанук 10 раз падает, пытаясь вытащить тросом на берег огромного тюленя, были сняты постановочно, и посторонние люди помогали Нануку за границами кадра. Все эти уточнения, предоставленные жителями деревни, не обесценивают фильм, но помогают точнее определить, в чем его подлинная и глубинная ценность. Эта ценность двойственна. Во-первых, ценность этнологическая, поскольку фильм Флёрти представляет собой главный уцелевший кинодокумент об этом периоде жизни инуитов (с учетом всех «но», указанных выше, что касается и одежды персонажей). При этом следует учитывать, что в 1911 г. исследователь капитан Клейншмидт привез из Арктики отснятый документальный материал, из которого в 1926 г. составил полнометражную картину о сибирских эскимосах Первобытная любовь, Primitive Love, где чувствуется влияние Флёрти. Но главное, чем интересен Нанук, – это конечно же эстетика: песнь Флёрти во славу приютивших его людей приобрела вневременную ценность, стала аллегорией радостной борьбы человека за выживание на самой бесплодной земле. Жизнерадостность этой картины Флёрти контрастирует с грандиозной и трагической торжественностью Человека из Арана. В реальной жизни Нанук-Аллакариалук погиб от голода на неудачной охоте через 2 года после съемок. Фильм С. Ренье и К. Массо (65 мин) был показан по каналу «FR3» 7 декабря 1989 г. под названием Саумялюк (Большой Левша) – такое имя дали эскимосы Флёрти, поскольку тот на их глазах все время крутил ручку киноаппарата левой рукой.БИБЛИОГРАФИЯ: Robert Flaherty, My Eskimo Friends, Doubleday, Garden City, 1924. Его статья «Как я снимал Нанук с Севера » вошла в антологию Гарри М. Гедалда «Кинематографисты о кино» (Harry М. Geduld, Film Makers on Film Making, Indiana University Press, Bloomington, 1971). См. также: Richard Barsam, The Vision of Robert Flaherty, то же издательство, 1988, – и главу, посвященную фильму, в книге: Kevin Brownlow, The War, The West and The Wilderness, Seeker and Warburg, London, 1979.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nanook of the North
-
16 gente
f.1.1) (le persone in genere) люди (pl.), народ (m.); (gerg.) пиплla gente mormora — a) (è scontenta) народ ропщет; b) (c'è chi dice che...) поговаривают, что...
2) (una certa quantità di persone) народ (m.), толпа, люди (pl.)un sacco di gente — много народа (colloq. куча народу)
per far sfollare la gente ci son voluti i carabinieri — чтобы разогнать толпу, пришлось вызвать карабинеров
non posso parlare ora, c'è gente — я не могу с тобой сейчас разговаривать, у меня люди (посетители)
gente, mi sposo! — ребята, я женюсь!
gente, andiamo a farci un giro! — пипл, пошли гулять!
3) (ospiti) гости (pl.)gente di città — горожане (pl.)
gente di chiesa — a) (clero) духовенство (n.); b) (gente pia) набожные люди (верующие pl.)
gente di fuori — посторонние (pl.)
gente di malaffare — уголовники (pl.) (преступники, уголовный мир, преступный мир)
gente di mare — a) (marinai) моряки (pl.); b) (che vive vicino al mare) приморские жители
gente di teatro — театральные работники (colloq. актёрская братия)
gente bene — видные люди (богатые pl., зажиточные люди)
povera gente — a) бедные (pl.) (бедный люд); b) (poverini) бедняги (pl.), бедняжки (pl.)
è figlio di povera gente — он из бедных (он из низов, он из бедной семьи)
gente di cuore — добрые (отзывчивые, сердечные, душевные) люди
5) (popolo)6) (famiglia)la mia gente — мои родные (родственники, colloq. домочадцы)
2.•◆
c'è gente e gente! — нельзя мерять всех на один аршин! (люди разные бывают!)3.• -
17 camaat
сущ.1. люди, народ, публика:1) совокупность многих или нескольких лиц. Camaatı yığmaq собрать людей, camaata xəbər vermək сообщать народу, camaatla danışmaq поговорить с народом, camaatın tələbi требование народа; meydan camaatla dolu idi площадь была полна народу, camaatı ayağa qaldırmaq поднять народ на ноги, camaatın hörmətini qazanmaq завоевать уважение людей2) другие, посторонние лица. Camaat oxuyur, sən isə işsiz gəzirsən люди учатся, а ты без дела гуляешь, camaat milyon qazanır люди миллионы зарабатывают2. население (жители какого-л. места как целое). Kənd camaatı сельское население, yerli camaat местное население, camaatın güzəranı благосостояние населения◊ camaat arasında на людях; camaat arasına çıxmaq выходить, выйти на люди; camaatın içində прилюдях; camaatın gözü qabağında на глазах у людей -
18 gente
сущ.1) общ. демос, команда, нация, люди (тж. посторонние; pl; s), народ, отряд2) мор. экипаж3) разг. родня, семья4) собир. братия, люди -
19 мукӧд
1) другой, не данный || другие, прочие;мукӧд вося дорысь — против других лет; мукӧд вося кодь — такой, как в другие годы; мукӧд вося ног — так, как в другие годы; мукӧд кывъя йӧз — люди, говорящие на других языках; мукӧд лунся дорысь ( или серти) — по сравнению с другими днями; мукӧд пӧлӧс уджъяс — иного рода работы; ӧти пи, а мукӧдыс - бокӧвӧйяс — один из них - сын, а прочие - посторонние;мукӧд вося — не данного года; другого года;
2) какой-либо иной, некоторый;мукӧд лунӧ — (в) иной день мукӧд свадьбаыд вежон кежлӧ гаж, а нэм кежлӧ шог — погов. иная свадьба - веселье на неделю, горе - на всю жизньмукӧд воӧ — (в) иной год;
3) другой, кто-л иной, посторонний;мукӧд дырйи та йылысь эн сёрнит — при посторонних об этом не говори; мукӧдлы кӧ эг верит — другому бы я не поверил мукӧд вылад кывйыд пышйӧ — погов. к некоторым клевета пристаёт (букв. слово бежит)мукӧд дырйи — при других, при посторонних;
-
20 put\ up
1. III1) put up smth. /smth. up/ put up the sails (a flag, streamers, etc.) поднимать паруса и т.д.; put up a hand поднять руку; put up one's hands поднять руки, сдаться; put them up! coll. руки вверх!; put up a signal of distress подавать сигнал бедствия; put one's hair up делать высокую прическу; he often puts up the window and lets in fresh air он часто открывает окно и проветривает [помещение]; put up the shutters закрывать ставни id put smb.'s back up рассердить /вывести из себя/ кого-л.2) put up smth. /smth. up/ put up new houses (a shed, a building, etc.) строить /воздвигать, возводить/ новые дома и т.д.; put up a tent поставить палатку; put up a wall возвести стену; put up a finger-post поставить дорожный указатель3) put up smth. /smth. up/ put up a notice-board (shelves, swings, a hammock, etc.) повесить доску для объявлений и т.д.; put up a notice (a sign, a poster, etc.) вывешивать объявление и т.д.4) put up smth. /smth. up/ put up prices (entrance fees, membership dues, etc.) повышать /поднимать/ цены и т.д.; worry will put up my temperature от беспокойства у меня поднимается температура5) put up smb. /smb. up/ that inn can put up 300 guests в этой гостинице можно разместить триста человек /гостей/; I can't put you up я не смогу приютить вас; some friends have offered to put me up друзья предложили мне остановиться /пожить/ у них6) put up smth. /smth. up/ put up lots of money (200 francs, one's share, etc.) вкладывать большие суммы [денег] и т.д.; I will supply skill and knowledge if you will put up the capital я вложу умение и знания, если вы предоставите средства7) put up smb. /smb. up/ put up a candidate выдвинуть кандидатуру; he belonged to two clubs-his friend had put him up он был членом двух клубов, в которые его рекомендовал друг8) put up smth. /smth. up/ put up a play поставить пьесу /спектакль/; put up a performance a) устроить представление; б) разыгрывать из себя; he is putting up a bluff это блеф, он нас дурачит || put up a good show сделать что-л. хорошо9) put up smth. /smth. up/ put up a swindle провернуть мошенническую операцию10) put up smth. /smth. up/ put up peaches (pork. fruit, etc.) консервировать персики и т.д.; put up jam заготавливать [на зиму] варенье; put up a prescription приготовить лекарство [по рецепту]11) put up smth. /smth. up/ put up resistance сопротивляться, оказывать сопротивление; put up an argument спорить; put up objections возражать, выдвигать возражения; he put up a good fight он храбро бился /сражался/; he didn't give up without putting up a fight он не сдался без борьбы; what defence are you going to put up? как вы будете защищаться?; как вы будете оправдываться?, что вы представите в свое оправдание?; put up a yarn /а tale/ coll. сочинить историю, = пустить "утку"12) put up smb. /smb. up/ hunt. put up a hare (a partridge, etc.) поднять зайца и т.д.; put up a fox выгнать из норы лису2. IV1) put up smth. /smth. up/ at some time put up the shutters at night закрывать на ночь ставни; she does not put her hair up yet она еще не носит высокую прическу2) put up smth. /smth. up/ somewhere we must put up a house (a wall, a shed, etc.) here (there, etc.) мы должны построить здесь и т.д. дом и т.д.3. Vput up smb. smth. the cook will put us up some sandwiches повар приготовит и завернет нам бутерброды4. VIIput up smth. /smth. up/ to do smth.1) put up signs to show the way поставить дорожные знаки /дорожные указатели/; put up a wall to keep trespassers out поставит забор, чтобы посторонние не могли войти2) put up a job to steal the jewels подготовить /организовать/ кражу драгоценностей5. XI1) be put up in some time this building was put up in six months это здание было построено за шесть месяцев2) be put up let's go to theatre before a "sold out" sign is put up давайте пойдем в театр, пока не вывесили аншлаг3) be put up for some time we were put up for the night нас приютили /нам позволили остановиться/ на ночь; be put up by smb. we were put up by our friends мы остановились у друзей4) be put up for some time the bathing tents (the deck-chairs, etc.) have been put up for winter купальни и т.д. были убраны на зиму; be put up in smth. be put up in bales упаковывать в кипы, тюковать; this cream (this solution, etc.) is put up in tubes этот крем и т.д. выпускается в тубах /в тюбиках/; herrings are put up in barrels сельдь хранится в бочках5) be put up by smb. the mixture was put up by the druggist эту микстуру приготовил провизор6) || be put up for sale на имущество и т.д. были объявлены торги; the pictures were put up for sale at an auction картины были выставлены на аукционе /на публичных торгах/; such desks will be put up for sale this week на этой неделе такие письменные столы поступят в продажу; this building was put up for sale about a year ago это здание было объявлено к продаже около года назад7) be put up with smth., smb. there are many inconveniences that have to be put up with приходится мириться со многими неудобствами; he will have to be put up with придется вам его терпеть /мириться с его присутствием/8) be put up your name was put up была выдвинута ваша кандидатура; be put up for smth. be put up for ballot быть выдвинутым кандидатом на выборах; be put up at some time Smith will be put up for that county at the next election на следующих выборах Смит будет выдвинут кандидатом от этого графства6. XII1) have smth. put up somewhere have a telephone (the fittings, etc.) put up in one's room установить телефон и т.д. у себя в комнате2) have smth. put up I had some fruit put up [я попросил, чтобы] мне законсервировали фрукты7. XVI1) put up at (in) smth. put up at an inn (at a hotel, in a village, etc.) останавливаться в гостинице и т.д.; put up at a friend's останавливаться у друга; put up with smb. put up with the Smiths (with some friends, etc.) поселиться у Смитов и т.д.2) put up with smth., smb. put up with hardships (with insults, with evil, with an affront, with inconveniences, etc.) терпеть /терпеливо сносить/ несчастья и т.д.; put up with smb.'s temper мириться /примириться/ с чьим-л. дурным характером или настроением; I won't put up with that я этого не потерплю, я с этим не примирюсь; I can't put up with this noise any longer я не могу больше терпеть /выносить/ этот шум; put up with one another терпеть друг друга; no other man would put up with you for a mother-in-law никто не станет терпеть такую тещу, как вы3) put up for smth. put up for a club (for a seat, for the position of a secretary, for a secretaryship, etc.) выдвигать свою кандидатуру в члены клуба и т.д.; he is putting up for Parliament он баллотируется в парламент; are you going to put up for this county again? вы опять выставляете свою кандидатуру от этого графства?8. XXI11) put up smth. /smth. up/ at (in) smth. put up the curtains at the window (in the bedroom, etc.) поднимать занавески на окнах и т.д.2) put up smth. /smth. up/ around smth. put up a wall around their house возвести /построить/ стену вокруг их дома3) put up smth. /smth. up/ by smth. put up the rent by t 50 a year повысить квартирную плату на 50 фунтов в год; put up smth. /smth. up/ from smth. to smth. put up the rent from l 30 to l 35 повысить квартирную плату с 30 до 35 фунтов4) put up smb. /smb. up/ in smth. put up our guests in a hotel (in her house, in one room, etc, поселить наших гостей в гостинице и т.д.; put up smb. /smb. up/ for some time put smb. up for the night (for the week-end, etc.) давать кому-л. приют /место/ на ночь и т.д.; can you put up some extra guests for the night? вы можете /сможете/ поместить на ночь еще несколько человек?; put up smth., smb. /smth., smb. up/ in (at) smth. put up your car in our garage поставьте машину в наш гараж; put up a horse at a livery stable поставить лошадь на платную конюшню5) put up smth. /smth. up/ for smth., smb. put up money for an undertaking финансировать /вкладывать деньги в/ мероприятие; there are people that will put up money for things like that найдутся люди, которые согласятся финансировать подобные дела /мероприятия/; my father put up the money for my car отец дал мне деньги на машину; put up bail for smb. внести залог за кого-л.6) put up smth. /smth. up/ in smth. put up goods (meat, etc.) in boxes (in a parcel, in barrels, etc.) паковать /упаковывать/ товары и т.д. в ящики и т.д.; put up my lunch in a bag положите мой завтрак в пакет; put up smth. /smth. up/ for smth. put up the camping outfit for the winter убрать на зиму туристское снаряжение; put up money for rainy days откладывать деньги на черный день7) put up smth. /smth. up/ against smth., smb. put up a fight /a struggle/ against oppression начать борьбу с притеснением /эксплуатацией/; put up resistance against the invaders оказать сопротивление агрессору; put up pickets against the police выставить пикеты против полиции8) || put up smth. /smth. up/ for sale выставлять что-л. на продажу, пускать что-л. в продажу; put up one's possessions (goods, books,. etc.) for sale пустить в продажу свое имущество и т.д.; put up a house for sale объявить дом к продаже, продавать дом9) put up smth. /smth. up/ to smb. put one's ideas (one's suggestions, etc.) up to one's chief (to the board, etc.) изложить свои идеи и т.д. своему начальнику и т.д.; sham put it up to the manager? следует ли мне предложить или доложить это управляющему?10) put up smth. /smth. up/ for smth. she was forced to put up a petition for time ей пришлись подать просьбу об отсрочке11) id put smb.'s back up by smth. выводить кого-л. из себя чем-л.; I haven't put your back up by anything? я вас ничем не обидел?12) put up smb. /smb. up/ for smth., smb. put smb. up for a club (for president, etc.) выставлять чью-л. кандидатуру в члены клуба и т.д.13) put up smb. /smb. up/ to smth. put up the new clerk (the office-boy, etc.) to the duties he will have to perform вводить нового клерка и т.д. в круг его обязанностей; put up smb. to the ways of a place познакомить кого-л. с местными традициями; put smb. up to some mischief (to a trick, etc.) подбить кого-л. на шалость и т.д.; put smb. up to a crime толкать кого-л. на преступление; he put me up to it он надоумил меня сделать это; someone put the police up to it кто-то предупредил полицию об этом14) || put up a good show in smth. хорошо проявить себя в чем-л.; put up a good show in some sport добиться хороших показателей в каком-л. виде спорта9. XXIIput up smb. /smb. up/ to doing smth. someone put him up to calling us кто-то посоветовал ему позвонить нам10. XXIV11) put up smth. as smth. put up family jewelry (a valuable ring, a rare painting, etc.) оставлять /предоставлять, предъявлять/ фамильные драгоценности и т.д. в качестве залога2) || put up a superb (brilliant, etc.) performance as smb. прекрасно и т.д. играть роль кого-л.; this young actress puts up a wonderful performance as Portia эта молодая актриса прекрасно играет роль Порции
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Посторонние — Bande à part … Википедия
Посторонние (фильм) — Посторонние Bande à part Жанр драма Режис … Википедия
люди — 1. ЛЮДИ, людей, людям, людьми, о людях; мн. 1. к Человек. На улице много людей. Все л. смертны. Л. борются за мир. Обращение к людям всего мира. // чего или какие. Те, кто принадлежит к одной общественной среде, характеризующиеся наличием каких л … Энциклопедический словарь
люди — люде/й, лю/дям, людьми/, о лю/дях, мн. 1) Совокупность многих или нескольких лиц. На улице полно людей. Каким законом следует объяснить, что только при Екатерине и Николае появляются у нас наиболее даровитые люди и не единично, а повально, толпой … Популярный словарь русского языка
люди — I люде/й, лю/дям, людьми/, о лю/дях; мн. см. тж. людской 1) а) к человек На улице много людей. Все лю/ди смертны. Лю … Словарь многих выражений
Люди — I мн. 1. Живые существа, обладающие мышлением, речью, способностью создавать орудия труда и использовать их в процессе общественного производства. отт. Лица, принадлежащие к какой либо общественной среде, группе и т.п. 2. разг. Посторонние лица… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Люди — I мн. 1. Живые существа, обладающие мышлением, речью, способностью создавать орудия труда и использовать их в процессе общественного производства. отт. Лица, принадлежащие к какой либо общественной среде, группе и т.п. 2. разг. Посторонние лица… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Сведущие люди в гражд. процессе — или эксперты в гражданском процессе посторонние суду и тяжущимся лица, которые облегчают суду исследование фактической стороны дела, давая заключение о предметах, оценка которых требует особых технических сведений. Экспертиза дополняет личный… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сведущие люди (госуд. управл.) — для выяснения фактического положения какого либо вопроса или для оценки проектируемых мероприятий, особенно в области экономической и социальной, правительства прибегают к опросу людей, наиболее осведомленных или непосредственно заинтересованных … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сведущие люди (госуд. управл.) — для выяснения фактического положения какого либо вопроса или для оценки проектируемых мероприятий, особенно в области экономической и социальной, правительства прибегают к опросу людей, наиболее осведомленных или непосредственно заинтересованных … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Социологический факультет МГУ — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия