Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

поправить

  • 41 внести небольшие изменения, поправить

    Универсальный русско-английский словарь > внести небольшие изменения, поправить

  • 42 дела уже не поправить

    General subject: the milk is spilled

    Универсальный русско-английский словарь > дела уже не поправить

  • 43 испорчено так, что поправить нельзя

    Универсальный русско-английский словарь > испорчено так, что поправить нельзя

  • 44 он нагнулся, чтобы поправить ковер

    Универсальный русско-английский словарь > он нагнулся, чтобы поправить ковер

  • 45 пытаться поправить

    General subject: tinker

    Универсальный русско-английский словарь > пытаться поправить

  • 46 слегка поправить что-то

    Jargon: tweak

    Универсальный русско-английский словарь > слегка поправить что-то

  • 47 поправиться

    Русско-английский учебный словарь > поправиться

  • 48 поправлять

    поправить (вн.)
    1. ( чинить) repair (d.), mend (d.)
    2. ( об ошибке) correct (d.); (оратора, собеседника и т. п.) put* / set* right (d.)

    поправить ученика — correct the pupil, put* the pupil right

    3. ( приводить в надлежащее положение) put* / set* straight (d.), readjust (d.)

    поправлять шляпу — set* the hat straight

    поправлять причёску — smooth / tidy one's hair

    поправлять подушку — arrange / straighten the pillow

    4. (улучшать, восстанавливать) better (d.); ( о здоровье) restore (d.)

    поправлять денежные дела — better one's position, ease one's financial difficulties, mend one's finances

    он поехал в деревню, чтобы поправить своё здоровье — he went to the country for his health

    дела поправить нельзя — things / matters are beyond repair

    Русско-английский словарь Смирнитского > поправлять

  • 49 поправлять

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > поправлять

  • 50 выправить

    1. straighten
    2. set right; set straight; correct
    Синонимический ряд:
    поправить (глаг.) внести исправления; внести поправки; внести правку; исправить; откорректировать; поправить; устранить ошибки

    Русско-английский большой базовый словарь > выправить

  • 51 исправить

    1) General subject: amend, better, castigate, correct, cure, do somebody good, emend, emendate, fettle, mend, put right, re-establish, recast, rectify, rectify (кого-л.), redress, reestablish, reform, remedy, repair, retrieve, revise, right, set right, turn around, take up (ошибку), make things right (after making a mistake), rectify (перевоспитать, кого-л.), put right (поправить, что-л.), straighten out, make up for, set straight, make good
    2) American: rehabilitate
    3) Railway term: dress down (напр. поверхность контактов), make up the deficiency
    5) Sakhalin energy glossary: make repairs on, make repairs to, make repairs on / to, take remedial action
    6) Sakhalin R: make repairs on (to), take remedial action (to)
    7) Makarov: recover (вину и т.п.)
    8) Phraseological unit: (что-л.) call on (To correct; to point out an error.)
    9) Idiomatic expression: raise (one's) game

    Универсальный русско-английский словарь > исправить

  • 52 предоставить (кому-л.) возможность

    1) General subject: give a break (поправить ошибку и т.п.)
    2) Makarov: give a chance, give the chance

    Универсальный русско-английский словарь > предоставить (кому-л.) возможность

  • 53 предоставить возможность

    1) General subject: afford an opportunity, afford ground, afford ground for, (кому-л.)(благоприятную) give a show (сделать что-л.), present an opportunity, (кому-л.) give a break (поправить ошибку и т.п.), (кому-л., благоприятную) give a shew (сделать что-л.), provide an opportunity, provide the opportunity, provide the possibility
    2) Makarov: (кому-л.) give a chance, (кому-л.) give the chance

    Универсальный русско-английский словарь > предоставить возможность

  • 54 человек, набирающийся колониальног

    General subject: colonial experiencer (обычно о молодом англичанине из хорошей семьи, кот. приезжал в Австралию или Новую Зеландию сколотить состояние, поправить свои дела и проявить себя, пройти своего рода "школу жизни" в колониях)

    Универсальный русско-английский словарь > человек, набирающийся колониальног

  • 55 Б-45

    НА БЕДУ (чью) PrepP Invar sent adv usu. parenth)) (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. or o.s.): toone's ( s.o. fc) misfortune unluckily (unfortunately) (for one ( s.o.)) to one's (s.o.'s) cost (in limited contexts) as luck would have it.
    «Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки» (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).
    Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).
    Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли» (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Pi-ron....Then they up and thrashed me" (1a).
    «Так, так научилась Параня, на свою беду, курить» (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke-to her cost" (1a).
    Б.Л. (Пастернак) сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не (Pasternak) said I really must take him to see it (the production of my play) now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-45

  • 56 Р-176

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll VP subj: human to force s.o. to be silent, prevent s.o. from speaking or voicing his opinion
    X заткнул рот Y-y ' X shut Y up
    X shut (stopped) Y's mouth X gagged (silenced) Y X muzzled Y
    X put a muzzle on Y. "А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь - так что мне делать? Палкой тебя по голове?» (Солженицын 3). "Let's say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don't listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?" (3a).
    Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался... Шал и ко никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel...Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).
    Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры». - «У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, -высокомерно ответил Володя, - но уж раз вы меня сюда (в ссылку) загнали, то рот не заткнёте» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments." "I haven't the slightest desire to debate with Stalinist yes-men," Volodya had replied haughtily. "But since you put me here, don't try to gag me as well" (2a).
    Помню, как... вмешался Твардовский: «Дайте ей сказать, я хочу понять -что произошло что вы ей рот затыкаете?» (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: "Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-176

  • 57 на беду

    [PrepP; Invar; sent adv (usu. parenth)]
    =====
    (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. oro.s.):
    - to one's (s.o.'s) misfortune;
    - unluckily (unfortunately) (for one < s.o.>);
    - to one's < s.o.'s> cost;
    - [in limited contexts] as luck would have it.
         ♦ "Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки" (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).
         ♦ Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).
         ♦ "Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли" (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Piron....Then they up and thrashed me" (1a).
         ♦ "Так, так научилась Параня, на свою беду, курить" (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke - to her cost" (1a).
         ♦ Б.Л. [Пастернак] сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не [Pasternak] said I really must take him to see it [the production of my play] now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на беду

  • 58 зажать рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to force s.o. to be silent, prevent s.o. from speaking or voicing his opinion:
    - X заткнул рот Y-y X shut Y up;
    - X put a muzzle on Y.
         ♦ "А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь - так что мне делать? Палкой тебя по голове?" (Солженицын 3). "Let's say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don't listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?" (3a).
         ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel...Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).
         ♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры". - "У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, - высокомерно ответил Володя, - но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments." "I haven't the slightest desire to debate with Stalinist yes-men," Volodya had replied haughtily. "But since you put me here, don't try to gag me as well" (2a).
         ♦ Помню, как... вмешался Твардовский: "Дайте ей сказать, я хочу понять - что произошло; что вы ей рот затыкаете?" (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: "Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зажать рот

  • 59 зажимать рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to force s.o. to be silent, prevent s.o. from speaking or voicing his opinion:
    - X заткнул рот Y-y X shut Y up;
    - X put a muzzle on Y.
         ♦ "А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь - так что мне делать? Палкой тебя по голове?" (Солженицын 3). "Let's say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don't listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?" (3a).
         ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel...Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).
         ♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры". - "У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, - высокомерно ответил Володя, - но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments." "I haven't the slightest desire to debate with Stalinist yes-men," Volodya had replied haughtily. "But since you put me here, don't try to gag me as well" (2a).
         ♦ Помню, как... вмешался Твардовский: "Дайте ей сказать, я хочу понять - что произошло; что вы ей рот затыкаете?" (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: "Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зажимать рот

  • 60 закрывать рот

    ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ (ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, ЗАЖИМАТЬ/ЗАЖАТЬ) РОТ кому highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to force s.o. to be silent, prevent s.o. from speaking or voicing his opinion:
    - X заткнул рот Y-y X shut Y up;
    - X put a muzzle on Y.
         ♦ "А теперь если ты, скажем, ошибаешься, а я хочу тебя поправить, говорю тебе об этом словами, а ты меня не слушаешь, даже рот мне затыкаешь - так что мне делать? Палкой тебя по голове?" (Солженицын 3). "Let's say you make a mistake and I want to correct you. I speak to you about it, and you don't listen to me, you even shut me up. Well, what am I supposed to do? Beat you over the head?" (3a).
         ♦ Младший продавец, когда начали продавать мед из запасной бочки, видно, кое о чем догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel...Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? (4a).
         ♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры". - "У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, - высокомерно ответил Володя, - но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments." "I haven't the slightest desire to debate with Stalinist yes-men," Volodya had replied haughtily. "But since you put me here, don't try to gag me as well" (2a).
         ♦ Помню, как... вмешался Твардовский: "Дайте ей сказать, я хочу понять - что произошло; что вы ей рот затыкаете?" (Ивинская 1). I remember that Tvardovski tried to intervene on my behalf: "Let her speak. I want to understand what happened. Why do you want to muzzle her?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать рот

См. также в других словарях:

  • ПОПРАВИТЬ — 1. ПОПРАВИТЬ1, поправлю, поправишь, совер. (к поправлять). 1. что. Починить, устранив повреждения в чем нибудь, сделать годным, исправным; то же, что исправить в 1 знач. Поправить мостовую. Поправить часы. Поправить забор. Поправить примус. 2.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОПРАВИТЬ — 1. ПОПРАВИТЬ1, поправлю, поправишь, совер. (к поправлять). 1. что. Починить, устранив повреждения в чем нибудь, сделать годным, исправным; то же, что исправить в 1 знач. Поправить мостовую. Поправить часы. Поправить забор. Поправить примус. 2.… …   Толковый словарь Ушакова

  • поправить — дела • изменение, положительная поправить здоровье • изменение, положительная поправить ошибку • существование / создание, прерывание поправить положение • изменение, положительная …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • поправить — исправить, выправить, откорректировать, починить. Ant. ухудшить, поломать Словарь русских синонимов. поправить 1. привести в порядок / причёску, одежду: оправить 2. см. исправить …   Словарь синонимов

  • ПОПРАВИТЬ — ПОПРАВИТЬ, влю, вишь; вленный; совер. 1. что. То же, что исправить (в 1 знач.). П. ошибку. 2. кого (что). Указать кому н. на его ошибку. П. ученика. 3. что. Привести в порядок, сделать лучше; восстановить в прежнем, надлежащем виде. П. свою… …   Толковый словарь Ожегова

  • поправить — 1. ПОПРАВИТЬ, влю, вишь; св. 1. что. = Исправить (1 зн.). П. забор. П. ошибку. П. текст. П. рисунок. 2. что. Привести в порядок, в надлежащий вид. П. причёску. П. юбку. П. подушку больному. П. грим. 3. кого. Указать кому л. на ошибку. П. ученика …   Энциклопедический словарь

  • поправить — ПОПРАВЛЯТЬ, только в 3 л., яет; несов. (сов. ПОПРАВИТЬ, только в 3 л., ит), кого и без доп. Улучшать самочувствие, снимать похмелье (о напитке, обычно спиртном). Кофеек то утречком не поправляет? Ой, меня пивко поправило, прямо душенька птичкой… …   Словарь русского арго

  • поправить — I влю, вишь; св. см. тж. поправлять, поправляться, поправление 1) что = исправить 1) Попра/вить забор …   Словарь многих выражений

  • поправить — 1. по/прав/и/ть¹ (лошадью). 2. поправить(ся) по/прав/и/ть²(ся) [исправить(ся)] …   Морфемно-орфографический словарь

  • поправить здоровье — См …   Словарь синонимов

  • Поправить счастье — (иноск.) отыграться послѣ несчастной игры. Ср. Вамъ надо счастіе исправить И не мѣшало бы «загнуть»... На все? нѣтъ, жжется!... Лермонтовъ. Маскарадъ. 1, 1 (1835 г.). Ср. Corriger la fortune поправлять судьбу (собств. плутовать въ игрѣ). См. Где… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»