-
1 После свадьбы в барабаны не бьют
See Спустя лето в лес по малину не ходят (С)Cf: Don't set the net after the fish have gone by (Am.). When a fool has bethought himself, the market's over (Br.). When a fool has made up his mind, the market has gone by (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > После свадьбы в барабаны не бьют
-
2 После свадьбы и веселью конец
Fatte le nozze, e finita la festa.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > После свадьбы и веселью конец
-
3 выкуп, который муж платит родственникам жены после свадьбы
Religion: advanced dower (мусульманские свадьбы)Универсальный русско-английский словарь > выкуп, который муж платит родственникам жены после свадьбы
-
4 (о молодожёнах) родить первого ребёнка раньше чем через девять месяцев после свадьбы
Taboo: jump the gunУниверсальный русско-английский словарь > (о молодожёнах) родить первого ребёнка раньше чем через девять месяцев после свадьбы
-
5 они развелись через год после свадьбы
General subject: they split ( up) after a year of marriageУниверсальный русско-английский словарь > они развелись через год после свадьбы
-
6 они разошлись через год после свадьбы
General subject: they split ( up) after a year of marriageУниверсальный русско-английский словарь > они разошлись через год после свадьбы
-
7 подарок мужа жене на утро после свадьбы
1) General subject: morning gift2) Obsolete: morning-giftУниверсальный русско-английский словарь > подарок мужа жене на утро после свадьбы
-
8 подарок после свадьбы
General subject: postnuptial giftУниверсальный русско-английский словарь > подарок после свадьбы
-
9 праздник, устраиваемый в первое воскресенье после свадьбы
General subject: post-nuptial feastУниверсальный русско-английский словарь > праздник, устраиваемый в первое воскресенье после свадьбы
-
10 приём гостей после свадьбы
General subject: wedding breakfastУниверсальный русско-английский словарь > приём гостей после свадьбы
-
11 родить первого ребёнка раньше чем через девять месяцев после свадьбы
Taboo: (о молодожёнах) jump the gunУниверсальный русско-английский словарь > родить первого ребёнка раньше чем через девять месяцев после свадьбы
-
12 праздник, устраиваемый в первое воскресенье после свадьбы
ngener. atkāzasРусско-латышский словарь > праздник, устраиваемый в первое воскресенье после свадьбы
-
13 следующий день после свадьбы
Diccionario universal ruso-español > следующий день после свадьбы
-
14 время после помолвки до свадьбы
ngener. bruidsdagen, bruidstijdRussisch-Nederlands Universal Dictionary > время после помолвки до свадьбы
-
15 время после помолвки до свадьбы
ngener. bruidsdagen, bruidstijd -
16 FOOL
• Arguing with a fool shows there are two - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• As the fool thinks, so the bell clinks - Дурни думкой богатеют (Д)• Children and fools cannot lie - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Children and fools have merry lives - Дураком на свете жить - ни о чем не тужить (Д)• Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Dreams give wings to fools - Дурни думкой богатеют (Д)• Drunken man will get sober, but a fool will never get wise (A) - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Drunks sober up, fools remain fools - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Even a fool, when he holds his peace, is counted wise - Молчи - за умного сойдешь (M)• Every fool wants to give advice - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Fool always finds a bigger fool to praise him (A) - Дурак дурака хвалит (Д)• Fool always finds another fool (А) - Дураку всегда компания найдется (Д)• Fool always rushes to the fore (А) - Глупый ищет большого места (Г), Дурак времени не знает (Д)• Fool and his gold are soon parted (A) - У дурака в горсти дыра (У)• Fool and his money are soon parted (A) - Нет в голове, нет и в мошне (H), Счастье без ума - дырявая сума (C), У дурака в горсти дыра (У)• Fool can ask more questions in a minute than a wise man can answer in an hour (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool can ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool can ask questions that wise men cannot answer (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• Fool is born every minute (A) - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• Fool is he who deals with a fool - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• Fool is he who deals with other fools (A) - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• Fool is known by his conversation (speech) (A) - Дурак сам скажется (Д), Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Fool is known by his laughing (A) - Дурак сам скажется (Д), Смех без причины - признак дурачины (C)• Fool is wise in his own conceit (A) - Умный любит учиться, а дурак учить (У), Я не дурак - сказал дурак (Я)• Fool may ask more questions /in an hour/ than a wise man can answer /in seven years/ (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool may give a wise man counsel (А) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (H)• Fool may sometimes speak to the purpose (A) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (И)• Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (A) - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools and bairns should not see half - done work (things half - done) - Дуракам полработы не показывают (Д)• Fools and children cannot lie - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools and children speak (tell) the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools and madmen speak the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools are born not made - Дурак не дурак, а от роду так (Д), Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools are fain of nothing - Дурни думкой богатеют (Д)• Fools are lucky - Дуракам везет (Д)• Fool's bolt is soon shot (A) - Дурак сам скажется (Д)• Fool's bolt may sometimes hit the mark (A) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (И)• Fools build houses and wise men buy them - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools build houses for wise men to live in - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools cannot hold their tongues - У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fools do more hurt in this world than rascals (The) - Простота хуже воровства (П)• Fools for luck - Дуракам везет (Д)• Fools go in crowds - Дуракам счету нет (Д), Дураку всегда компания найдется (Д)• Fools grow of themselves without sowing or planting - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools grow without watering - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools have fortune - Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д)• Fool's head never grows white (A) - Дураком на свете жить - ни о чем не тужить (Д)• Fools lade the water, and wise men catch the fish - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools live poor to die rich - Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Fools make feasts and wise men eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Fools multiply folly - Глупость заразительна (Г)• Fool's name appears everywhere (is seen in many places) (A) - Глупый ищет большого места (Г)• Fools' names and fools' faces are always seen in public places - Глупый ищет большого места (Г)• Fools need no passport - Дурак сам скажется (Д)• Fools never prosper - Нет в голове, нет и в мошне (H), Счастье без ума - дырявая сума (C), У дурака в горсти дыра (У)• Fools rush in where angels fear to tread - Дуракам закон не писан (Д)• Fools set stools for wise folks to stumble - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools set stools for wise men to fall over (to stumble) - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools tie knots, and wise men loosen (loose) them - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fool's tongue runs before his wit (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fool talks when he should be listening (A) - Дурак времени не знает (Д)• Fool talks while a wise man thinks (A) - Глупый болтает, а умный думает (Г)• Fools will be fools /still/ - Дурака учить, что мертвого лечить (Д), Дурак дураком останется (Д), Дураком родился - дураком и помрешь (Д), Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Fool when he is silent is counted wise (A) - Молчи - за умного сойдешь (M)• Fortune favo(u)rs fools - Дуракам везет (Д), Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д)• God sends fortune to fools - Дуракам везет (Д)• Half a fool, half a knave - Дурак-дурак, а себе на уме (K)• He is not the fool that the fool is but he that with the fool deals - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He who is born a fool is never cured - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• If all fools wore feathers, we should seem a flock of geese - Дуракам счету нет (Д)• If all fools wore white caps, we'd all look like (we should seem a flock of) geese - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• If every fool held a bauble, fuel would be dear - Дуракам счету нет (Д)• If you argue with a fool, that makes two fools arguing - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• It's a trifle that makes fools laugh - Дураку все смех на уме (Д), Смех без причины - признак дурачины (C)• It takes a fool to know a fool - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Let a fool hold his tongue, and he can pass for a sage - Молчи - за умного сойдешь (M)• Live a fool, die a fool - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• Never joke with a fool - С дураками не шутят (C)• Never show a fool half - done job - Дуракам полработы не показывают (Д)• No man is always a fool, but every man is sometimes - И на старуху бывает проруха (И)• Older the fool, the worse he is (The) - Старые дураки глупее молодых (C)• Old fool is worse than a young fool (An) - Старые дураки глупее молодых (C)• Once a fool, always a fool - Дурак не дурак, а от роду так (Д), Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• One fool makes a hundred (many) - Глупость заразительна (Г)• One fool praises another - Дурак дурака хвалит (Д)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Send a fool to France and he'll come a fool back - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)• Send a fool to the market, and a fool he'll return - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Каков поехал, таков и приехал (K), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O)• There is no fool like an (to the) old fool - Седина в голову, а бес в ребро (C), Старые дураки глупее молодых (C)• When a fool has bethought himself, the market's over - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• When a fool has made up his mind, the market has gone by - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• When a fool made up his mind, the market's over - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• Wise men have their mouth in their heart, fools their heart in their mouth - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Wise men silent, fools talk - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Wise seek wisdom; the fool has found it (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• World is full of fools (The) - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C) -
17 сӱан
сӱан1. свадьба; брачный обряд, праздник по случаю создания новой семьиСӱаным тарваташ организовать свадьбу;
марий сӱан марийская свадьба;
сӱанлан ямдылалташ готовиться к свадьбе.
Эчан кугу сӱаным ышта, Лапсола гыч Танилан Верушым налын конда. Н. Лекайн. Эчан сыграет свадьбу с размахом, берёт из Лапсолы дочь Танилы Веруш.
Сӱан эртымек, тӱмырым огыт кыре. Калыкмут. После свадьбы в барабаны не бьют.
2. свадьба, участники свадьбы; свадебный кортежУло сӱан тарвана. В. Сапаев. Весь свадебный кортеж (букв. свадьба) тронулся.
3. перен. гон, встреча брачующихся пар животных; гуртованье, токование (птиц)Янлык сӱан гон зверей;
кӱдыр сӱан токование тетеревов;
пире сӱан гон волков.
Шордо сӱаным Эреак каена ончаш. Ю. Чавайн. Мы всегда ходим смотреть на гон лосей.
4. в поз. опр. свадебный, свадьбы; связанный со свадьбойСӱан муро свадебная песня;
сӱан пагыт время свадьбы (свадеб);
сӱан пӧлек свадебный подарок;
сӱан тувыр свадебное платье.
Ме сӱан куштымашым ямдылена, но йӧршеш у семын. Й. Ялмарий. Мы готовим свадебную пляску, но совсем по-новому.
Саус – сӱан оза. Калыкмут. Распорядитель в свадебном обряде – хозяин свадьбы.
5. в поз. опр. гона (животных), токования, гуртования (птиц)Сузын сӱан жапше шуэш. «Ончыко» Наступает время токования (букв. свадьбы) глухарей.
Кӱдыр сӱан йӱк у эр тӱҥалме нерген пӱтынь кундемлан увертарыш. А. Юзыкайн. Звуки тетеревиного токования сообщили всей окрестности о наступлении нового утра.
Идиоматические выражения:
-
18 сӱан
1. свадьба; брачный обряд, праздник по случаю создания новой семьи. Сӱаным тарваташ организовать свадьбу; марий сӱан марийская свадьба; сӱанлан ямдылалташ готовиться к свадьбе.□ Эчан кугу сӱаным ышта, Лапсола гыч Танилан Верушым налын конда. Н. Лекайн. Эчан сыграет свадьбу с размахом, берёт из Лапсолы дочь Танилы Веруш. Сӱан эртымек, тӱмырым огыт кыре. Калыкмут. После свадьбы в барабаны не бьют.2. свадьба, участники свадьбы; свадебный кортеж. Уло сӱан тарвана. В. Сапаев. Весь свадебный кортеж (букв. свадьба) тронулся.3. перен. гон, встреча брачующихся пар животных; гуртованье, токование (птиц). Янлык сӱан гон зверей; кӱдыр сӱан токование тетеревов; пире сӱан гон волков.□ Шордо сӱаным Эреак каена ончаш. Ю. Чавайн. Мы всегда ходим смотреть на гон лосей.4. в поз. опр. свадебный, свадьбы; связанный со свадьбой. Сӱан муро свадебная песня; сӱан пагыт время свадьбы (свадеб); сӱан пӧлек свадебный подарок; сӱан тувыр свадебное платье.□ Ме сӱан куштымашым ямдылена, но йӧршеш у семын. Й. Ялмарий. Мы готовим свадебную пляску, но совсем по-новому. Саус – сӱан оза. Калыкмут. Распорядитель в свадебном обряде – хозяин свадьбы.5. в поз. опр. гона (животных), токования, гуртования (птиц). Сузын сӱан жапше шуэш. «Ончыко». Наступает время токования (букв. свадьбы) глухарей. Кӱдыр сӱан йӱк у эр тӱҥалме нерген пӱтынь кундемлан увертарыш. А. Юзыкайн. Звуки тетеревиного токования сообщили всей окрестности о наступлении нового утра.◊ Маска сӱан (букв. медвежья свадьба) дождь при солнце. -
19 nozze
nózze f pl 1) свадьба; бракосочетание annuncio di nozze -- брачное объявление, объявление о бракосочетании certificato di nozze -- свидетельство о браке compare di nozze -- шафер partecipazione di nozze -- приглашение <пригласительный билет> на бракосочетание regali di nozze -- свадебные подарки viaggio di nozze -- свадебное путешествие nozze d'argento -- серебряная свадьба nozze di diamante -- бриллиантовая свадьба, шестидесятилетие со дня свадьбы andare a nozze а) жениться; выходить замуж б) делать что-л с большим удовольствием invitare a nozze а) приглашать на свадьбу б) предлагать что-л приятное celebrare le nozze -- сыграть свадьбу 2) брак prime nozze -- первый брак passare a seconde nozze -- вторично жениться <выйти замуж> figlio di prime nozze -- сын от первого брака fare le nozze coi fichi secchi -- ~ дешево и сердито finire come le nozze di Pulcinella -- кончиться потасовкой fatte le nozze, e finita la festa prov -- после свадьбы и веселью конец, после свадьбы не до веселья -
20 nozze
nózze f pl 1) свадьба; бракосочетание annuncio di nozze — брачное объявление, объявление о бракосочетании certificato di nozze — свидетельство о браке compare di nozze — шафер partecipazione di nozze — приглашение <пригласительный билет> на бракосочетание regali di nozze — свадебные подарки viaggio di nozze — свадебное путешествие nozze d'argento [d'oro] — серебряная [золотая] свадьба nozze di diamante — бриллиантовая свадьба, шестидесятилетие со дня свадьбы andare a nozze а) жениться; выходить замуж б) делать что-л с большим удовольствием invitare a nozze а) приглашать на свадьбу б) предлагать что-л приятное celebrare le nozze — сыграть свадьбу 2) брак prime [seconde] nozze — первый [второй] брак passare a seconde nozze — вторично жениться <выйти замуж> figlio di prime [di seconde] nozze — сын от первого [второго] брака¤ fare le nozze coi fichi secchi — ~ дёшево и сердито finire come le nozze di Pulcinella — кончиться потасовкой fatte le nozze, e finita la festa prov — после свадьбы и веселью конец, после свадьбы не до веселья
См. также в других словарях:
ПОСЛЕ СВАДЬБЫ — «ПОСЛЕ СВАДЬБЫ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1962, ч/б, 99 мин. Киноповесть. По одноименной повести Д.Гранина. После свадьбы молодого рабочего парня посылают в деревню. Через год ему представляется возможность вернуться в Ленинград. Почувствовав себя… … Энциклопедия кино
После свадьбы (фильм — После свадьбы (фильм, 1962) После свадьбы Жанр драма Режиссёр Михаил Ершов Автор сценария Даниил Гранин В главных … Википедия
После свадьбы (фильм) — После свадьбы (фильм, 1962) СССР, реж. Михаил Ершов После свадьбы (фильм, 2006, Индия) После свадьбы (фильм, 2006, Дания Швеция) … Википедия
После свадьбы (фильм, 2006) — После свадьбы (фильм, 1962) СССР, реж. Михаил Ершов После свадьбы (фильм, 2006, Индия) После свадьбы (фильм, 2006, Дания Швеция) … Википедия
После свадьбы (фильм, 2006, Дания — Швеция) — После свадьбы Efter brylluppet Жанр Драма Режиссёр Сюзанна Бир (Susanne Bier) Автор сценария Андерс Томас Йенсен Anders Thomas Jensen (сценарий), Сюзанна Бир Susanne Bier (идея) В главных ролях … Википедия
После свадьбы всякий тысяцкий. — После брани много храбрых. После свадьбы всякий тысяцкий. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
После свадьбы всяк тысяцкий. — После рати много храбрых. После свадьбы всяк тысяцкий. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
После свадьбы (фильм, 2006, Индия) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. После свадьбы (фильм). После свадьбы Shaadi Karke Phas Gaya Yaar Жанр … Википедия
После свадьбы (фильм, 1962) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. После свадьбы (фильм). После свадьбы Жанр драма Режиссёр Михаил Ершов Автор сценария Д … Википедия
После свадьбы (фильм, 2006, Дания — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. После свадьбы (фильм). После свадьбы Efter brylluppet … Википедия
ПОСЛЕ СВАДЬБЫ — 1962, 92 мин., ч/б. жанр: мелодрама. реж. Михаил Ершов, сц. Даниил Гранин, опер. Владимир Бурыкин, худ. Алексей Федотов, комп. Олег Каравайчук, зв. Ирина Черняховская. В ролях: Станислав Хитров, Наталья Кустинская, Алла Константинова, Павел … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)