Перевод: с русского на английский

с английского на русский

после+обеда+(

  • 61 у места

    К МЕСТУ <У МЕСТА obs>
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: abstr)]
    =====
    fitting(ly), relevant(ly):
    - apropos.
         ♦ Однажды, во время обеда, после какого-то интересного, но довольно длинного Димкиного рассказа о ссылке, она, как ей тогда показалось, очень к месту привела прутковский афоризм... (Некрасов 1). One day, during dinner, after an interesting but lengthy story from Dimka about his exile, she had quoted - very appropriately, it had seemed to her at the moment-the "Prutkovian" aphorism... (1a).
         ♦...Он [Лакшин] прочно начитан в предшественниках, немало и к месту цитирует их (Солженицын 2).... Не [Lakshin] has a solid grounding in the works of his predecessors, and quotes them often and aptly (2a).
         ♦...Всё, что он говорил, было к месту (Айтматов 2). АН that he said was to the point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у места

  • 62 остаток

    Существительное остаток имеет несколько эквивалентов в английском языке: remainder, rest, remnant(s) и remains. Remainder и rest имеют значение 'оставшаяся часть' и часто взаимозаменяются: остаток жизни – the remainder of one's life и the rest of one's life. (Rest с определенным артиклем может также употребляться применительно к людям в значении 'остальные': the rest of the students; прочие слова со значением 'остаток' употребляются только в сочетании с неодушевленными предметами.) Remainder имеет, помимо этого, математическое значение 'остаток – величина, оставшаяся после вычитания или деления': when 10 is divided by 3, the remainder is 1. Remnants и remains могут взаимозаменяться в значении 'остатки': остатки еды – remnants of a meal и remains of a meal; остатки когда-то могущественной армии – remnants of a once powerful army и remains of a once powerful army. (Remains в ряде случаев переводится русским останки: mortal remains 'бренные останки'; they buried Keats' remains in the Protestant cemetery in Rome.) В современном английском языке может употребляться единственное число remnant: остаток сукна – remnant of cloth. В значении 'остатки еды' в США встречается также существительное leftovers: остатки воскресного обеда – leftovers from Sunday dinner.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > остаток

  • 63 входить в азарт

    входить (приходить, впадать) в азарт
    become (get, grow) excited; get worked up; grow heated; be quite carried away; let oneself go; get into the swing

    Филипп Филиппович вошёл в азарт. Ястребиные ноздри его раздувались. Набравшись сил после сытного обеда, гремел он подобно древнему пророку... (М. Булгаков, Собачье сердце) — Philip Philipovich was quite carried away. His hawk-like nostrils were extended. Having recuperated his forces thanks to an excellent dinner, he was thundering away like a prophet of olden times.

    Клевало у меня отменно. Я добыл девять рыбин почти одинакового веса и столько же, если не больше, отпустил из-за удочки этой клятой, вошёл в азарт, ругался сквозь зубы... (В. Астафьев, Вимба) — My catch was excellent. I caught nine fish, practically equal in weight and just as many, if not more, let go because of this blasted fishing rod; I got excited, cursed through clenched teeth...

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в азарт

  • 64 на воре шапка горит

    погов.
    cf. he that commits a fault thinks everyone speaks of it; an uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away); he that has a great nose thinks everybody is speaking of it; if the cap fits, wear it

    Неуеденов. Им бы только от нас деньги-то взять, а родни-то хоть век не видать. Бальзаминова (встаёт). После таких слов нам с тобой, Миша, кажется, здесь нечего делать. Неуеденов. Да, похоже на то. На воре-то, видно, шапка горит. (А. Островский, Праздничный сон - до обеда)Neuyedenov. They'd rather grab our money, they don't care a fig about us, their kinsfolk. Balzaminova (rises from the table). I think that after such words we have nothing to do here, Misha. Neuyedenov. Yes, it seems so. If the cap fits, wear it.

    Русско-английский фразеологический словарь > на воре шапка горит

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»