Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

поразиться

  • 101 аптыранаш

    аптыранаш
    -ем
    1. стесняться, постесняться, смущаться, смутиться

    Еҥ деч аптыранаш смущаться людей;

    мураш аптыранаш смущаться петь.

    Аптыранем тыгае годым марла моштыдымыж верч. М. Якимов. Смущаюсь я в таких случаях из-за его незнания марийского языка.

    2. робеть, оробеть, сробеть, бояться, побаиваться

    Ала тыгай йодышем-влаклан вашмутым пуаш аптыраненат? В. Иванов. Может быть, ты оробел дать ответы на такие вопросы?

    Тоя деч посна кошташыже уремыште аптыранем. С. Чавайн. Ходить по улице без палки робею.

    3. теряться, растеряться, оторопеть

    Сай пашам ыштенат, аптыранен отыл, йошкарармеец лӱмым шыч шӱктӧ. С. Чавайн. Ты сделал доброе дело, не растерялся, не опозорил имя красноармейца.

    Чачи аптыраныш: але марте Григорий Петровичым тыгай ойганым ужын огыл ыле. С. Чавайн. Чачи растерялась: до сих пор она Григория Петровича не видела таким грустным.

    4. смешаться; прийти в замешательство, опешить

    Марий-влак тынар шуко салтакым ужын, изиш аптыранен, шеҥгеке чакнат. С. Чавайн. Увидев столько много солдат, марийцы, чуть опешив, отступают назад.

    5. удивиться, поразиться

    Сакарым вуй гычше ӱш дене перет гын, тудо тынар ок аптыране ыле дыр. М. Шкетан. Если бы Сакара ударили по голове колотушкой, наверное, он так не удивился бы.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > аптыранаш

  • 102 ӧраш

    ӧраш
    -ам
    1. удивляться, удивиться кому-чему-л.; поражаться, поразиться; изумляться, изумиться

    Но мый шижам: ӱдыр Вася дек утларак лишыл. Да молан ӧраш: вет Вася мый дечем ятырлан самырык. М. Казаков. Но я догадываюсь: девушка более близка с Васей. Да чему удивляться: ведь Вася намного моложе меня.

    Эчан аҥажым ончал колтышат, чылтак ӧрӧ, изиш гына волен ыш шич. Вӱд тудын аҥажым шуко сирлен, кызытат сирлен шога. Н. Лекайн. Эчан посмотрел на свой участок и поразился, чуть не присел. Большую часть его участка размыла вода, и сейчас размывает.

    Чачим ачаже Чужган кугыза дек намиен пуртыш гын, Чачи чылт ӧрӧ. С. Чавайн. Когда отец привёл свою дочь Чачи к старику Чужгану, Чачи изумилась.

    2. восхищаться, восхититься кем-чем-л.

    Рвезын виян, таза улмыжым ужын, пошкудо-влак ӧрыт. К. Васин. Соседи, увидев парня, восхищаются его силой и здоровьем.

    Шоктыметым колыштын, шуко еҥже чылт ӧрын. Н. Мухин. Услышав твою игру, многие люди восхитились.

    3. растеряться; приходить (прийти) в состояние растерянности, нерешительности; не знать, как поступить

    Мый миен шуымат, ӧрым: ни воштылаш, ни сыраш. М. Шкетан. Я подошёл к ним и растерялся: ни смеяться, ни сердиться.

    – Тау, – ыштальыч ӱдыр-влак. – Тау дене утлынеда? – ыш ӧр рвезе. П. Корнилов. – Спасибо, – сказали девушки. – Хотите отделаться благодарностью? – не растерялся парень.

    4. беспокоиться, тревожиться, встревожиться; волноваться, взволноваться

    – Материал, манат? Материаллан ӧрман огыл. Мый кызытак пуртен пуэм. Н. Лекайн. – Материал, говоришь? За материал не беспокойся. Я сейчас же занесу.

    – Пачер нергеште ида ӧр. Ме авам дене коктын веле илена. П. Корнилов. – Насчёт квартиры не беспокойтесь. Мы с матерью живём только вдвоём.

    5. смущаться, смутиться; робеть, оробеть; конфузиться, сконфузиться

    – А те муныжым кочса, ида ӧр, – эше утларак сийлаш пиже (Наталья). М. Иванов. – А вы ешьте яйца-то, не смущайтесь, – ещё настойчивее стала потчевать Наталья.

    Тудын дечше мый ом ӧр: мыйын гаяк алди-вулди рвезе. Г. Чемеков. Его-то я не стесняюсь, он такой же непутёвый, как и я.

    6. недоумевать, быть в недоумении

    Эргыже ӧрын: молан тыге ачаже тупуй шога? Н. Лекайн. Сын недоумевает, почему так противится отец?

    – Мо лийын, шкат ӧрам, но шорвондыжо кудалтымым чарныш. Т. Батырбаев. – Что случилось, сам я в недоумении, но грабли (жатки) перестали сбрасывать.

    7. колебаться, поколебаться, заколебаться; быть нерешительным, неустойчивым в мнениях, действиях, решениях

    Шушаш ийлан оксам утларак ойыраш сӧрат, кӧ мемнан дек толнеже гын, ынже ӧр. П. Корнилов. На следующий год денег обещают выделить больше, кто хочет прийти к нам, пусть не колеблется.

    Григорий Петрович адакат чот ӧрӧ. Мом ышташ, пураш але пураш огыл? С. Чавайн. Григорий Петрович снова заколебался. Что делать, зайти или не зайти?

    8. затрудняться, затрудниться; испытывать (испытать) затруднение в чём-л.; быть в затруднении

    Ориш йӧршын ӧрын: эрге дене мом ышташ, кузе лияш, кушко чыкаш? Ю. Артамонов. Ориш в большом затруднении: как поступить с сыном, как быть, куда девать?

    Тиде мыскараче журнал лукташ тӱҥалме годым ме чыланат ӧрын улына: кузе журналым лӱмдаш? М. Шкетан. Когда начали выпускать этот сатирический журнал, мы все были в затруднении: как назвать журнал?

    9. бояться, побояться

    Мо огеш келше гын, очыни, ваштареш шогалашат нуно огыт ӧр. М. Иванов. Если что не понравится, они, вероятно, не побоятся выступить против.

    Пайрем осыгече шаршудан уремым туге йытыран ӱштын шынденыт, тошкалашат ӧрат. В. Сапаев. Накануне праздника улицу с зелёными травами так аккуратно подмели, что даже ступать боишься.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӧраш

  • 103 цӱдеен колташ

    удивиться, поразиться, изумиться

    Эргӹжӹн сӹнзӓвынжы гӹц теве-теве кенвазаш цацышы кок ире патьклтышым ужын, Ефим Филиппович цӱдеен колта. Н. Ильяков. Увидев на ресницах сына две чистые капли, вот-вот готовые капнуть, Ефим Филиппович удивился.

    Составной глагол. Основное слово:

    цӱдейӓш

    Марийско-русский словарь > цӱдеен колташ

  • 104 цӱдейӓш

    цӱдейӓш
    -ем
    Г.
    удивляться, удивиться; изумляться, изумиться; поражаться, поразиться; дивиться

    Утлаок цӱдейӓш чрезвычайно удивиться;

    попымылан цӱдейӓш удивляться сказанному.

    Мӓмнӓн великан тум и йӹде цеверген, природа цӱдеен ӹшкеӓт. К. Беляев. Наш дуб-великан становился всё краше с каждым годом, природа сама дивилась.

    Председательлӓн цӱдейӓшӹжӹ, тӹдӹн попымы шамаквлӓжӹ тьотям ӹвӹртен ак колтеп. Н. Ильяков. К удивлению председателя (букв. удивиться председателю), его слова не обрадовали старика.

    Сравни с:

    ӧраш

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > цӱдейӓш

  • 105 шинчалан ӱшанаш огыл

    не верить (не поверить) глазам; удивляться (удивиться), поражаться (поразиться) и т. п. чему-л. увиденному

    Ончем да шинчамланат ом ӱшане: магазиныште поснак волгыдо, ару. М.-Азмекей. Я смотрю и не верю своим глазам: в магазине особенно светло, чисто.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шинча

    Марийско-русский словарь > шинчалан ӱшанаш огыл

  • 106 hämmastuma

    изумиться,
    изумляться,
    подивиться,
    поражаться,
    поразиться,
    удивиться,
    удивляться

    Eesti-venelased uus sõnastik > hämmastuma

  • 107 hämmelduma

    изумиться,
    изумляться,
    поражаться,
    поразиться,
    растеряться,
    сконфузиться,
    смешаться,
    смешиваться,
    смутиться,
    смущаться,
    стушеваться,
    стушевываться

    Eesti-venelased uus sõnastik > hämmelduma

  • 108 тшаксявны

    поражаться (поразиться) грибком, покрыться плесенью (о древесине); гидлöн увтicь керрес тшаксялöмась нижние брёвна хлева покрыты плесенью □ сев. тшакcялны

    Коми-пермяцко-русский словарь > тшаксявны

  • 109 чуймыштны

    (уменьш. от чуймыны) [немного] удивиться, изумиться, поразиться; \чуймыштны видзчисьтöг пантасьöмись удивиться неожиданной встрече

    Коми-пермяцко-русский словарь > чуймыштны

  • 110 аптыранаш

    -ем
    1. стесняться, постесняться, смущаться, смутиться. Еҥдеч аптыранаш смущаться людей; мураш аптыранаш смущаться петь.
    □ Аптыранем тыгае годым марла моштыдымыж верч. М. Якимов. Смущаюсь я в таких случаях из-за его незнания марийского языка.
    2. робеть, оробеть, сробеть, бояться, побаиваться. Ала тыгай йодышем-влаклан вашмутым пуаш аптыраненат? В. Иванов. Может быть, ты оробел дать ответы на такие вопросы? Тоя деч посна кошташыже уремыште аптыранем. С. Чавайн. Ходить по улице без палки робею.
    3. теряться, растеряться, оторопеть. Сай пашам ыштенат, аптыранен отыл, йошкарармеец лӱмым шыч шӱктӧ. С. Чавайн. Ты сделал доброе дело, не растерялся, не опозорил имя красноармейца. Чачи аптыраныш: але марте Григорий Петровичым тыгай ойганым ужын огыл ыле. С. Чавайн. Чачи, растерялась: до сих пор она Григория Петровича не видела таким грустным
    4. смешаться; прийти в замешатель-ство, опешить. Марий-влак тынар шуко салтакым ужын, изиш аптыранен, шеҥгеке чакнат. С. Чавайн. Увидев столько много солдат, марийцы, чуть опешив, отступают назад.
    5. удивиться, поразиться. Сакарым вуй гычше ӱш дене перет гын, тудо тынар ок аптыране ыле дыр. М. Шкетан. Если бы Сакара ударили по голове колотушкой, наверное, он так не удивился бы.
    // Аптыранен каяш смутиться, оробеть, растеряться, удивиться; прийти в замешательство. «Оласе уна» аптыранен кайыш. М. Казаков. «Гость из города» растерялся. Аптыранен колташ смутиться, оробеть, растеряться. Мом манашат аптыранен колтышым. И. Ломберский. Я даже растерялся, что сказать. Аптыранен кудалташ смутиться, оробеть, растеряться; прийти в замешательство. Пӧръеҥкенета аптыранен кудалтыш, но шукылан огыл. П. Корнилов. Мужчина вдруг пришёл в замешательство, но не надолго. Аптыранен шогалаш смутиться, оробеть, опешить, растеряться. Аптыранен шогылташ смущаться, робеть, теряться. Тушто аптыранен монь шогылтын огыл, а вигак родильный кабинетыш верештын. Г. Ефруш. Там он не робел, а сразу попал в родильный кабинет. Аптыранен шогаш смущаться, робеть, теряться. Теже мом тушто аҥыра турняла аптыранен шогеда? А. Юзыкайн. Вы-то что там теряетесь, как глупые журавли. Аптыранен шинчаш оробеть сробеть, смутиться. – Рвезе-влак, арам воштылыда. Класс шып лийын, аптыранен шинче. В. Косоротов. – Ребята, зря смеётесь. Класс, утихнув, растерялся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аптыранаш

  • 111 шинча

    I Г. сӹ́нзӓ
    1. глаз, глаза; орган зрения. Шем шинча чёрные глаза; шинчам кумаш закрыть глаза; пел шинча дене ончаш смотреть одним глазом.
    □ Эвраш шинчам чоян пӱ яле пеленже улшо ялчылан. С. Вишневский. Эвраш хитро подмигнул находящемуся рядом с ним батраку. Качырийын чонжо ишалте, шинча йырже вӱ д нале. З. Каткова. Сердце сжалось у Качырий, на глазах её выступили слёзы.
    2. глаза; взгляд, взор. Шинчам кусараш перевести взгляд; шинчам кораҥдаш отвести глаза.
    □ Алексейын шӱ мжӧ утыр чот кыраш тӱҥале, шинчажат ылыже. В. Иванов. У Алексея сильнее стало биться сердце, глаза оживились. Григорий Петровичлан Тамара ончылан шогалаш тӱ кныш. Тыманме жаплан шинчашт вашлие. С. Чавайн. Григорию Петровичу пришлось встать перед Тамарой. На короткий миг их взгляды встретились.
    3. глазок; углубление на поверхности картофельного клубня. (Пареҥге) клубень ӱмбалне шинча-шамыч улыт. Нине шинча-шамыч клубеньын мучашыштыже да кокла ужашыштыже улыт. «Ботаника». На поверхности клубня картофеля имеются глазки. Эти глазки находятся на конечной и средней части клубня.
    4. глазок, глазница; отверстие, круглое пятно, кружок. Шокте шинча ячейка сита (решета).
    □ Шиждымын йылдыроҥшергылт кайыш. Ик (окна) шинча шаланен. В. Любимов. Внезапно что-то звякнуло. Разбилось одно оконное стекло (букв. глаз). Теве умбалне, тайга кокла гыч, кок тул шинча йолт-йолт волгалт кайыш. Г. Чемеков. Вот вдалеке, из тайги, сверкнули два огонька (букв. огненные глаза).
    5. глаз, зрение; способность видения, присущая человеку благодаря тому или иному занятию, профессии и т. п. Ончыч Марина чылажымат йоча шинча дене вискален, кӱ леш-оккӱ л годымат воштылын, юарлен. П. Корнилов. Прежде Марина всё мерила детскими глазами, смеялась по пустякам, шалила. – Икманаш, илышым художник шинча дене ончаш да тудым аклен мошташ тунем. Г. Пирогов. – Одним словом, учись смотреть и оценивать жизнь глазами художника.
    6. в поз. опр. глазной; связанный с глазом (глазами); относящийся к болезням глаз и их лечению. Шинча мазь глазная мазь.
    □ (Апакаев) кумлымшо ийлаште райбольницыште шинча эмлыше лийын. М. Сергеев. Апакаев в тридцатых годах был глазным врачом в райбольнице. Свежа кочкышым от уж. Сандене шинча чер пеш чот шарла. А. Эрыкан. Свежих продуктов не видишь. Поэтому очень сильно распространяется глазная болезнь.
    ◊ Кеч ик шинча дене ужаш (ончалаш) ыле хоть одним бы глазком (глазом), мельком посмотреть, взглянуть на кого-что-л., увидеть кого-что-л. – Кеч ик шинча дене качем ужаш ыле. Могайрак? Кушто коштеш? Мом ыштылеш? Ю. Артамонов. – Хоть одним глазом посмотреть бы на своего жениха. Каков? Где его носит? Чем занимается? (Кок) шинча онченак на глазах; открыто, наяву. (Огаптя:) Селифон, тиде сотанам кызытак мӧҥгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат. А. Волков. (Огаптя:) Селифон, эту чертовку сейчас же прогони домой. А не то на глазах останешься ни с чем. Кӧ н-гынат шинчаш(ке) ончаш смотреть (глядеть, заглядывать) в глаза кому-л.; просить, заискивать перед кем-л.; стараться угодить кому-л.; быть зависимым от кого-л. См. ончаш. Могай шинча дене ончаш (кӧ м, кӧ н ӱмбак) какими глазами смотреть; как вести себя от чувства стыда, неловкости, смущения и т. п. при встрече с кем-л. – Могай шинча дене марием ӱмбак ончаш тӱҥалам? А. Юзыкайн. – Какими глазами я буду смотреть на своего мужа? Уто шинча ненужный, нежелательный свидетель (букв. лишний глаз); посторонний. См. уто. Шинча возаш сглазить. (Елук:) Ух, ала-могай шем чонан еҥынак шинчаже возын, моло огыл. М. Рыбаков. (Елук:) Ох, не иначе, какой-то человек с недоброй душой сглазил. Шинча гыч (ончыч) йомаш исчезать (исчезнуть), скрываться (скрыться) из глаз (из вида); переставать (перестать) быть видимым. Тунамак ош пондашан кугызат шинча гыч йомын. МФЭ. Тотчас же старик с белой бородой исчез из глаз. Шинча ден пылыш глаза и уши кого-л.; кто-л., обладающий особым доверием. Тиде отдел – директорын пылыш ден шинчаже. А. Айзенворт. Этот отдел – глаза и уши директора. Шинча деч ӧ рдыжтӧ кодаш огыл не ускользать (ускользнуть) от взора, внимания кого-л.; терять (из виду) кого-что-л.; держать под пристальным наблюдением. Чыла тиде ача-ава шинча деч ӧ рдыжтӧ кодын огыл. П. Корнилов. Всё это не ускользнуло от взора родителей. Шинча кандаше лияш (кӧ н-гынат) в глазах двоится; кто-л. от сильного волнения, страха, опьянения плохо видит. (Тӧ ра-влак) пурам, пӱ рым йӱ ын лӧ кен пытарышт. Шинчашт кандаше лие. «У вий». Господа выпили пиво, брагу. В глазах у них двоится (букв. стало восемь глаз). Шинча коймо марте насколько (сколько, куда) охватит (достанет) глаз (глаза); в какой степени доступно зрению, как далеко можно видеть. Шинча коймо марте эре кумда олык. Ю. Артамонов. Насколько охватит глаз, всё широкий луг. Шинча кушко онча куда глаза глядят; не выбирая пути, без определённого направления, куда попало (идти, брести, ехать и т. п.). Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Теперь у меня одна дорога – идти куда глаза глядят. Шинча ончык толаш вставать (встать) перед глазами; зрительно представляться кому-л. Шинча ончык толеш нылле кокымшо ий. М. Казаков. Перед глазами встаёт сорок второй год. Шинча ончылно
    1. на глазах, в поле зрения, перед взором, на виду, на видном месте. Ӱдыр ден вате-влаклан мо кӱ леш, чылажат шинча ончылно. О. Тыныш. Всё, что нужно девушкам и женщинам, – на виду. 2) на глазах, на виду, доступно наблюдению; явно, заметно. Эҥер вӱ д шинча ончылнак кылма, вичкыж ийыш савырна. К. Васин. Вода на реке замерзает на глазах, превращается в тонкий лёд. Ср. койын. 3) перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти). Черле шольым кызытат шинча ончылнем. О. Тыныш. До сих пор у меня перед глазами мой больной брат. 4) перед глазами, на глазах чьих-л. (происходить, проходить и т. п.), быть свидетелем чего-л., наблюдать что-л. Шинча ончылнемак рвезе кушко вет. В. Исенеков. Ведь на моих глазах рос парень. Шинча ончылно кучаш не упускать (не упустить) из виду, не забывать (не забыть) о ком-чём-л. Тиде явленийым поснак шинча ончылно кучаш кӱ лмылан шотленам. «Мар. ком.». Я считал особо необходимым не упускать из виду этого явления. Шинча ончылно шогаш (кончаш, кояш, т. м.) вставать, стоять (встать) перед глазами у кого-л.; зрительно, мысленно представляться кому-л. (Акпайын) шинча ончылныжо эртен кодшо жап коеш. К. Васин. Перед глазами у Акпая стоит прошлое. Шинча почылтеш (почылтын) глаза открываются (открылись); кто-л. освобождается от заблуждений, узнаёт правду, истину, истинное положение вещей. Ынде пашазын шинчаже почылто. Йодын коштмо дене гына нимом ыштен шукташ ок лий. «Мар. ком.». Теперь у рабочих открылись глаза. Только просьбами ничего не добьёшься. Шинча семын (гай) аралаш (шекланаш) беречь (хранить) как зеницу ока; беречь (хранить) бдительно, заботливо, тщательно. Паленыт келшымашын акшым да араленыт шинчалак. С. Вишневский. Знали цену дружбе и берегли её как зеницу ока. Шинча шалана (шарла)
    1. глаза разбегаются; кто-л. не может сосредоточиться, остановиться на чём-л. одном от множества предметов. Сарай кӧ ргышкӧ пурен шогал ончалат гын, шинчат шалана – мо тӱ рлӧ машина тушто уке гын. «У вий». Если войдёшь вовнутрь сарая и посмотришь, то глаза разбегаются – каких только машин там нет. 2) глаза разбегаются, кто-л. не может сосредоточиться на чём-л. одном от сильных переживаний. – Авам, – манеш (Саню), – ече дене мунчалташ каен. Ӧрмем дене йыклык шинчам шаланыш. М. Шкетан. – Мама моя, – говорит Саню, – ушла кататься на лыжах. От удивления у меня глаза разбежались. Шинча шӧ рын (шӧ р дене) ончаш смотреть косо; относиться к кому-л. недружелюбно. См. ончаш. Шинчалан кояш мерещиться, померещиться; казаться (показаться), представляться (представиться) в воображении, чудиться, почудиться. Кенеташте Григорий Петрович чакналтен колтыш: – Тунарак йӱ шӧ улам мо, шинчамланат кояш тӱҥале. С. Чавайн. От неожиданности Григорий Петрович попятился: – Неужели я так пьян, что мне стало мерещиться. Шинчалан ӱшанаш огыл не верить (не поверить) глазам; удивляться (удивиться), поражаться (поразиться) и т. п. чему-л. увиденному. Ончем да шинчамланат ом ӱшане: магазиныште поснак волгыдо, ару. М.-Азмекей. Я смотрю и не верю своим глазам: в магазине особенно светло, чисто. Шинчалан (шинчаш) пернаш (логалаш, верешташ, керылташ)
    1. бросаться (броситься) кому-л. в глаза; привлекать (привлечь) к себе чьё-л. внимание; становиться (стать) особенно заметным. 2) попадаться (попасться) на глаза кому-л.; случайно привлекать (привлечь) к себе чьё-л. внимание; быть замеченным, увиденным кем-л. См. пернаш. Шинчам караш (карен шындаш) таращить (вытаращить) глаза; делать (сделать) большие (круглые) глаза; выражать (выразить) крайнее удивление, недоумение. Мишук, шке тетрадьшым почын ончалят, шинчам каралтыш. М. Якимов. Мишук, развернув свою тетрадь, сделал большие глаза. Шинча(м) кумен (муаш, палаш) с закрытыми глазами (найти, знать), безошибочно, без сомнений (о чём-л. привычном). Тушко корным Якуш шинча кумен пала. С. Вишневский. Туда дорогу Якуш и с закрытыми глазами найдёт. Шинчам налаш (кораҥдаш) огыл не сводить (не спускать, не отрывать) глаз; пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-что-л. Ольош тугак шып шога, ӱдыр деч шинчажым ок нал. Ю. Артамонов. Ольош так же стоит молча, не сводит глаз с девушки. Шинчам пашкарташ
    1. уставляться, уставиться; начать смотреть пристально, не сводя глаз. Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда! В. Косоротов. Что вы все на меня уставились! 2) таращить (вытаращить), выпучивать (выпучить) глаза, широко раскрывать (раскрыть) глаза (от страха и т. п.). (Имне) шинчам пашкартен возын, кӱ пнашат тӱҥалын! М. Рыбаков. Лошадь лежит, выпучив глаза, начала уже пухнуть! Шинчам почаш открывать (открыть) глаза кому-л. (на кого-что-л.); раскрывать (раскрыть) глаза кому-л. (на кого-что-л.); выводить кого-л. из заблуждения. Кодшо погынымаш шукылан шинчам почо: ковыра Настачи да Калабашкин ик ой дене ыштылыт. П. Корнилов. Прошлое собрание многим раскрыло глаза: щеголеватая Настачи и Калабашкин действуют заодно. Шинчам почаш ок лий нельзя открыть глаза (о сильной пурге, непогоде). Уремыште шинчам почаш ок лий, кава ден мланде иктыш ушнымо гай лийын. Ф. Майоров. На улице глаза нельзя открыть, будто небо с землёй соединились. Шинчам пыч-пыч (пыч) ышташ мигать (мигнуть) глазами, моргать (моргнуть) глазом. См. пыч. Шинчам шуйкалаш смотреть, глядеть туманными (пьяными) глазами. Кевыт оза Пантелей, лӱҥген, шинчам шуйкален шинча. М.-Ятман. Хозяин лавки Пантелей сидит, качаясь, смотрит туманными глазами. Шинчам шуралташ ок кой не видно ни зги; хоть глаза выколи; совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке). Чылт пычкемышалте, шинчам шуралташат ок кой. «Ончыко». Совсем стемнело, хоть глаз выколи. Шинчаш(ке) (шинчалан) пернаш (возаш, тӱ кнаш, логалаш) бросаться (броситься) в глаза чьи-л., кому-л.; привлекать (привлечь) внимание; быть особенно заметным. Олаште (ӱ дыр) шуко рвезын шинчаш пернен. М. Евсеева. В городе девушка многим парням бросалась в глаза. Шинчаш(ке) шӱ валаш плевать (плюнуть) в глаза кому-л.; выражать крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-л. Иктаж-кӧ весе «Мый нимо деч ом лӱ д!» манын моктана гын, тудын шинчашкыже шӱ валам. В. Косоротов. Если кто-либо другой похвастается «Я ничего не боюсь!», я ему плюну в глаза. Шке шинча дене своими (собственными) глазами; непосредственно самому (увидеть, убедиться и т. п.). Уке, шке шинчат дене от уж гын, палаш йӧ сӧ. В. Иванов. Нет, если не увидишь своими глазами, сложно узнать.
    II этн. петля, узел в ткацкой основе. Шӱ ртын ик шӧ ргалтышыжым шинча маныт. В. Васильев. Одну петлю на ткацкой основе называют глазком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шинча

  • 112 ӧраш

    -ам
    1. удивляться, удивиться кому-чему-л.; поражаться, поразиться; изумляться, изумиться. Но мый шижам: ӱдыр Вася дек утларак лишыл. Да молан ӧ раш: вет Вася мый дечем ятырлан самырык. М. Казаков. Но я догадываюсь: девушка более близка с Васей. Да чему удивляться: ведь Вася намного моложе меня. Эчан аҥажым ончал колтышат, чылтак ӧ рӧ, изиш гына волен ыш шич. Вӱ д тудын аҥажым шуко сирлен, кызытат сирлен шога. Н. Лекайн. Эчан посмотрел на свой участок и поразился, чуть не присел. Большую часть его участка размыла вода, и сейчас размывает. Чачим ачаже Чужган кугыза дек намиен пуртыш гын, Чачи чылт ӧ рӧ. С. Чавайн. Когда отец привёл свою дочь Чачи к старику Чужгану, Чачи изумилась.
    2. восхищаться, восхититься кем-чем-л. Рвезын виян, таза улмыжым ужын, пошкудо-влак ӧ рыт. К. Васин. Соседи, увидев парня, восхищаются его силой и здоровьем. Шоктыметым колыштын, шуко еҥже чылт ӧ рын. Н. Мухин. Услышав твою игру, многие люди восхитились.
    3. растеряться; приходить (прийти) в состояние растерянности, нерешительности; не знать, как поступить. Мый миен шуымат, ӧ рым: ни воштылаш, ни сыраш. М. Шкетан. Я подошёл к ним и растерялся: ни смеяться, ни сердиться. – Тау, – ыштальыч ӱдыр-влак. – Тау дене утлынеда? – ыш ӧ р рвезе. П. Корнилов. – Спасибо, – сказали девушки. – Хотите отделаться благодарностью? – не растерялся парень.
    4. беспокоиться, тревожиться, встревожиться; волноваться, взволноваться. – Материал, манат? Материаллан ӧ рман огыл. Мый кызытак пуртен пуэм. Н. Лекайн. – Материал, говоришь? За материал не беспокойся. Я сейчас же занесу. – Пачер нергеште ида ӧ р. Ме авам дене коктын веле илена. П. Корнилов. – Насчёт квартиры не беспокойтесь. Мы с матерью живём только вдвоём.
    5. смущаться, смутиться; робеть, оробеть; конфузиться, сконфузиться. – А те муныжым кочса, ида ӧ р, – эше утларак сийлаш пиже (Наталья). М. Иванов. – А вы ешьте яйца-то, не смущайтесь, – ещё настойчивее стала потчевать Наталья. Тудын дечше мый ом ӧ р: мыйын гаяк алди-вулди рвезе. Г. Чемеков. Его-то я не стесняюсь, он такой же непутёвый, как и я.
    6. недоумевать, быть в недоумении. Эргыже ӧ рын: молан тыге ачаже тупуй шога? Н. Лекайн. Сын недоумевает, почему так противится отец? – Мо лийын, шкат ӧ рам, но шорвондыжо кудалтымым чарныш. Т. Батырбаев. – Что случилось, сам я в недоумении, но грабли (жатки) перестали сбрасывать.
    7. колебаться, поколебаться, заколебаться; быть нерешительным, неустойчивым в мнениях, действиях, решениях. Шушаш ийлан оксам утларак ойыраш сӧ рат, кӧ мемнан дек толнеже гын, ынже ӧ р. П. Корнилов. На следующий год денег обещают выделить больше, кто хочет прийти к нам, пусть не колеблется. Григорий Петрович адакат чот ӧ рӧ. Мом ышташ, пураш але пураш огыл? С. Чавайн. Григорий Петрович снова заколебался. Что делать, зайти или не зайти?
    8. затрудняться, затрудниться; испытывать (испытать) затруднение в чём-л.; быть в затруднении. Ориш йӧ ршын ӧ рын: эрге дене мом ышташ, кузе лияш, кушко чыкаш? Ю. Артамонов. Ориш в большом затруднении: как поступить с сыном, как быть, куда девать? Тиде мыскараче журнал лукташ тӱҥалме годым ме чыланат ӧ рын улына: кузе журналым лӱ мдаш? М. Шкетан. Когда начали выпускать этот сатирический журнал, мы все были в затруднении: как назвать журнал?
    9. бояться, побояться. Мо огеш келше гын, очыни, ваштареш шогалашат нуно огыт ӧ р. М. Иванов. Если что не понравится, они, вероятно, не побоятся выступить против. Пайрем осыгече шаршудан уремым туге йытыран ӱштын шынденыт, тошкалашат ӧ рат. В. Сапаев. Накануне праздника улицу с зелёными травами так аккуратно подмели, что даже ступать боишься.
    // Ӧрын каяш удивиться, смутиться, испугаться, растеряться (увидев или услышав что-л.). Нуно, Аням ужын, ӧ рын кайышт. Н. Лекайн. Они, увидев Аню, удивились. Иван шке таҥжым ужат, ӧ рын кайыш. Н. Лекайн. Иван, увидев свою подругу, смутился. Ӧрын колташ удивиться, растеряться. – Мо лийын вара? – ӧ рын колтыш Йогор. И. Васильев. – Что же случилось? – удивился Йогор. Ӧрын кошташ
    1. беспокоиться, унывать, горевать, огорчаться, расстраиваться. Йогор, вуйым сакен, ӧ рын коштын огыл: ватыж дене коктын пашалан чот пижыныт. О. Шабдар. Йогор не унывал: вдвоём с женой, засучив рукава, взялись за работу. 2) недоумевать, раздумывать; думать, долго не приходя к решению. – Кызытат ӧ рын коштам. Нӧ лталашыже вием кузе ситен? Ю. Артамонов. – И сейчас недоумеваю. Как у меня хватило сил поднять-то? Ӧрын кудалташ удивиться, прийти в удивление. Ынде мый ялтак ӧ рын кудалтышым: Овдачин илыш уэмын, шкежат чулымын коеш. М. Шкетан. Теперь я совсем удивился: жизнь Овдачи обновилась, и сама выглядит расторопной. Ӧрын пыташ быть в сильном беспокойстве, удивлении, недоумении. – Э шинчылтым вет. Ынде каяшат жап. Мӧҥгыштӧ эргым ден шешкым ӧ рын пытеныт дыр. П. Корнилов. – Я засиделась. Уже время уходить. Дома сын со снохой, наверно, сильно обеспокоены. Ӧрын шинчаш быть нерешительным; сомневаться, робеть. Тыгай енже пеш ӧ рын ок шинче, йӧ ным муэш. М. Шкетан. Такой-то человек не будет долго думать, выкрутится. – Да, чесна ала-можак огыл да, вуеш ит нал. Ӧрын ит шинче, кочкай… К. Васин. – Да, угощение наше не богатое, не обижайся. Не робей, ешь... Ӧрын шогалаш остолбенеть, прийти в сильное замешательство. Рвезе ӧ рын шогалеш: кузе тыге, кӱ дырчӧ ден волгенче кызыт лийман мо? А. Асаев. Парень остолбенел: как так в такое время гром и молния? – Уполномоченный? – ӧ рын шогале Васлий. А. Юзыкайн. – Уполномоченный? – пришёл в замешательство Васлий. Ӧрын шогаш быть нерешительным, смущаться, робеть, раздумывать, колебаться. Керек-мо лийже, ӧ рын шогаш жап уке, рельс ӱмбак шогалын, ошкылаш пижым. Г. Чемеков. Будь что будет, раздумывать некогда, встав на рельсы, я зашагал. «Пионер ӧ рын шогышаш огыл», –манын шоналтен, вӱ дыш тӧ рштышым. М. Шкетан. «Пионер не должен колебаться», – подумав, я бросился в воду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧраш

  • 113 гаҗәпланерга

    пов.н.ğäcäplän гл. удивляться/удивиться, изумляться/изумиться, поражаться/поразиться чему ▪▪ ğäcäplänerlek urın yuq нечему удивляться

    Tatarça-rusça süzlek > гаҗәпланерга

  • 114 әсәрергә

    пов.н.äsär гл. 1) удивляться/удивиться чему, поражаться/поразиться чем, чему 2) настораживаться/насторожиться

    Tatarça-rusça süzlek > әсәрергә

  • 115 зарарланырга

    гл. 1) повреждаться/повредиться, получать/получить травму, травмироваться 2) поражаться/поразиться, заражаться/заразиться

    Tatarça-rusça süzlek > зарарланырга

  • 116 ис

    I 1. сущ. 1) запах, дух 2) угар, чад 2. прил. угарный is ğazı угарный газ is kerergä тухнуть/протухнуть is kilergä пахнуть is sizärgä чувствовать запах is sizü обоняние is tiärgä угорать/угореть ise betärgä выдыхаться/выдохнуться ise dä qalmadı [yuq] и в помине нет, его и след простыл ise kilergä пахнуть/запахнуть II сущ. 1) память 2) сознание, чувство is awarğa лишиться чувств, упасть в обморок is cıyarğa собираться/собраться с мыслями is kitärergä удивлять/удивить, поражать/поразить (например, видом) is kitärgä удивляться/удивиться, поражаться/поразиться чему, изумляться/изумиться ise dä kitmi и в ус не дует, и ухом не ведёт iseñ kitkän ikän подуаешь, нашёл, чему удивляться iskä alınğan упомянутый iskä alırğa 1) принимать/принять к сведению, принимать/принять во внимание, иметь в виду 2) вспоминать/вспомнить кого-что 3) отмечать/отметить, упоминать/упомянуть iskä kilergä 1) вспоминаться/вспомниться, припоминаться/припомниться 2) очнуться, приходить/прийти в себя iskä qala torğan памятный, запоминающийся iskä töşärgä 1) вспоминаться/вспомниться, приходить/прийти на память 2) раскаиваться/раскаяться, сожалеть о чём iskä töşerergä 1) вспоминать/вспомнить кого-что, о ком-чём 2) напоминать/напомнить 3) чтить память istä dä yuq чуть было не забыл istä qaldırırğa запоминать/запомнить кого-что istä totarğa запомнить, зарубить на носу, иметь в виду istän çığarğa забыть/позабыть кого-что, о ком-чём istän çığarırğa упускать/упустить из виду кого-что istän yazarğa терять/потерять сознание

    Tatarça-rusça süzlek > ис

  • 117 йогышланырга

    гл. 1) прям. перен.заражаться/заразиться 2) поражаться/поразиться

    Tatarça-rusça süzlek > йогышланырга

  • 118 тәкатьсез

    прил. нетерпеливый, невыдержанный täqätsez bulırğa 1) терять/потерять терпение 2) поражаться/поразиться

    Tatarça-rusça süzlek > тәкатьсез

  • 119 хәйрән

    1. прил. удивительный, чудный, изумительный 2. нар. разг.хорошо, замечательно, на славу, изрядно, порядочно

    igennär xäyrän uñğan ― хлеба уродились на славу

    xäyrän bulırğa (qalırğa) поражаться/поразиться, изумляться/изумиться, удивляться/удивиться xäyrän ğına довольно таки хорошо, довольно таки много xäyrän qaldırırğa поражать/поразить, удивлять/удивить, изумлять/изумить

    Tatarça-rusça süzlek > хәйрән

  • 120 шаккатарга

    пов.н.şaqqat гл. поражаться/поразиться кем-чем, удивляться/удивиться кому-чему, изумляться/изумиться

    Tatarça-rusça süzlek > шаккатарга

См. также в других словарях:

  • ПОРАЗИТЬСЯ — ПОРАЗИТЬСЯ, поражусь, поразишься, совер. (к поражаться). Сильно удивиться, изумиться. Поразиться величием и красотой сооружения. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • поразиться — не поверить (своим) глазам (или ушам), остолбенеть; обомлеть, разинуть рот, впасть в столбняк, вытаращить глаза, ахнуть (от удивления) (разг.); опупеть (прост.) • дух захватило у кого, дух занялся у кого; глаза полезли на лоб у кого, челюсть… …   Словарь синонимов

  • ПОРАЗИТЬСЯ — ПОРАЗИТЬСЯ, ажусь, азишься; совер., чем и чему. Сильно удивиться, прийти в изумление от чего н. П. чьей н. красотой. П. известию. | несовер. поражаться, аюсь, аешься. Поражаюсь, как можно этого не понимать (т. е. это удивительно, странно.)… …   Толковый словарь Ожегова

  • поразиться — чем и чему. 1. чем (восхищаться). Поражаться величием и красотой этих гор. 2. чему и чем (сильно удивляться, изумляться). Поражаться отваге альпинистов. Поразиться полученному известию. Иногда невольно поразишься мыслью, что теперь январь, что вы …   Словарь управления

  • Поразиться — сов. см. поражаться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • поразиться — поразиться, поражусь, поразимся, поразишься, поразитесь, поразится, поразятся, поразясь, поразился, поразилась, поразилось, поразились, поразись, поразитесь, поразившийся, поразившаяся, поразившееся, поразившиеся, поразившегося, поразившейся,… …   Формы слов

  • поразиться — пораз иться, аж усь, аз ится …   Русский орфографический словарь

  • поразиться — (II), поражу/(сь), рази/шь(ся), зя/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • поразиться — ражусь, разишься; св. кем чем, кому чему. Сильно удивиться, изумиться. П. чьей л. красотой. П. известию. Поразился, увидев необычное зрелище. ◁ Поражаться, аюсь, аешься; нсв. Я тебе поражаюсь (удивлён твоим поведением) …   Энциклопедический словарь

  • поразиться — ражу/сь, рази/шься; св. см. тж. поражаться кем чем, кому чему Сильно удивиться, изумиться. Порази/ться чьей л. красотой. Порази/ться известию. Поразился, увидев необычное зрелище …   Словарь многих выражений

  • Поразиться — сильно удивиться …   Термины психологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»