Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

пососать

  • 81 pazīst

    v. пососать  (Грам. инф.: с. в.; Окончания: \pazīstу, \pazīstёшь)
    LKLv59
    ▪ Sinonīmi
    darb.v. pasūkāt; pasūkt; pazīšļāt
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > pazīst

  • 82 имтекләү

    гл
    пососать, дёргать соски

    Татарско-русский словарь > имтекләү

  • 83 нимасьыштны

    (уменыи. от нимасьны) [немного] пососать

    Коми-пермяцко-русский словарь > нимасьыштны

  • 84 чупкыштны

    (уменьш. от чупкыны) 1) [слегка, чуть-чуть] пососать что-л. причмокивая 2) [слегка, чуть-чуть] чмокнуть, поцеловать; \чупкыштны-окыштны рожабанö чмокнуть слегка в щёку

    Коми-пермяцко-русский словарь > чупкыштны

  • 85 чурскöтчыштны

    уменьш. от чурскöтчыны 1) [чуть-чуть] пососать с чмоканьем 2) [чуть-чуть] потянуть (поцедить) сквозь зубы

    Коми-пермяцко-русский словарь > чурскöтчыштны

  • 86 шлёчкöтчыштны

    (уменьш. от шлёчкöтчыны) [немного] пососать, чмокая (причмокивая)

    Коми-пермяцко-русский словарь > шлёчкöтчыштны

  • 87 һурыу

    абсорбировать; абсорбция; вытянуть; дёргать; затяжка; затянуть; затянуться; качать; пососать; тяга; тянуть; удалить; экстракция

    Башкирско-русский автословарь > һурыу

  • 88 Amarcord

       1973 - Италия-Франция (127 мин)
         Произв. Franco Cristaldi Produzioni (Рим), PECF (Париж)
         Реж. ФЕДЕРИКО ФЕЛЛИНИ
         Сцен. Федерико Феллини, Тонино Гуэрра
         Опер. Джузеппе Ротунно (Technicolor)
         Муз. Нино Рота
         В ролях Магали Ноэль (Градиска), Армандо Бранча (отец Титты), Чиччо Инграссиа (сумасшедший дядя), Пупелла Маджо (матьТитты), Бруно Дзанин (Титта), Стефано Проетти (Олива), Пеппино Янигро (дедушка Титты), Луиджи Росси (адвокат), Дженнаро Омбра (Бишейн).
       30-е гг. Уснувший городок пробуждается с появлением «манин» - хлопьев пуха, парящих в воздухе и возвещающих о приходе весны. На большой площади разводят праздничный костер, на котором сжигают чучело зимы. О городе и о времени нам рассказывают поочередно то красномордый пьяница Бишейн, бродячий торговец, то ученый адвокат (оба говорят прямо в камеру), то подросток по имени Титта, сын Аурелио и Миранды, в чьем доме не умолкают споры и угрозы самоубийства с обеих сторон, никогда, впрочем, не приводящиеся в исполнение. В школе Титта терпеливо сносит карикатурный парад педагогов и запоминает только учительницу математики из-за ее пышного бюста. Его (и не его одного) также влечет к Лисичке, полубезумной нимфоманке, дразнящей рабочих на стройках. Но всем женщинам он предпочитает Градиску, местную звезду; которая дефилирует по улицам со своими сестрами в обольстительных нарядах и макияже. Однажды он тщетно пытается подсесть к ней в кинозале.
       О Градиске ходит множество легенд: к примеру, некогда она якобы почтила своим присутствием ложе некоего принца в «Гранд-Отеле» - роскошном дворце, где Бишейн однажды, так сказать, «употребил» за одну ночь 18 женщин из гарема проезжего эмира. Их всех Титта называет в исповеди местному священнику, который настойчиво интересуется, когда и сколько раз он «себя трогает»: эта его привычка, по словам священника, доведет до слез святого Людовика. 21 апреля, в день рождения Гитлера, город посещает видный фашистский чин, в его честь организуются парад и спортивное представление. Ночью из граммофона, установленного на часовне, нагло раздается мелодия «Интернационала», и фашистским стрелкам не сразу удается заткнуть эту музыку. Отца Титты вызывают в полицию и обвиняют в антифашистских речах. Его заставляют выпить большую дозу касторки.
       Раз в год семья забирает из сумасшедшего дома дядю Тео и везет его на прогулку. В этот раз он взбирается на дерево и 5 часов кряду кричит: «Женщину хочу!» Карлица-монашенка, приехавшая с двумя санитарами, снимает его с дерева, что никому не удавалось до ее появления. Ночью все жители городка выплывают в открытое море, чтобы наблюдать вблизи пассажирский лайнер «Рекс» - прекрасный образец судостроительного искусства, созданный при фашистском режиме и служащий символом этого режима. Приходит осень. Дедушка Титты сбивается с пути в тумане и думает, что он умер. Ночью жители города, как в сказочном сне, наблюдают за участниками автопробега «Тысяча миль». Титта остается наедине с пышногрудой табачницей, клянется, что сможет ее поднять, и поднимает. Она дает ему пососать свои груди, но неуклюжий мальчишка дует в них. Однажды город заваливает снегом, и от этого редчайшего события все жители замирают в восхищении. Все исторические рекорды побиты.
       Умирает мать Титты. Градиска выходит замуж за карабинера, который увозит ее в другие края. После свадебного ужина все прощаются с ней. Ее никогда не забудут. Снова в воздухе парят «манины»; их появление завершает этот волшебный год.
        Амаркорд («Io me ricordo» - «я вспоминаю» на романьольском диалекте) - это воспоминания 50-летнего мужчины, которым может быть Феллини, Гуэрра и почти любой итальянец. Уморительное, гротесковое, наполовину бредовое ассорти, яркое и разноцветное, поскольку пластическая форма всегда остается сильной стороной поздних фильмов Феллини. Юмор рождается за счет бесчисленных низкопробных шуток о сексе. Фильм показывает молодость глазами человека старого или, по крайней мере, потрепанного жизнью. Молодость теперь так далека, что стала практически чужой, неуловимой и почти нереальной. Чтобы вернуть ее и вновь придать ей хоть какой-то смысл, Феллини разрабатывает метафору, которую следует целиком и полностью оставить на его совести: провинциальную жизнь, фашизм и отрочество, но его мнению (он сам объяснял это в письме к Джану-Луиджи Ронди), объединяет смесь дремоты, агрессивности, глубоко зарытых комплексов и, что самое главное, бессилия. С точки зрения ритма фильм абсолютно и намеренно беспозвоночен и временами почти невыносим. В кинематографе, как правило, именно ритм - вернее, его нехватка - заставляет авторов расплачиваться за потворство самим себе; или, скорее, расплачиваться приходится зрителю. Каждая сцена Амаркорда, взятая по отдельности, стоит больше всего фильма в целом.
       N.В. 2 эпизода, не вошедшие в окончательный монтаж, были включены в телепередачу «Феллини в корзине» («Fellini al cestino»), показанную на канале «FR3» 23 декабря 1987 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий появился в печати и двух видах: в литературной форме, как роман (Fellini e Guerra, Amarcord, Rizzoli Editore, Milan, 1973), и в виде раскадровки (974 плана) в знаменитой серии, выпущенной издательством «Capelli» (Bologna, 1974).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Amarcord

  • 89 имезергә

    пов.н.imez гл. кормить/покормить грудью (ребёнка), давать/дать пососать

    Tatarça-rusça süzlek > имезергә

  • 90 имтәкләргә

    гл. пососать, дёргать за соски

    Tatarça-rusça süzlek > имтәкләргә

См. также в других словарях:

  • ПОСОСАТЬ — ПОСОСАТЬ, пососу, пососёшь, совер., что. Провести некоторое время в сосании чего нибудь. Пососать конфету. «Петр пососал испачканный чернилами палец.» А.Н.Толстой. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОСОСАТЬ — ПОСОСАТЬ, см. посасывать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • пососать — отсосать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • пососать — ПОСОСАТЬ, су, сёшь; сов., у кого. Проиграть кому л.; зависеть от кого л., быть в униженном, подчиненном положении. Пососи! выражает отказ от чего л.; часто сопровождается неприличным жестом …   Словарь русского арго

  • пососать — сосу/, сосёшь; св. что чем Сосать некоторое время. Пососа/ть леденец. Пососа/ть лимон. Пососа/ть соску, палец. Пососа/ть грудь матери. Пососа/ть коктейль через соломинку …   Словарь многих выражений

  • Пососать — сов. перех. В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • пососать — пососать, пососу, пососём, пососёшь, пососёте, пососёт, пососут, посося, пососал, пососала, пососало, пососали, пососи, пососите, пососавший, пососавшая, пососавшее, пососавшие, пососавшего, пососавшей, пососавшего, пососавших, пососавшему,… …   Формы слов

  • пососать — посос ать, посос у, пососёт …   Русский орфографический словарь

  • пососать — (I), пососу/, сёшь, су/т …   Орфографический словарь русского языка

  • пососать — сосу, сосёшь; св. (что чем). Сосать некоторое время. П. леденец. П. лимон. П. соску, палец. П. грудь матери. П. коктейль через соломинку. П. трубку (покурить). ◊ Пососать крови, кровушки из кого, чьей. 1. О насекомых, животных. 2. Измучить… …   Энциклопедический словарь

  • пососать — На, пососи! Suck my prick! …   Slang lexicon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»